Voir la version complète : Traduction de Police Quest 1
FalloutXtreme
14/04/2010, 20h01
Bonsoir à tous,
Je souhaite depuis pas mal de temps, me mettre à la traduction de Police Quest, premier du nom.
Ayant peu d'expériences dans la traduction de jeux (mes seuls petits projets n'ont jamais abouti par manque de temps mais j'espère vraiment que celui-ci ira au bout), j'ai commencé par regarder dans les fichiers du jeu via un éditeur hexadécimal, et je m'attendais à voir apparaître les dialogues du jeu en clair mais mauvaise surprise, ça n'était pas la cas.
Je suis donc allé à la recherche d'infos sur le net et je suis tombé sur ce forum (ça fait, je crois quelques années que je n'étais pas revenu ici), et sur un article très intéressant, rédigé par Dorian Gray, "Initiation à la manière de modifier un jeu".
Je suis donc allé à la recherche du fameux UNP et après quelques heures de recherche sur le net, j'ai réussi à le trouver en version 3.31.
Mais là, je bloque vraiment car je n'arrive pas à le faire fonctionner.
Quelle que soit la commande que je marque, il m'écrit "FATAL ERROR - No files found matches ..."
Après quelques recherches infructueuses pour des explications sur le fonctionnement d'UNP, je suis à nouveau tombé sur ce forum, sur un sujet créé en 2008 par lowcraft qui avait entamé la traduction de ce jeu justement.
Je l'ai donc contacté par MP pour savoir où il en était de sa traduction (depuis le temps, je pense qu'il a mis son projet en pause), ainsi que quelques conseils pour savoir comment il avait réussi à extraire les textes et dialogues du jeu. J'attends sa réponse.
Donc au final, ma question est la suivante : je voudrais savoir si vous aviez une idée de où se trouvent les textes et dialogues du jeu et comment les extraire car je dois avouer que depuis ce matin, je n'arrête pas de chercher mais je galère vraiment ^^ !
En tout cas, merci d'avance pour vos futures réponses.
Passez tous une bonne soirée.
Cordialement,
FalloutXtreme
SalutFAlloutXtreme,
Si tu as des notions d'informatiques dans la programmation. Tu pourras traduire des jeux.
Voilà en gros le problème de la traduction, trouvez un codeur ou quelqu'un qui aime "l'inverse engineering".
Je suis comme toi. Je cherche depuis depuis un certain temps (même un temps certain) et sans succès. :p
Bonne chance AlloutXtreme.
Cordialement.
FalloutXtreme
14/04/2010, 23h49
Merci beaucoup hrvg pour ta réponse !
En effet, j'ai quelques connaissances assez sommaires en batch ainsi qu'en C mais je ne sais pas si ça pourra vraiment m'aider.
Par contre, je pense être sur une bonne piste, car j'ai trouvé un logiciel "TraduSCI" http://erolfi.wordpress.com/tradusci/ qui m'a permis d'extraire les dialogues du jeu mais je n'ai toujours pas trouvé de fonctions pour réintégrer le texte traduit dans le jeu donc je ne sais pas si ça va m'être d'une très grande utilité au final ...
Tu as de la chance, FalloutXtreme. Je n'ai jamais trouvé un logiciel qui extrait les textes, table etc.. Dans mes recherches, on m'a expliqué que chaque jeu est différent pour la création d'outils.
Je vais télécharger ce logiciel et l'essayer. Merci pour l'info.
Je pense que tes connaissances te seront utiles (pas comme moi:lol:).
FalloutXtreme
15/04/2010, 00h13
Ce logiciel ne gère que les jeux de type SCI (anciens jeux developpés par Sierra) et comme Police Quest (version rééditée par Sierra en VGA), en fait parti, le le logiciel a été capable de m'extraire tous les dialogues mais si le jeu en question n'aurait pas été un jeu "Sierra", ça n'aurait pas marché ^^.
Donc si tu arrive à trouver une fonction pour réintégrer le texte extrait dans le jeu, n'hésite pas à me faire signe ^^.
