PDA

Voir la version complète : Leisure suit larry 1 et 2


Discoman
29/10/2003, 17h06
Pouriez vous traduire leisure suit larry 1 et 2 en français svp.
Merci! :D

RyF
29/10/2003, 18h08
J'avais commencer à bosser sur Police quest et SPace quest (qui utilisent le même moteur que LSL 1&2) il ya plus d'un an, et c'était relativement facile avec AGI studio.
Puis en recompilant le jeu en FR, il y a eu des erreurs graphiques.
Je réessayerais avec une nouvelle version de l'outil pour voir si ça marche mieux avec LSL =^__^=

Hibernatus
30/10/2003, 07h09
google me dit:
http://alianza.meristation.com/aventura/traducciones/traducirSCI/traducirSCI.htm

mais c'est en español.

RyF
30/10/2003, 12h35
Intéressant, mais les Larry 1 & 2 sont en AGI ;)

MarvinS
30/10/2003, 13h37
Non, Larry 2 est en SCI, donc on peut le traduire avec ce logiciel.

On peut aussi traduire Larry 1, mais la version VGA.
Bon d'accord, ca n'a pas le meme 'cachet' que la version AGI,
mais c'est deja ca.

Ca n'a pas l'air dur a faire, l'interface Windows est bien pratique.

J'ai traduit l'interface du logiciel en francais, je vous posterais le
lien, pour que vous puissiez voir comment ca marche.

Avec SCI Translator, on peut traduire :


Les versions EGA de:
Codename: Iceman
Conquest of Camelot
King's Quest 1 (remake in SCI)
King's Quest IV
Leisure Suit Larry II
Leisure Suit Larry III
Police Quest II
Quest for Glory 1 (Hero Quest)
Quest for Glory II
Space Quest III
The Colonel Bequest

Les versions VGA de:
Conquest of Camelot
Echo Quest I
King's Quest V
Leisure Suit Larry I (Remake in VGA)
Leisure Suit Larry V
Space Quest I (Remake in VGA)
Police Quest III

Ceci est limite par le programme "SCI decoder", qui extrait
les fichiers textes des jeux, et c'est sur ces fichiers textes
que travaille SCI Translator.
Il y a donc peut etre moyen de s'en servir pour d'autres jeux.

MarvinS
30/10/2003, 14h48
Voici SCI Translator en Francais.

Je pense avoir traduit l'essentiel, il reste quelques mots non
traduits, mais ca ne gene pas.

http://greg_fichiers.site.voila.fr/SCI_Translator2.zip

Pour l'utiliser, il faut avant extraire les textes avec :


http://alianza.meristation.com/aventura/traducciones/traducirSCI/Sd.zip

Si vous voulez, je peux faire une petite doc d'explications.

Discoman
03/11/2003, 20h29
Merci d'avoir répondu aussi vite et de me donner l'espoire d'avoir un jour ces deux versions en français.

Et si vous avez du nouveaux à ce sujet écrivé le moi dans cette page merci.

Le Mog
03/11/2003, 20h52
Rhaaa, j'avais commencé a traduire Larry 1 EGA sur AGI, mais j'ai eu un plantage de HD...


Dommage, parce que j'avais traduit quasi 10%!!!

Discoman
11/11/2003, 18h34
Moi, je suis pas trop bon dans les traductions de jeux alors si vous pouriez le faire quelqu'un et le mettre sur ce site je serait content merci.

Discoman
25/11/2003, 18h34
Jai une question pour ceux qui traduise des jeux, esce que vous avez commencer la traduction de Leisure suit larry 1 et 2 ?
Parce que je n'est pas reçu de message de retour. Alors si quelqu'un pourait me rensseigné je serai content.

RyF
25/11/2003, 23h32
pas la peine de commencer 36 sujets ni de cross poster (plusieurs messages identiques àdifférents endroits)...
je nettoie et corrige...

Discoman
26/11/2003, 18h26
Pardon je suis désolé jai mit se message à deux endroit parce que le premier message que jai fait, je lai mit à la mauvaise place mais je ne pouvait plus l'éfaçé.

Discoman
27/04/2004, 18h55
bon alor plusieur mois ont passer esce que kelqu'un à commencer à traduire Larry 1 et 2 ?

RyF
28/04/2004, 13h03
Salut !
pour le moment nous avons d'autres traductions en cours ( Inherit the Earth quest for the orb, Sherlock Holmes, corrections de Monkey 2 & Loom CD, voix de Extractors,...), et donc pas assez de temps pour se pencher sur une nouvelle traduction.

Ceci dit, ils sont bien au programme des traductions futures =^__^=

Bien sûr, s'il y a un volontaire ayant un excellent niveau en français et en version de textes anglais désireux de traduire ces jeux, qu'il nous fasse signe ;)

Discoman
28/04/2004, 18h35
mci pour cette info , je suis impatient pour *LE FUTURE* LoL

Discoman
03/12/2004, 17h06
bon j'imagine que plusieur traduction ont été finalisés et que vous êtes rendu proche de commencer les LSL 1 & 2

je sais que pour le moment certain sont occuper avec le site qui à subi des dégas alors je suis pas trop sure que le traduction soit commencer mais au k ou je me rensseigne ^^

Discoman
19/01/2005, 20h54
Si vous voulez je pourais peut-être vous aider ?
Dans les traductions :rolleyes:
ya ka demander :p

Klownk
26/01/2005, 20h48
Je suis en train de traduire King Quest 1 EGA comme je le dit dans l'autre forum, je vais essayer ce petit logiciel pour voir si il est plus pratique que SCI Studio 3.

le lien http://alianza.meristation.com/aven...ducirSCI/Sd.zip ne marche pas...