FalloutXtreme
15/04/2010, 00h29
Merci beaucoup ! ;)
Passe une bonne nuit ! :)
Une petite question, tu as pris quelle version ?
Version Disquette (405 Ko) ou
Version Disquette VGA (13'600 Ko)
Bonne nuit à toi aussi.
FalloutXtreme
15/04/2010, 01h01
J'ai pris la version VGA du jeu (qui pèse donc environ 12 à 13 Mo).
Bon allez cette fois, je vais me coucher. :D
Passe une bonne nuit et surement à demain ^^.
Edit:
Bon, comme je ne m'en sortai pas avec la version VGA, je me suis téléchargé ce matin la version disquette.
Grâce à un logiciel que j'ai trouvé par hasard sur internet (WinAGI), je peux modifier tous les éléments graphiques du jeu (donc je vais pouvoir traduire les menus, ... sans problèmes) mais tous les dialogues du jeu n'apparaissent toujours pas dans cet éditeur donc impossible de les modifier.
Là, je sèche vraiment. Donc si quelqu'un connait une petite astuce pour arriver à avoir les dialogues du jeu pour ainsi pouvoir les éditer, je suis preneur !
Je suis dessus (+ de quatre heures pour trouver ces fichus textes, alors que c'est si simple) et comme toi je n'arrive pas à importer le texte. Les problèmes qui se poseront :
Longueur des phrases, je suis obligé de raccourcir les textes sauf si on peut agrandir les fenêtres de textes.
La (ou le) font, n'ayant pas réussi à importer le texte pour vérifié.
Et un problème pour moi, je ne connais pas les termes techniques anglais. :p
Difficile d'utiliser ce logiciel qui est super efficace.
J'ai traduit l'intro pour tester.
Le problème est atroce, la (ou le) font n'est pas bonne et il faut que je remodifie les textes (les mots sont mélangés).
Il faut trouver comment changer la font, se sont les lettres accentuées qui posent problème dans l'affichage des textes.
Il y a bien 70 fonts environ, mais je ne sais pas comment les visualiser,ni en inclure un dans le jeu.
A plus tard.
FalloutXtreme
15/04/2010, 19h03
Ah tu as réussi à avoir les textes en clair ? Comment as tu fait ?
Il y a tant de fonts que ça ? Pourtant il m'a semblé en apercevoir qu'une dizaine environ (ou alors j'ai mal regardé ^^).
Mais quand tu dis que tu as réussi à modifier l'intro tu parle de la version VGA du jeu ou de la version simple (disquette) ?
Je vais essayer de voir si on ne peut pas importer d'autres fonts (incluant les caractères spéciaux comme les é, à, ...) à la place de celles présentes.
Mais bon, en tout cas, il y a du boulot en perspective ^^.
Et pour les termes techniques anglais, ca ne devrait pas être trop compliqué à traduire mis à part si on arrive pas à ajouter du texte (car généralement l'équivalent français d'un mot anglais prend plus de caractères ^^).
Je te tiens au courant de l'avancée de tout ça ^^. Par contre comme je le disais ci-dessus, j'ai vraiment hâte de savoir comment tu as réussi à modifier les dialogues et textes du jeu ^^.
C'est la version VGA, comme tu me l'as dit (de toute façon la version disquette, la traduction est en cours.)
Tu lances "TraduSCI", tu as quatre choix : Load MSG, Open Volume, manual et annulé.
Tu choisis "Open Volume" puis "MESSAGE.MAP". Tu choisis ton bloc (de 0 à 994) puis OK, le 1 est l'intro. N'ouvre pas d'autres, sinon c'est le souk. Quand tu as traduit le fichier, tu l'enregistres. Le fichier que tu crées (1.msg), se trouve dans le dossier "extracted" qui se trouve dans le dossier jeu "Police Quest I VGA". Tu copies le fichier "1.msg" dans le dossier jeu et tu lances le jeu pour vérifier. Gardes l'original dans le dossier et tu modifies la copie, au cas où. Bien qu'il soit très court. ;)
Pour la font, elle est introuvable dans le dossier jeu. Il faut la chercher. Mieux encore la trouver. :p
Par contre, tu devrais lire la fin du manuel. C'est très très technique.