Bon, j'ai trouvé Sd=ci decoder ailleurs. J'ai testé avec Space Quest 1 VGA...
J'ai dumpé les fichiers textes du jeu avec SDV.EXE. Ok pas de probleme, j'ai des fichiers .TEX de 0 à 999 (c'est leurs noms). Je lance SCI Translator. Il me demande les rep. Tout s'affiche correctement. Je cherche une ligne vérifiable au début du jeu (les crédits). Je traduis et je sauvegarde (la disquette), il me dit traduction partielle sauvegardé... Bon

Je me retrouve avec mon rep rempli de .TEX et mon rep de traduction VIDE... bon je regarde la remarque du bouton sauvegarder et il y a marqué que la traduction se sauvegarde dans le fichier original... Ok... Mais quand je relance SCI Translator... je reviens sur le fichier que j'avais traduis et la, le texte est toujours en anglais...

Sinon comment je fais à recompiler ses fichiers TEX dans le jeu pour tester ??

Quelqu'un peut m'aider svp ??

Discoman
16/03/2005, 23h14
salut ^^ alors où en sont les traductions ? sa avance ? avez vous encore besoin d'aide ? cb de temps pensez vous que cela va prendre de les traduires ?

:lol: je sais lol je pose bc de questions mais sa fait longtemps que jai pas eu de nouvelles lol :lol:

Discoman
12/05/2005, 16h40
Salut !
pour le moment nous avons d'autres traductions en cours ( Inherit the Earth quest for the orb, Sherlock Holmes, corrections de Monkey 2 & Loom CD, voix de Extractors,...), et donc pas assez de temps pour se pencher sur une nouvelle traduction.

Ceci dit, ils sont bien au programme des traductions futures =^__^=

Bien sûr, s'il y a un volontaire ayant un excellent niveau en français et en version de textes anglais désireux de traduire ces jeux, qu'il nous fasse signe ;)

Je me porte volontaire si jamais vous avez encore besoin d'aide ^^ histoire de faire un peu avançé les choses lol :lol:

Klownk
12/05/2005, 16h54
>alors où en sont les traductions ? sa avance ? avez vous encore besoin d'aide ?

Ben si t'as bien lu mon message c'etait une demande d'aide...

Discoman
12/05/2005, 17h25
>alors où en sont les traductions ? sa avance ? avez vous encore besoin d'aide ?

Ben si t'as bien lu mon message c'etait une demande d'aide...

oui mais moi je ne connais rien de ses programmes là ^^ je voulais plus parler des traductions anglais/français :p

MuetDhiver
28/05/2005, 20h34
Je me demande s'il ne serait pas plus rapide pour toi re commencer à apprendre l'anlglais plutot que d'attendre une traduction qui ne sera pas faite avant un bon bout de temps.

Au passage j'aimerais bien savoir quelles logiciels vous utilisez pour decompiler un jeu et le traduire. Pendant mes loisirs je serais prets à vous aider.


Je m'y connais assez bien en anglais pour cela (en plus en ce moment mon boulpot est de traduire de l'anglais techniqe pas de soucis).

Blood
05/06/2006, 19h04
Je me permet de ressortir ce topic pour avertir qu'il y a deux ans apparement, lsl2 a été porté sur AGS. Donc il y aurait peut être moyen de contacter l'auteur pour traduire le fichier, en plus le jeu est point & click désormais...

Klownk
05/06/2006, 19h31
Ben si tu as des infos plus precises...

Blood
06/06/2006, 09h34
J'ai rien de plus précis mais voilà le lien :

http://www.bigbluecup.com/games.php?action=detail&id=356

Napoléon IV
02/10/2006, 19h20
En fait, j'ai déjà commencé, pour le plaisir. Ca occupe. Je pensais vous faire une petite surprise en vous offrant la TRILOGIE LSL1&2&3 FR...
Mais je vois que certains ont déjà entamé le boulot. ;)

Bon, comme aparemment ça n'a pas abouti, je suis bien sûr volontaire.
Le travail est déjà bien avancé, environ (estimation très approximative :p ) +60% LSL1, 60% LSL2 et 0% LSL3.
Je traduis aussi les graphismes (c-à-d s'il y a du texte dessus) et bien sur la barre de texte.

Je vous posterai la version actuelle bientôt.

De plus, vous m'avez (j'espère) bien aidé en me proposant le SCI Translator. Pour l'instant je travaille en SCI Studio et AGI Studio (excellents d'ailleurs :rolleyes: ), mais je ne peux pas décompiler les scripts...

Et, au fait, si ça intéresse du monde, j'ai aussi prévu de faire le Police Quest 1.

http://img124.imageshack.us/img124/1003/ll01gu8.th.png (http://img124.imageshack.us/my.php?image=ll01gu8.png) http://img402.imageshack.us/img402/3553/sierra02sa9.th.png (http://img402.imageshack.us/my.php?image=sierra02sa9.png)
http://img124.imageshack.us/img124/3848/ll02ve5.th.png (http://img124.imageshack.us/my.php?image=ll02ve5.png) http://img402.imageshack.us/img402/200/sierra01dv7.th.png (http://img402.imageshack.us/my.php?image=sierra01dv7.png)

Klownk
02/10/2006, 20h32
Je peux aussi te filer King Quest 1...

J'ai commencé à le traduire. Je dirai dans les 60% ou plus...

J'ai pas trop le temps de continuer mais pour traduire c'est super simple, je file un fichier texte, il suffit de traduire chaque ligne en francais en écrivant en dessous de la ligne en anglais... (super pas clair la phrase...)

Sinon si tu peux faire Police Quest 3, je suis un peu fan...