FalloutXtreme
15/04/2010, 20h35
En effet ça marche ! Merci beaucoup pour l'astuce ! Et j'ai essayé d'ajouter des mots (par exemple dans l'intro, pour "Lytton, California", j'ai écrit "Lytton, Californie, Etats-Unis" et au lancement du jeu, je n'ai eu aucuns bugs, les mots étaient placés dans le bon ordre et la fenêtre sur laquelle apparaît le texte s'est ajustée automatiquement à mon nouveau texte et ça m'a bien affiché les quelques caractères en plus --> Etats-Unis.
Donc on peut très bien rajouter des mots dans la traduction sans que ça ne pose le moindre problème, c'est déjà ça ^^.
Maintenant le principal soucis va résider dans le changement de la font et là je ne sais pas comment on va pouvoir procéder. Je vais regarder ça ce soir ^^ et je te tiens au courant ^^.
Par contre, tu devrais lire la fin du manuel. C'est très très technique.
Tu parles du manuel de TraduSCI ? Je vais y jeter un oeil car hier, vu l'heure j'étais assez pressé d'aller me coucher donc je ne l'ai pas lu jusqu'au bout ^^.
Oui, on peut, mais de trop (le plus simple, c'est de compter le nombre de lettres par lignes). Tu peux vérifier quand tu traduis. Tu vas dans l'onglet "Graphs". Si c'est trop long, une fenêtre disparaît. Car je ne sais pas si on peut changer la hauteur. Je pense que oui, mais je ne sais pas comment faire. Si tu as plusieurs fenêtres, tu peux équilibrer.
Le problème que j'ai eu avec les lettres mélangées. Ca venait des lettres spéciales. Tu essayes avec la deuxième phrases et tu verras. ;)
PS : Sans le changement de font, il te faudra traduire en majuscule. :lol:
FalloutXtreme
15/04/2010, 21h08
Ok, je vois ce que tu veux dire. J'essaierai de voir pour, comme tu dis, équilibrer la traduction sur plusieurs fenêtres.
J'ai également trouver un utilitaire DOS qui m'a permis d'extraire les fonts du jeu mais une fois extraites, pas moyen de les ouvrir pour les retoucher ...
Si tu veux jeter un œil, c'est cet utilitaire : http://go2.wordpress.com/?id=725X1342&site=erolfi.wordpress.com&url=http%3A%2F%2Fgkpatches.vogons.zetafleet.com%2Fer%2Fdownload.php%3Ffile% 3Dscidecodervga1.1.zip&sref=http%3A%2F%2Ferolfi.wordpress.com%2F2009%2F06%2F16%2Fsci-decoder-vga-modded-1-1%2F
Il te suffit de le placer dans le dossier du jeu (là où on place les .msg une fois traduits, à la racine du dossier du jeu donc), et de double cliquer dessus.
Si il détecte les resources.map et message.map du jeu, une fenêtre MS-DOS s'ouvrira avec des numéros de 0 à 900 ~, (comme lorsque l'on veut modifier les dialogues avec traduSCI).
Pour sélectionner celui que tu veux, déplace toi avec les flèches du clavier et pour extraire les ressources du jeu, une fois le numéro de ressource sélectionné, appuie sur X.
Il t'extraira pleins de données dans le même dossier (dossier du jeu) où se trouve l'utilitaire donc ca risque de vite devenir la pagaille donc le mieux est de tout mettre dans un dossier à part en allant. Les fonts du jeu portent l'extension .FON
Par contre si tu essaie de lancer l'utilitaire ailleurs que dans le dossier du jeu (et que donc il ne détecte pas le RESSOURCE.MAP et le MESSAGE.MAP du jeu), une petite fenêtre noire (fenêtre propre au DOS) s'ouvrira et se fermera à la vitesse de l'éclair sans que tu n'aie rien le temps de faire.