Napoléon IV
02/10/2006, 20h42
Je peux aussi te filer King Quest 1...

J'ai commencé à le traduire. Je dirai dans les 60% ou plus...

J'ai pas trop le temps de continuer mais pour traduire c'est super simple, je file un fichier texte, il suffit de traduire chaque ligne en francais en écrivant en dessous de la ligne en anglais... (super pas clair la phrase...)

Bien sûr, quand j'aurai fini Larry. ;)

Sinon si tu peux faire Police Quest 3, je suis un peu fan...
Tout doux, d'abord je fais le 1. Le 3 j'y ai même pas encore joué... :p

Kaminari
03/10/2006, 02h57
Bien, bien... A vue de nez, ça m'a l'air d'être du chouette boulot. J'attends Larry 3 avec impatience, c'est de loin mon préféré. Content que quelqu'un s'y mette, j'aurais fini par le faire moi-même :) Quoiqu'en matière de (re)traductions Sierra, il y a encore du sacré boulot en attente. Je pense aux Space Quest, aux Quest for Glory qu'il faudrait refaire complètement... Argh !

RyF
03/10/2006, 12h00
J'avais commencer à traduire Police quest 1 AGI, mais suite à une erreur dan sla trad, les graphs ont commencer à déconner,et j'ai pas eu le courage de recommencer =^__^=

Bonne chance pour la suite!

Napoléon IV
03/10/2006, 13h32
Et j'ajoute que, connaissant un peu la programmation, j'ai (très légèrement ;)) modifié les scripts... Bien sûr, ça n'a vraiment trait qu'avec la traduction, je ne me serais pas permis de modifier le jeu.
D'ailleurs, voilà l'état actuel de la traduction (http://rapidshare.de/files/35329033/LL.zip.html) ... (bêta et instable) Essayez de mourir dans la ruelle sombre (vous savez avec votre cher ami...) pour voir... :lol:

ZeusTheBeagle
06/10/2006, 23h03
Larry 3 ? Mais il existe en français, traduit par Sierra himself !!!

Il y avait d'ailleurs une arnaque dans la version vendue en France: le jeu était impossible à finir car le manuel, qui servait de protection au jeu était fourni dans une version "light" (où il est fièrement écrit "traduit par UBI-SOFT") où les infos indispensables ne figuraient pas.
On ne pouvait alors que faire le début du jeu, et rester bloqué sans savoir quoi faire...

La version téléchargeable sur LTF n'est-elle pas la version française?

Kaminari
07/10/2006, 11h02
Larry 3 ? Mais il existe en français, traduit par Sierra himself !!!

C'est bien ce que je dis... Faut tout refaire ;)

Sans vouloir jeter la pierre aux Canadiens (par qui passaient la quasi-intégralité des jeux Nord-Américains), les traductions officielles étaient absolument exécrables. J'ai toujours été choqué par l'incroyable médiocrité des traductions Sierra. On me rétorquera que c'était courant à l'époque, et que c'était mieux que rien. Je ne suis pas du tout d'accord. Ou le boulot est bien fait, où on ne le fait pas du tout. En particulier pour un produit commercial, le travail bâclé est inadmissible.

Le pire, c'est que la localisation est toujours restée le parent pauvre du jeu vidéo. Curieusement, c'est encore plus flagrant dans les productions "main stream". Je constate que les traductions de jeux d'aventure récents, qui représentent pourtant un marché marginal, sont souvent soignées ; tandis que les produits grand public sont torchés et pleins de bugs. Mais les gens ne se plaignent pas, parce que "c'est mieux que rien". Déprimant, tout de même ! Exemples-type : Morrowind et Oblivion, des bouillasses inacceptables et incroyablement planteuses (chaines de caractères qui écrasent le code, etc). A tel point que la communaute "Wiwi" francophone s'est sentie obligée (avec plaisir, cela dit) de retraduire une grande partie de ces deux jeux.

Nous vivons une époque formidable : l'Ere du Retrogaming. Corriger les fautes d'orthographes, c'est bien. Mais on peut faire beaucoup mieux que ça. Grâce aux bénévoles, aux passionnés, aux outils disponibles, à notre plus grande maitrise de la langue française qu'il y a vingt ans ^^, nous avons la chance de pouvoir redonner à certains jeux toute leur saveur originale sans se contenter de demi-mesures, et à la faire partager au plus grand nombre (ok, 50 pékins c'est déjà pas mal !). A bas les disques mous !

Klownk
07/10/2006, 11h40
Et VIVA LA REVOLUZIONE !

Napoléon IV
07/10/2006, 16h50
S'il existe une version française de Larry 3, je ne le savais pas. Mais j'avais cru lire quelque part que ceuls ceux parus après la fameuse "disquette manquante" (le Larry 4) étaient sortis en version française.
Et comme LTF est indsiponible en ce moment, j'ai obtenu les jeux sur des sites anglais... (je n'en ai pas trouvé d'autre site fr que LTF qui propose les Larry, et je ne parle pas bien le Gröstadtdlolandien sud-oriental :lol: )

Mais, si comme vous dites il y a des erreurs, alors on peut toujours faire une autre versions...
De toutes façons, une "deuxologie" ça sonne pas bien. ;)

Docteur_match
07/10/2006, 20h59
Bravo, excellente initiative !
La traduction officielle de Larry 3 ne m'avait pas choqué, je dois dire. Par contre celle de Larry 5 est tout bonnement exécrable... Bourrée de fautes de français grossières, voire même de contresens… Mais bon, c'est une autre affaire.