Bon allez je vais manger, à tout à l'heure ;)
P.S : Si on ne change pas la font originale du jeu, pourquoi est-ce que je serai obligé de traduire en majuscules ? La font originale du jeu gère également les minuscules ? Il n'y aura que les caractères spéciaux que je ne pourrai pas insérer ?
Pour la font, je l'ai trouvé (en plus c'était simple). Tu prends la font dans le dossier fonts, soit par "démarrer" sur dans le dossier du logiciel "TraduSCI". Dans le dossier "Quest for Glory IV German" tu prends la font "4.fon" que tu copies dans le dossier jeu "Police Quest I VGA".
Voilà, tu peux traduire maintenant. Bon courage. ;)
J'ai vu ton message après. Dans les majuscules, il n'y pas de lettres spéciales (pas d'accents et de ç.). C'est donc plus beau, mais plus dur quand tu es limité en lettres.
C'est pour cela que je t'ai dit d'ouvrir qu'un seul bloc. Tu le traduis et une fois fini, tu mets une copie dans le dossier jeu et l'original dans un autre dossier que tu créeras (par exemple "original). Puis tu passes au suivant comme ça tu auras toujours un ou deux fichiers dans le dossier "extracted" avec lequel tu travailleras. Les fichiers (copies) que tu auras traduit et qui seront bons, tu peux les laisser dans le dossier jeu. A toi de voir la manière de faire.
Je te souhaite de réussir et je vais attendre ta traduction pour jouer à ce jeu.
Bon courage. ;)
FalloutXtreme
15/04/2010, 21h48
Ok merci pour tous ces petits coups de pouces qui m'ont vraiment bien aidés !
Je me lance dés maintenant dans la traduction (car j'ai un peu plus d'une heure de libre avant que je n'aille me coucher ^^ donc tant qu'à faire ... :D)
Et cette font (4.fon), elle gère donc les caractères spéciaux je présume ?
Je te tiendrai au courant de l'avancée de tout ça ! Et tu seras le premier à avoir la traduction lorsqu'elle sera terminée, comme ça tu me donnera ton avis pour savoir si elle te plaît, s'il y a certains bugs, ...
Sur ce, je te souhaite une très bonne soirée !
P.S : Je suis toujours sur l'intro mais à certains endroits, ils font référence à des magazines comme le Moulder's Travel Guide ou le Western Lifestyles Magazine. Je pense que tous ces noms propres je en vais pas les traduire (puisque ce sont des noms de magazines) car par exemple le guide du voyageur Moulder, ça fait quand même bizarre ^^.
Vous pouvez faire une fine équipe tous les deux !!! ;)
Juste pour info d'après mes souvenirs les traductions de jeux était approximative à cause de la taille des textes , chaque mot (ou phrases je ne sais plus) dois contenir le même nombre de lettre que l'original
FalloutXtreme
15/04/2010, 22h00
Oui, c'est vrai qu'on se complète bien tous les deux ^^.
Pour les traductions, très souvent, si on ne touche pas aux pointeurs, il faut en effet ne pas dépasser le nombre de caractères du dialogue original, ce qui rend parfois les traductions très approximatives.
Or sur ce jeu là, et avec ce logiciel là, on est pas freiné par cette contrainte, on peut très bien rajouter quelques caractères au dialogue original et le logiciel s'occupe de faire passer tout ça sans problèmes ^^.
Salut Amiga62,
Avec ce logiciel, il sort des blocs avec des textes qui sont dans des fenêtres.
Par exemple pour l'intro, tu as cinq fenêtres, les une au-dessus de l'autre et des grandeurs et des hauteurs différentes. Tu as 45 espaces (environ) par ligne. La fenêtre s'ajuste au texte. Tu as 16 lignes avec les textes originaux. Alors que traduit, j'en avais 18 lignes. La fenêtre 4 avait disparu. Par contre avec 17 lignes c'est bon, donc toujours vérifier avec "Graph". ;)
Pas assez rapide, FalloutXtreme a été plus vite.