ZeusTheBeagle
17/10/2006, 15h40
Salut,

Moi non plus, la traduction française officielle de Larry 3 ne m'avait pas choqué. Mais je dois reconnaître que j'étais tellement content de voir un jeu Sierra sortir en version française...
De plus, si j'ai bonne mémoire, la traduction du jeu était prévue par Sierra, puisqu'on pouvait en cours de jeu passer de l'anglais au français, et inversement, à partir d'un choix dans un menu.
Cela dit, cela ne prouve pas que ce soit Sierra qui ait fait lui-même la traduction du texte...

Dark Vador VII
18/10/2006, 19h19
Ce serait cool aussi d'avoir les lsl 1,2,3,5,6 au mêmês niveaux graphiques que la 7 , mais je crois bien c'est de l'ordre de l'irréel

Napoléon IV
19/10/2006, 12h56
Si, c'est possible! :)
On trouve sur le net des créateurs de jeux d'aventure assez performants.
Le plus célèbre étant AGS, l'Adventure Game Studio (http://www.adventuregamestudio.co.uk). Testez-le, vous ne le regretterez pas.
Bien sûr, ça av prendre énormément de temps... Il faudrait trouver un groupe de prograammeurs motivés, et à mon avis ça prendra quand même plusieurs années avant de sortir un seul épisode...

Mais il y a une solution, pour ceux qui voudraient reprendre les vieux larry EGA en VGA: SCI Studio (cherchez sur google) Avec le plug-in adapté, vous pourrez créer un jeu VGA. Et c'est tout de même beaucoup plus rapide et facile à faire.

Et question des trad's Larry 3, comme le site est en travaux pour le moment, est-ce quelqu'un pourrait m'envoyer le jeu en fraçais par courriel, que je voie l'état des choses?
Merci
(contactez-moi par MP)

Hugo132
20/11/2006, 03h53
et puis les traduction ça avance ? et pour larry 1, ce sera le remake ou loriginal ?

Napoléon IV
20/11/2006, 12h56
Hé bien... ça avance!
Seulement, c'est pas très rapide: il faut faire des backups à chaque modification et le truc est fait pour l'anglais (l'éditeur de vocabulaire SCI, par exemple, a un système de classification des mots qui ne prend pas les verbes pronominaux comme "se lever"... Donc j'essaye de trouver un truc)
Et aussi le problème dû au fait qu'on ne peut pas modifier les scripts dans SCI Studio. (si quelqu'un a une astuce, une idée... :eek: )

J'ai en tout cas traduit une grande partie des textes, environ 90% du 1 et 80% du 2.

Si vous voulez je peux mettre en ligne les jeux pour que vous voyiez l'avancement du truc... :)

Kaminari
20/11/2006, 17h51
Des screenshots :jump:

Perso, je préfère un script complet plutôt qu'un script "presque" fini. C'est lorsque le plus dur est fait qu'on a tendance à s'endormir sur les dix derniers %. Si tu as besoin d'aide pour la correction, tu fais comme les Fortin : tu tapes dans tes mains :)

Hugo132
23/11/2006, 23h01
ouais quelque petit screenshot ne serait pas de trop, mais une "démo" non plus...fait ce qui te retardera le moins dans ta traduction !!! :p sinon est-ce le remake de larry 1 qui sera traduit ? ou ljeu original ?

Kaminari
24/11/2006, 16h28
Napoléon parle de SCI Studio, donc je suppute qu'il s'agit du remake VGA.

Napoléon IV
24/11/2006, 21h09
En fait, je traduis les Larry 1 et 2 à la fois (je ferai un pack). ;)

En ce qui concerne la différentiation original/remake, je comptais faire l'original mais avec le remake VGA en cadeau. Seulement, la dernière version de SCI Studio supporte l'ouverture et la lecture des données SCI en VGA, mais pas leur édition; et le truc a l'air assez de s'enliser. :eek: Je vous tiens au courant.

Et pour les captures: le truc a tendance a boguer, et là il ne veut plus se lancer... :( J'essaie d'arranger le coup. (Ca peut coincer rien que sur une modification, plein d'histoires de mémoire)

Donc pour une démo... Même sur la dernière version qui se lance correctement, (faut souvent faire des back-ups :rolleyes: ), je n'ai traduit que partie du vocabulaire; ce qui fait que vous aurez à taper des phrases genre "ouvre la door". :confused:

Je vais voir si je ne peux pas vous montrer déjà le Larry 2 (pas de modif's du script à faire, donc beaucoup plus stable ;) )

Discoman
27/11/2006, 03h23
ouais enfin du changement je suis content :)
merci à vous tous de vous investires autant à ma requête :)

Napoléon IV
05/01/2007, 22h01
Voilà, j'ai quasiment fini la traduction texte de Larry 2; à présent, j'aimerais que quelqu'un me dise où trouver Larry 3 en VF, pour que je puisse avoir un point de comparaison et pour les fichiers Vocabulaire.

Merci. :mododieu:

Godcedric
06/01/2007, 13h39
Je savais pas qu'il y avait une vf pour Larry 3. :confused:

Napoléon IV
06/01/2007, 16h12
Moi non plus :lol:

Mais tout le monde a l'air de dire ça, et pas seulement sur LTF, alors... Ca me serait très utile...

Hugo132
06/01/2007, 20h57
moi j'avais prit ma version sur LTF mais la on dirait qu'il n'est plus la...

Je suis chanceux moi j'ai encore la VF :p

Napoléon IV
06/01/2007, 23h14
→Hugo132 : Hé bien, donne-la aux admins, pour qu'ils la réuploadent...

(Ou alors, donne-moi directement les fichiers resource.map et resource.001, ce sont les plus importants... Contacte-moi par MP si tu veux :p )

Hugo132
07/01/2007, 16h56
Je viens juste de retrouvé le cd ou j'avais graver tout ça... mais je ne sais pas comment te l'envoyer... je ne crois pas qu'on peut l'envoyer par mp... le seul moyen que je vois c'est par e-mail et j'ai pas le tien... alors si t'a une autre solution (ou envoie moi ton e-mail par mp) ;)

Napoléon IV
07/01/2007, 17h02
Et un petit PS: Je ne pense pas, mais bon, sait on jamais, à tout hasard, quelqu'un sait-il où trouver le SCI Script Editor de Dark Minister?

C'est que, je dois modifier le script pour pouvoir traduire les objets d'inventaire, plus quelques phrases récurrentes genre "My name is Larry; Larry Laffer"; et SCI Studio ne permet pas de modifier le script...

Après des recherches acharnées je n'ai trouvé que ce logiciel pour les SCI01 mais le lien pour le télécharger est soit invalide soit il faut payer pour s'inscrire et le télécharger (à moins que LTF veuille bien me payer les frais de service? :lol: )

J'ai fait une recherche sur tous lesm oteurs mais je ne trouve pas un seul lien valide... :confused:

Si quelqu'un trouve, il aura la reconnaissance éternelle de son empereur!
(Et la joie de pouvoir jouer à la VF en avant-première!)

;)

RyF
07/01/2007, 18h57
donne toutes les références du programme on verra ce qu'on peut faire ... ;)

Kaminari
09/01/2007, 02h20
Un admin ou un modo pourrait-il déplacer ce sujet vers la rubrique "Tradoches en cours" ? Merci :)

Godcedric
09/01/2007, 23h44
Le jeu Larry 3 est dispo en francais içi (http://www.abandonware-paradise.org/abandonware-1039-fichedejeu.html)

batjijo
09/01/2007, 23h54
Le jeu Larry 3 est dispo en francais içi (http://www.abandonware-paradise.org/abandonware-1039-fichedejeu.html)

Je ne savait pas que le site avait réouvert les portes, ca pour une bonne nouvelle c'en est une bonne, merci Godcedric

Sinon je doit l'avoir aussi quelque part sur mes cd :)

Napoléon IV
10/01/2007, 12h31
Le jeu Larry 3 est dispo en francais içi (http://www.abandonware-paradise.org/abandonware-1039-fichedejeu.html)

Oh merci, merci de tout coeur ; je me lance dans mon boulot ! :mododieu:

Moi aussi je trouve que c'est une excellente nouvelle, et deux sites d'abandonware qui font leur rentrée !
En plus c'est sur ce site que j'ai obtenu le premier Larry ;)

Godcedric
12/01/2007, 05h42
Le site à fait son retour en même temp que LTF. ;)

De rien pour le lien. :p

Snow
12/01/2007, 09h30
Ouaip ! J'avais vu que ce site avait réouvert aussi :)
C'est une bonne chose, on peut y trouver pas mal de trucs là-bas !
Et puis, comme on dit : "abondance de biens ne nuit pas".

En tout cas, l'année 2007 commence bien pour les sites français d'abandonware : et c'est carrément une bonne nouvelle :)

Dark Vador VII
13/01/2007, 22h04
C'est que, je dois modifier le script pour pouvoir traduire les objets d'inventaire, plus quelques phrases récurrentes genre "My name is Larry; Larry Laffer"; et SCI Studio ne permet pas de modifier le script...




Je trouve pour ma part , qu'il serai bien que tu laisse quelque pharse en anglais (ex : "My name is Larry; Larry Laffer"), juste pour le fun .

Napoléon IV
14/01/2007, 00h42
Je trouve pour ma part , qu'il serai bien que tu laisse quelque pharse en anglais (ex : "My name is Larry; Larry Laffer"), juste pour le fun .

Encore, celle-là, bon, elle est un peu comme une marque de fabrique de lqa série, c'est comme dans James Bond on serait plus tenté, pour l'imiter, de dire "My name is Bond ; James Bond" que "Mon nom est Bond ; James Bond" ; mais certaines phrases seraient plutôt gênantes... Du genre, les phrases récurrentes "Have a nice day", "Hi", "You find nothing but dust", "Yep; it's a door", et les phrases assez rapprochées du script, "Type here what you want to say", "Give her your best line", les menus, certaines que je ne vois pas ce qu'elles font là plutôt que dans les fichiers texte, etc., qui, non-traduites, donneraient un effet de traduction bâclée...

Et, malheureusmeent, il n'existe aucune façon de modifier les scripts SCI compilés. Tous les projets ont été abandonnés (j'ai finalement fini par me procurer Script Editor, mais il est en version Alpha et donc loin d'être finie et le projet a été abandonné en 2003...). Donc, actuellement, pas moyen de finir cette traduction...

En plus, j'ai quelques problèmes avec le "text parser" (les phrases de texte), parce que le système vocabulique SCI est basé sur la langue anglaise, avec un système de natures de mots qui, par exemple, n'inclue pas les verbes pronominaux... (Dans LSL3, le sysème a été modifié par Sierra elle-même ; malheureusement, il n'existe à ce jour aucun logicile capable d'éditer les Sierra non-anglophones - déjà que c'est plutôt restreint pour les Sierra anglais...) :confused:

Bref, je suis plutôt coincé, juste à la fin de ma trad'. :cry:
PAr contre, je 'nai rencontré aucun de ce sproblèmes pour Larry 1, qui est écrit en AGI ; mais, il faut recommencer à chauqe fausse manoeuvre (d'où l'importance de faire un back-up à chaque sauvegarde !) Particulièrement, la mémoire est assez dure à gérer ; en outre, comme on modifie directement des scipts (en SCI les fichiers texte sont séparés), c'est assez instable...