FalloutXtreme
15/04/2010, 22h19
Pas assez rapide, FalloutXtreme a été plus vite
:p
Oui, cette petite fonction Graph est vraiment très utile !
barbarian_bros
15/04/2010, 22h30
Bon courage pour la traduction, c'est un boulot long et fastidieux.
Hésitez pas à demander si vous avez un doute sur le sens d'une phrase ou pour une reformulation plus courte (si jamais vous avez trop de lettres).
Ca fait plaisir de voir revivre un peu cette partie du forum.
FalloutXtreme
15/04/2010, 22h46
Ok, pas de soucis barbarian_bros.
Merci beaucoup ! ;)
EDIT :
Là je bloque actuellement sur la traduction d'une phrase donc si quelqu'un pouvait m'aider, ce ne serait pas de refus ... ^^
Voici la phrase en question : "You'll want to save these spiffy duds for your own use."
Je ne vois pas du tout ce que peut être des "spiffy duds" ...
J'ai également un petit souci pour traduire cette phrase : "Cuffing yourself will make it difficult to do much of anything."
EDIT 2 :
Je viens de vous uploadé une capture d'écran faîte dans Police Quest pour vous montrer comment j'ai traduis le menu principal du jeu.
Si vous regardez bien, je n'ai pas mis d'accent à "Déchu", car la font n'est pas la même que pour le texte du jeu (il faudrait trouver son équivalente avec les caractères spéciaux comme on a fait pour la font des dialogues du jeu).
Comme je vais de suite allé me coucher, je ne peux pas vous mettre plus de screens de la traduction mais promis, je vous en mettrai d'autres demain !
Passez tous une bonne nuit ;)
barbarian_bros
16/04/2010, 00h57
"You'll want to save these spiffy duds for your own use."
duds ou dudes? parceque ça change tout.
spiffy : c'est de l'argot américain, équivalent à Smart, Stylish, traduisible en français par 'Classieux' ou 'Stylé' (pour garder le côté langage familier).
dudes : gars, mecs, types...
duds : sens dérivé : personne (ou chose) ayant une défaillance.
Sens premier : explosif, grenade, bombe, qui a fusé au lieu d'exploser.
Difficile de t'aider sur la phrase seule sans son contexte.
J'ai également un petit souci pour traduire cette phrase : "Cuffing yourself will make it difficult to do much of anything."
Pareil, difficile sans le contexte, mais vu qu'il s'agit de police quest je propose :
'Te menotter risque de te compliquer la moindre action'
FalloutXtreme, as-tu essayé d'écrire avec l'accent pour le menu ?
Si oui, quel est le problème, la lettre accentuée disparaît ?
Car pour les menus, c'est différent, il n'y a pas de font.
spiffy duds, peut être aussi des vêtements soignés, élégants ou de marques.
Je suis d'accord avec barbarian_bros. Sans le contexte c'est dur et tout dépend du style (langage) que tu veux donner au jeu.
Les blocs sont dans l'ordre ?
Ou chaque bloc est un dialogue complet ?
Les descriptifs d'objets sont-ils avec les dialogues ?
PS : je viens d'essayer pour la voir la limite des textes. La fenêtre disparaît avec "graphs", mais elle est là pendant le jeu. Donc ce que j'ai dit sur le nombre de lignes est faux. Il n'y a pas à première vue de limite.
FalloutXtreme
16/04/2010, 10h48
Merci pour vos conseils et vos traductions ! Pour le contexte, je ne me rappelle plus exactement quand apparaissent ces phrases dans le jeu étant donné que j'ai fait la traduction de ces blocs hier ^^. Je vais relancer une partie et je vous dirai ça ! ^^
@hrvg
Salut, comment vas-tu ?
Oui j'ai essayé d'écrire avec un accent dans le menu et en effet la lettre disparaît et ça m'étire le menu sur plusieurs caractères vides (ça prend presque toute la fenêtre en longueur) et ca finit par le reste du mot après l'accent, à savoir "chu".
De toute manière, si c'est le seul endroit où je ne puisse pas mettre d'accents, ça n'est pas très grave non plus ^^.