Bon, je vais encore voir ce que je peux faire ; mais je pense bien avoir fait le tour des logiciels dédiés au SCI, et comme tous les projets de logiciels sont actuellement arrêtés... (Un petit mot pour remrcier Brian Provinciano, le créateur de SCI Studio, qui a créé les logiciels avec lesquels j'ai travaillé et plus particulièrement SCI Studio, et qui n'a malheureusement pas pu aboutir son projet qui aurait dû aussi pu modifier les scripts et les SCI VGA, pour des raisons personnelles ; mais, merci tout de mêm" :mododieu: )

Vous pensez que Sierra me donnerait les sources de Larry 2 et leur compilateur de scripts si je le leur demandait gentiment ? :lol:
Ou alors, vous pouvez toujorus vous lancez dans la réalisation d'un éditeur de fichiers SCI, si vous avez du talent... Comme ça, on aurait un logiciel français sur le Net, avec marqué dessus "Par des types d'Abandonware France, et proposé par Napoléon IV" :D

Dark Vador VII
14/01/2007, 01h53
Et si tu demandais à Al Lowe , lui-mêmê ?

voilà son site : http://www.allowe.com/

Napoléon IV
14/01/2007, 03h01
À Monsieur Al Lowe ?
C'est trop d'honneur....

Non, je n'y avais pas pensé, pourtant je vais règulièrement sur son site...
En plus il a l'air sympa, il sera peut-être disposé à m'aider...
Maintenant, il faut que je trouve les mots. ;)

Je ne sais pas s'il pourra faire grand-chose pour moi, mais on peut toujorus essayer... :p

Dark Vador VII
14/01/2007, 11h50
celui qui tente rien , n'as rien .C'est connu non ?

Napoléon IV
20/01/2007, 16h15
D'après ce que je vois des différence sentre LSL2 et 3, apparememnt le problème c'est qu'à la base LSL3 a été prévu pour une version multilingue (Français-Allemeand... c'est beau, l'époque où nous étions encore un marché rentable :p ), avec tous les passages dans le Text modifiable ; alors que dans LSL2 certaines parties sont dans le script impossbile à modifer une fois compilé...

Brian Provinciano, le créateur de SCI Studio, travaillait bien sur un décompilateur de script SCI (c'est donc pas absolment impossible...) ; mais il a arrêté le projet, et ça lui a déjà pris quelques années pour en arriver à ce niveau-là, donc...on est mal barrés. :eek:

Hugo132
21/01/2007, 16h59
Au pire moi ça ne me dérange pas trop d'avoir quelque petite phrase en anglais... tant que la majorité du texte est en français :p

Napoléon IV
21/01/2007, 19h28
Au pire moi ça ne me dérange pas trop d'avoir quelque petite phrase en anglais... tant que la majorité du texte est en français

Ouais, mais là ça peut faire un peu beaucoup...
Disons qu'il y aura entre 5 et 10% de passages anglais.

Bah oui, pour les phrases récurrentes ils auraient dû les remettre dans chaque fichier de Room, alors ils ne se sont pas embêtés, ils ont tout laissé dans le script... :p

Bon, à la rigueur, si ça ne vous gêne pas... Mais pour un joueur qui est fâché avec la langue de Shakespeare, ça peut devenir gênant, par exemple pour l'inventaire qui resterait en VO et dont la subtilité des noms est parfois dure à saisir...

Quelqu'un (Hibernatus si je ne m'abuse :P) avait bien fait un programme de traduction des fichiers SCUMM, on pourrait à présent demander aux LTFiens talentueux de nous concoter un petit quelque chose pour les jeux SIERRA... C'est pas impossible (seulement, beaucoup de travail requis).
Sinon, je vous préviens : il y a très peu de chances pour que la situation se débloque avant au moins 2010... sauf si Sierra me file son compilateur et les scripts sources originaux.
(Hé, comme ils font un pack d'oldies, je pourrais peut-être leur proposer la traduction gratos pour qu'ils fassent un plus gros bénéfice... Comme ça j'aurai accès à toute leur machine :lol: )

LarryThreepwood
14/02/2007, 02h15
C'est fort dommage.

J'aurais moi aussi été vivement intéressé par la traduction de ces deux jeux (surtout le 2). Est-ce toujours au point neutre?

Docteur_match
16/02/2007, 13h58
Et si tu utilisais ton travail de traduction pour la version remake point & click faite sous AGS ?
http://new.bigbluecup.com/games.php?action=detail&id=356

Napoléon IV
16/02/2007, 18h55
Et si tu utilisais ton travail de traduction pour la version remake point & click faite sous AGS ?
http://new.bigbluecup.com/games.php...n=detail&id=356

Peut-être... quoi que, Point'n'click ce doit être moins subtil, puisqu'on a pas tous les choix de la version originale !
Je connaissais cette version mais, effectivement, je n'avais pas pensé à cela.

C'est fort dommage.

J'aurais moi aussi été vivement intéressé par la traduction de ces deux jeux (surtout le 2). Est-ce toujours au point neutre?

Malheureusement, oui. Les scripts compilés ne peuvent absolument pas être décompilés ; du moins pour l'instant (l'outil sur lequel Brian Provinciano travaillait, SCI Studio Script editor, cotenait déjà quelque 50 000 lignes de codes et avait pris je crois un ou deux ans avant sa cessation du projet. Donc, pour en faire un autre... pas avant au moins 2015, si tant est que quelqu'un se lance dans la conception d'un tel outil !)

Au cours de mes recherches nettiques, je dénichai une version recrée de LSL2, c.à.d. réécrite sur SCI Studio par des amateurs. Le Script étant en "libre source" (open source), ce serait un bon remède mais... seuls les 30 premiers scripts ont été réécrits (sur 100) ; et, ça aussi pourrait prendre du temps...
Si jamais cette version aboutit, alors peut-être pourrais-je enfin finaliser la traduction.

Au plaisir Larry Threepwood (hé ; j'ai déjà utilisé ce pseudo ! Saisissant, non ?... :p )

Docteur_match
18/02/2007, 10h30
La version point & click apporte un plus grand confort de jeu et ça reste le même jeu, même si certains détails peuvent varier (j'ai fait les deux versions il y a quelque temps ; je n'ai rien remarqué de flagrant...)
Et puis, c'est toujours mieux que pas de traduction du tout !

Hugo132
04/03/2007, 16h39
moi je suis daccord... le point and click est pratiquement pareil... et c'est toujours mieu que rien... et en plus pas besoin de traduire le dico pour les mots qu'il faut taper... c'est beaucoup moins compliqué, et c'est beaucoup mieu qu'auncune traduction non ???

Hugo132
24/03/2007, 14h25
Alors on peu souhaité un jour d'avoir les larry en francais(ça marrangerais si ce jour la serait le plus tot possible) ???

Napoléon IV
04/04/2007, 16h32
Des nouvelles! :)

Côté remake Point'n'click, j'ai contacté le concepteur du remake ; il serait d'accord mais nous discutons à propos quelques petits problèmes techniques.

Côté jeu original, j'ai essayé de faire le maximum (en prenant quelques libertés sur le jeu original : les blancs "%s" qui renvoient vers le script sont remplacés par des phrases en français). J'ai fait une partie depuis le début, et, mis à part le menu, les fenêtres de saisie et quelques rares phrases en VO, ça peut être jouable. Maintenant, est-ce que je vais pouvoir me débrouiller avec les phrases à saisir? (vu que le jeu utilise un système basé sur l'anglais)
Et aussi, j'essaie en ce moment de supprimer toutes mes fautes de frappe (elles sont nombreuses! D'ailleurs, en cherchant bien, il y en a même dans le jeu original) De plus, maintenant que j'ai joué aux épisodes suivants en VF (je n'avais joué qu'aux VO auparavant), j'essaie de mettre le jeu en adéquation (dites donc, vous avez raison, LSL3 est vraiment mal traduit! Surtout les noms propres -- je ne vois pas pourquoi ils ont appelé Mr Kenneth, le patron de Larry, Monsieur Maurice ; Kenneth est bien sûr une référence à Ken Williams ! Et tant d'autres, ça me vexe de devoir sacrifier ma belle traduction pour eux, mais j'ai toujours eu horreur des sagas traduites par des personnes différentes et qui n'utilisent pas les mêmes noms d'un épisode à l'autre)

Je vous tiens au courant! ;)

Kaminari
06/04/2007, 19h58
LSL3 est vraiment mal traduit!

Ah, j'étais quand même pas fou :)

Napoléon IV
08/04/2007, 16h25
Mouais ; je devrais peut-être le retraduire... :indy:


EDIT: J'en profite pour vous donner des nouvelles : j'ai réussi à minimiser les phrases en anglais, il n'y a plus que deux "My name is larry; Larry Laffer" (en bidouillant j'ai pu traduire les autres), les menus (mais pas le texte des fenêtres), les boutons et les textes quand on regarde au travers d'une porte. Si on ne regarde pas au travers des portes et qu'on se débrouille assez bien pour comprendre la signification des boutons (Restore et Restart, c'est pas dur :rolleyes: ) ça peut aller.
J'avais trouvé un truc pour modifier les fichiers script, j'étais tout content mais malheureusement ça n'a aucun effet dans le jeu ; en effet c'est bizarre car les anciens fichiers script sont enlevés et pourtant il me garde le texte EN... Darg.

Kaminari
08/04/2007, 17h27
J'en profite pour mentionner l'existence de SCI Viewer (http://geocities.com/sciviewer/), l'équivalent Sierra de SCUMMRev. Pour le moment, il ne permet pas d'extraire quoi que ce soit, mais il peut néanmoins s'avérer utile pour l'exploration des ressources.

Napoléon IV
08/04/2007, 17h59
Merci ;)
Je pense que je mettrai en ligne dans 1 à deux semaines.

Napoléon IV
30/04/2007, 16h53
J'ai enfin réussi à modifier les fichiers script ! :D
Il suffisait d'un bête éditeur héxadécimal. Et moi qui faisais la totalité des programmes et forums dédiés à la modification de Sierra... :lol:

Jusqu'à présent la modification de ces fichiers critiques n'a ajouté aucun bug, à part que...
Malheureusement, je n'arrive pas à changer le nombre de caractères de chaque mot.
Je m'explique : dans les éditeurs que j'ai trouvé, on ne peut pas écrire au milieu du texte en gardant les mêmes caractères de chaque côté comme dans un éditeur de texte (on clique quelque part et on écrit) mais on doit changer un caractère par un autre...
J'ai trouvé des stratégèmes (genre: "Dollar Bill" a moins de lettres que "Billet d'un Dollar", on transforme donc en "Billet d'1$"; ou bien rajout d'espaces) mais ça laisse quelques irréductibles absolus, comme "Passport" auquel on est obligé d'ajouter une lettre pour traduire.
Si quelqu'un a une idée... :mododieu:

Bon, et pour LSL1, la traduction est déjà finie, il ne reste que le vocabulaire (en sachant que le système est beaucoup plus simple et modifiable) ; j'ai même peut-être trouvé un moyen de mettre des accents...