Les blocs sont à peu près dans l'ordre (en tout cas pour les deux premiers que je viens de faire) mais ils mélangent un peu descriptif d'objets et dialogues alors pour trouver ce que l'on veut, il faut chercher un peu ^^.
Exact, moi pareil j'ai voulu essayer de voir la limite des textes et même si dans "Graphs", la fenêtre disparait, ce n'est pas bien grave puisqu'elle apparaît quand même dans le jeu.
Salut FalloutXtreme,
Bien et toi, tu as bien dormi ? Tu n'as pas trop rêvé des phrases anglaises ?
Je vais regarder pour l'accent du menu. Sinon, souvent dans les menus, c'est écrit en majuscule. Comme je te l'ai dit, pas d'accents et de ç. Par exemple :
Crédits== CREDITS, Leçon==LECON. A voir si ça rentre dans le cadre.
Bonne continuation, hrvg.
Edit:
Tu as dit :
Il t'extraira pleins de données dans le même dossier (dossier du jeu) où se trouve l'utilitaire donc ca risque de vite devenir la pagaille donc le mieux est de tout mettre dans un dossier à part en allant. Les fonts du jeu portent l'extension .FON
Tu as vu plusieurs "Fonts" ? Si c'est le cas, tu essayes de mettre les 8 fonts du dossiers " Quest for Glory IV German". Et tu me diras si ça fonctionne. Je ne sais pas comment tu as traduit le menu. Je ne peux pas vérifier.
A pkus.
FalloutXtreme
16/04/2010, 12h49
J'ai super bien dormi ^^ . Et je n'ai pas trop rêvé à toutes ces phrases en anglais ^^.
Tu as vu plusieurs "Fonts" ? Si c'est le cas, tu essayes de mettre les 8 fonts du dossiers " Quest for Glory IV German". Et tu me diras si ça fonctionne.
Exact, comment est-ce que j'ai fait pour ne pas y penser ? ^^
Ca fonctionne super bien ! L'accent est passé sans problèmes sur l'écran titre !
Merci encore ^^. ;)
FalloutXtreme
16/04/2010, 15h22
Et voici comme promis quelques screenshots : (dont à nouveau l'écran titre car c'est quand même mieux avec un accent ^^).
C'est parfait, allez encore un petit effort pour terminer ce travail. ;)
WAAAAwe vous bossé bien et vite dites donc.
Encore bon courage
Je ne fais rien, c'est FalloutXtreme qui fait tout.
vous devriez vous partager la tache!
non ?
Ben c'est ce qu'ils font : FalloutXtreme bosse et pendant ce temps hrvg s'occupe de picoler.
Ben c'est ce qu'ils font : FalloutXtreme bosse et pendant ce temps hrvg s'occupe de picoler.
Ouais, c'est ce que j'appelle un binôme qui fonctionne bien :lol:
Comme Barba le disait, ça fait plaisir de voir ce forum s'agiter de nouveau, avec un peu de chance vous ne rencontrerez pas trop d'embuche ^^
FalloutXtreme
16/04/2010, 19h48
Ben c'est ce qu'ils font : FalloutXtreme bosse et pendant ce temps hrvg s'occupe de picoler.
:lol:
Sinon, merci à tous pour ces encouragements.
Je n'arrive plus à retrouver à quel moment du jeu apparaissaient les deux phrases que j'ai posté un peu plus haut sur ce sujet mais dés que je retombe dessus je vous fais signe pour vous présenter le contexte dans lequel elles arrivent à l'écran.
Par contre, j'ai à nouveau un petit soucis avec cette phrase : "A notice urging all Department personnel to sell their share of tickets to the annual Policeman's Ball."
Je ne vois pas si on parle de tombola ou d'un bal annuel ou d'autre chose ^^. Ce texte apparit lorsqu'on regarde une affiche placardée sur un tableau d'affichage.
Je pencherais pour le bal annuel de la police.
Mais c'est peut-être des tickets de tombola du bal annuel de la police. A toi de voir.