PS: Si un modo pouvait diviser le sujet et déplacer une partie dans "Traductions en cours", ça n'a plus rien à faire ici... :mododieu: )

batjijo
01/05/2007, 12h18
.......... j'ai même peut-être trouvé un moyen de mettre des accents...

..............

Salut Napoleon IV, je serait interéssé de savoir comment tu fait pour mettre des accent, je suis en train d'inserer du texte vf dans un jeu anglais mais sans les accent ca la fout mal :)

Kaminari
02/05/2007, 02h36
Arf, j'aurais du y penser a l'editeur hexa, vu que c'est ce que j'utilise pour la tradoche de ROMs PC Engine... :p

Malheureusement, je n'arrive pas à changer le nombre de caractères de chaque mot.

C'est malheureusement le propre de l'edition hexa. Tu dois respecter la taille des textes originaux, ou tu risques d'empieter sur le code... La seule solution consisterait a modifier les pointeurs des variables textes, mais ca demande generalement des outils tres specialises pour le jeu en question, ou bien demander l'aide d'un groupe de trad genre Terminus, etc.

Un lien pour se renseigner...

http://traf.romhack.org/

Godcedric
21/05/2007, 21h41
Ayant commencé la traduc de Civilization sur Atari St (pas trouvé en francais sur cette bécane) à partir de la vf Pc, je dois dire que j'ai travaillé en héxa et j'ai galéré comme un taré.:rolleyes: Vraiment l'héxa, c'est bien jolie comme ça pour modifier un ou deux trucs, mais pour de la traduc, c'est pénible. :eek:

Discoman
27/05/2007, 16h32
Je vois que sa travail fort ici ^^

Napoléon IV
02/06/2007, 15h30
J'ai enfin fini de traduire Larry 2 ! :D C'a été dur, mais je suis parvenu à combler la lacune de l'héxadécimal en utilisant des abréviations. Ca fait un peu bizarre mais je pense que ça doit être compréhensible (si je vous dis : "Fich.", ça vous fait penser à quoi ?)
J'ai besoin de testeurs, parce que le jeu n'est peut-être pas encore bien stable, surtout depuis que j'ai bidouillé le script. Si vous êtes interessé, envoyez-moi un MP avec votre adresse courriel et je vous enverrai une version bêta. Cette version ne comprend pas les phrases de saisie en VF (à retravailler, pour l'instant c'est du franglais !) ;)
Vous pouvez aussi faire votre critique de la traduction, ce n'est peut-être pas parfait ! Et il y a peut-être aussi des fôthes daurtaugrafe que je n'aurais pas vues (quand on s'use les yeux à éditer des lignes de 5 pixels de haut, en 1280*1024...)

Dark Vador VII
03/06/2007, 18h33
Un grand bravoo pour Napoléon IV.

( Ps : j'aimerais bien être testeur de cet version )

Kaminari
03/06/2007, 20h35
si je vous dis : "Fich.", ça vous fait penser à quoi ?

Fichtre !

Je veux bien participer au beta test :)

Hugo132
07/06/2007, 01h18
moi aussi :D

Discoman
22/07/2007, 06h55
Et puis moi lol :lol: ç'est quand même moi qui a fait la demande lol :rolleyes:

hrvg
17/01/2008, 08h12
Salut,
Pour les vieux tel que police quest 1, 2 et 3, Leisure suit larry 1 et 2, king quest 1, 2, 3 et 4, space quest 1, 2 et 3, Rex nebular, Sherlock Homés the case of the serrated scaptel ou d'autres jeux d'aventure en anglais. Y-a-t-il un jeu qui est traduit en français?
Merci;)

Klownk
17/01/2008, 20h17
Pas à ma connaissance.

Ryldian
17/01/2008, 22h44
Petit HS, mais juste pour dire qu'un nouveau LSL est prévu (http://www.gamekult.com/articles/A0000063833/).
S'il est aussi médiocre que le dernier, ça promet. :confused:

Snow
17/01/2008, 23h34
Petit HS, mais juste pour dire qu'un nouveau LSL est prévu (http://www.gamekult.com/articles/A0000063833/).
S'il est aussi médiocre que le dernier, ça promet. :confused:

Tu m'étonnes !
Mais espérons qu'ils vont rectifier le tir... même si j'ai des doutes :confused:

jiju40000
18/01/2008, 22h43
Vu la description, ils n'ont pas l'air d'avoir compris; et je m'attends au retour des mini-jeux à répétition. :blase:

rogerwilco102
02/02/2008, 05h00
Des nouvelles de la traduction depuis le temp Napoléon IV ?

Discoman
16/05/2008, 17h15
hahaha un nouveau larry,:lol: non mais ;) il y a limite en plus qu'il n'est pas très drôle son neveux :p qu'ils reprenent plutot le titre de lsl visite uranus *annonce à la fin de lsl7*

FalloutXtreme
20/06/2008, 14h13
Je vais me lancer dans la traduction de LST 2 car j'ai essayé de contacter Napoléon IV mais il ne répond pas et il n'a apparemment pas publié sa traduction donc je m'y met ! ;)

Je vous tiendrai au courant de l'avancement du projet si vous le désirez ...

EDIT : Excusez moi, j'ai vu que cela avait deja été hebergé.

Discoman
26/09/2008, 04h23
allez venez nombreux pour aider , on n'est jamais assez de trop :lol:

Zaadum
26/09/2008, 09h42
Je veux bien aider, mais mon anglais est tout juste suffisant pour comprendre, mais pour traduire en joli langage je ne suis pas assez bon ! :(

Peut-on aider d'une autre manière ?