Blackburn, connais-tu la difficulté de doser la proportion de l'eau au petit jaune, sans oublier les glaçons et deux cacahuètes.
Je suis d'accord avec toi, UBN22. :lol:
De l'eau ? C'est quoi ça de l'eau ?
FalloutXtreme, hier, j'ai oublié (c'était l'heure de l'apéro, Blackburn a eu la délicatesse de me prévenir :lol:) de te dire que tu peux travailler avec un fichier TXT (Bloc-notes). Dans l'onglet "Messages" -->Import from text file ou export on text file. Il faut écrire les phrases traduites entre les deux lignes de même chiffres. Tu n'es pas obligé de remplir le reste (trad. et note). C'est plus simple et rapide.
Cordialement.
PS : Je ne bois que de l'eau, Blackburn, mais ils y mettent toujours des cochonnerie (Houblon, badiane etc...)
FalloutXtreme, comment as-tu fait pour avoir le menu ?
FalloutXtreme
17/04/2010, 13h15
Comme Barba le disait, ça fait plaisir de voir ce forum s'agiter de nouveau, avec un peu de chance vous ne rencontrerez pas trop d'embuche ^^
J'espère que non, mais apparemment c'est bien parti pour que ça ne soit pas le cas ^^ :D
FalloutXtreme, hier, j'ai oublié (c'était l'heure de l'apéro, Blackburn a eu la délicatesse de me prévenir ) de te dire que tu peux travailler avec un fichier TXT (Bloc-notes). Dans l'onglet "Messages" -->Import from text file ou export on text file. Il faut écrire les phrases traduites entre les deux lignes de même chiffres. Tu n'es pas obligé de remplir le reste (trad. et note). C'est plus simple et rapide.
:D
En effet, j'avais repéré cette fonction, c'est vrai que c'est bien plus simple comme ça ! Et comme j'ai un PC portable mais qu'il est sous linux, quand je me déplacerai je pourrai continuer à traduire et j'aurai tout sous la main ^^.
FalloutXtreme, comment as-tu fait pour avoir le menu ?
Ça a été assez simple, on pouvait le traduire directement car il est dans le 0.msg
Bon, ça avance petit à petit, mais ça avance ^^. J'ai déjà fait une bonne partie du début du jeu.
Je vous tiendrai au courant de l'avancement.
Passez tous une excellente journée ! ;)
Merci, FalloutXtreme.
Bon week-end. ;)
FalloutXtreme
17/04/2010, 13h28
Mais de rien, c'est moi qui te remercie ;)
Passe également un très bon week end.
FalloutXtreme
18/04/2010, 20h39
Bonjour à tous les membres !
Alors comment ça va pour vous ?
Moi je suis toujours en train de plancher sur cette traduction ^^.
Et je viens vers vous car j'ai à nouveau un petit problème de traduction avec cette phrase : "Giving it the white glove test? Aside from the moisture, you'll only get athlete's foot germs on your hand."
Et c'est en rapport avec l'hygiène corporelle, je suppose car cette phrase apparaît lorsqu'on regarde les douches dans les vestiaires, à un moment du jeu.
Encore merci d'avance pour votre aide !
Passez tous une bonne soirée !
"Giving it the white glove test? Aside from the moisture, you'll only get athlete's foot germs on your hand."
Toute petite aide de ma part (je ne pourrai t'aider plus, car je suis vraiment une quiche en version), donc pas une traduction mot à mot, mais plus ce que cela signifie :
- "the white glove test" : dans l'armée américaine, lors du contrôle des chambrée par les instructeurs, ceux-ci passent leur main (dans un gant blanc) sur les objets afin de vérifier la présence de poussière.
- "athlete's foot germs" : d'après Wikipedia, c'est une infection du pied par des champignons.
En espèrant que cela aura pu t'éclairer.
Salut FalloutXtreme,
Je me demander si tu ne pouvais pas changer le titre par "traduction jeux Sierra" ou in autre titre, ou si j'ouvre une autre discussion. Car j'ai regardé Police Quest 3 et Quest of Glory 1 (vga) et 3. Pour le 3, il est sur le site (traduit). Voir aussi les jeux : King's Quest, Space Quest etc...
D'ailleurs, si la personne qui a traduit Quest of Glory 3 (vga) passe par là, j'ai des questions à lui poser.
Pour Police Quest 3, je n'arrive pas extraire les textes. Pour Quest of Glory 1 (vga), je n'arrive pas à extraire les dessins (v56 et p56). Bref, ça coince pour la traduction.
Si tu as des idées, je suis preneurs. ;)
A plus.
Ps : mycose. :eek:
FalloutXtreme
18/04/2010, 22h13
Merci beaucoup pour cette petite aide Zappy. Je pense que tu m'a mis sur la voie donc je devrais pouvoir me débrouiller pour le reste ^^.
Par contre, hrvg, je ne me suis jamais penché sur Polcie Quest 3. Je suis d'ailleurs en train de le télécharger et je vais regarder s'il n'y a pas une manière d'extraire les textes (mais ça doit être possible ^^).
Je regarderai également pour ton problème d'extractio ndes images sur Quest of Glory.
Je te tiens au courant.
Par contre, si tu compte traduire un jeu Sierra, je pense que ce serait mieux que tu ouvre une autre discussion comme ça les personnes du forum pourront, grâce aux titres explicites des sujets, regarder l'avancée de la traduction de tel ou tel jeu.
Car si l'on réunit tout ça, ça risque de faire un peu fouillis et après pour s'y retrouver, je te raconte pas ^^. :D
barbarian_bros
18/04/2010, 22h20
De retour de Weekend, avec quelques suggestions de traduction :
"Giving it the white glove test? Aside from the moisture, you'll only get athlete's foot germs on your hand."
pour le test du gant blanc, Zappy a déjà donné son avis, comme 'test du gant blanc' ça ne dira rien à un Français, il faut paraphraser :
'En y passant la main, à part de l'humidité, vous ne récolterez que des mycoses.' (pas la peine préciser 'sur la main', il vaut mieux éviter les répétitions).
"A notice urging all Department personnel to sell their share of tickets to the annual Policeman's Ball."'Une note (de service) enjoignant tout le personnel du Département à vendre sa part de ticket pour le bal annuel de la Police'
Edit : je viens d'ajouter un lien vers ce topic dans le référencement des patchs/traductions.
Et pour Quest for Glory III, il me semble (pas sûr à 100%) que c'est une traduction officielle par Sierra/Coktel
FalloutXtreme
18/04/2010, 22h50
Merci beaucoup barbarian_bros ! ;)
Passe une excellente soirée ^^
FalloutXtreme
24/04/2010, 11h45
Je repasse pour vous donner des nouvelles de l'avancée de la traduction.
Ces 2-3 derniers jours, entre le jeu de rôle que j'ai eu à préparer et les révisions à faire pour le BAC ^^, je n'ai pas eu le temps de faire grand chose mais j'y suis toujours dessus.
Ca avance lentement, mais surement ^^. ;)
Passez tous un bon week end.
un petit up comment se déroule la traduction ? :indy:
Godcedric
15/05/2010, 11h18
A mon avis avec les exams, c'est en stand by pour le moment...
oui c'est vrai ...
sympa ton image les crados , bha tiens il auraient même le droit à un topic à part entière :op
Dlfrsilver
13/07/2010, 00h54
[qoote]'En y passant la main, à part de l'humidité, vous ne récolterez que des mycoses.' [/I] (pas la peine préciser 'sur la main', il vaut mieux éviter les répétitions).[/quote]
en VF : En faisant le test de propreté, (hé oui, le test du gant blanc, ou comment je te trouve de la poussière ou de la saleté :lol:), mis à part l'humidité, la seule chose que vous attraperez sur vos mains, c'est les germes du pied d'athlète :lol:.
vBulletin® v.3.8.4, Copyright ©2000-2010, Jelsoft Enterprises Ltd. Tous droits réservés - Version française vbulletin-fr.org