Annonce

Réduire
Aucune annonce.

traduction des King's Quest VGA

Réduire
X
  • Filtre
  • Heure
  • Afficher
Tout nettoyer
nouveaux messages

  • traduction des King's Quest VGA

    Bonjour, ceci est mon premier message sur ce forum.
    Je suis un vrai fan des king's quest et j'ai adoré le 2. Je voudrais savoir, s'il est possible de traduire les deux king's quest vga de agdinterctive (surtout le 2). Je sais qu'agdinterctive ne veut pas aider à la traduction mais ce doit être quand même possible.
    Merci d'avance.

  • #2
    S'ils ne veulent pas partager les codes sources il faudrait re-déssasembler le programme pour identifier ou se cache les zones de textes à modifié, je ne sais pas s'il ne serait pas plus facile de s'attaquer directement au premier KG VGA de Sierra...
    Blood

    Commentaire


    • #3
      Tu as surement raison mais c'est plutot KQ2 VGA que j'aimerais traduire car il est vraiment bien et à mon avis largement mieux que l'original (sans prendre en compte les graphismes).
      De plus, la plupart des joueurs de jeu d'aventure que je connaisse qui joue à des jeux de cet époque ne sont pas vraiment dérangé par l'anglais et je ne suis pas sur que beaucoup de monde soit intérresser par la traduction des originaux.

      Commentaire


      • #4
        Si tu parles des remakes récents de Tierra, nous avions été plusieurs à proposer de traduire le jeu pour eux sur leur site officel( on peut retrouver les messages sur leur forum normalement).
        Mais les réponses étaient négative, selon l'adage suivant : traduire risque de faire perdre une part de la poésie/ certains jeux de mots/ certaines finesses de language/ certaines tournures de phrase/ rendre difficile certaines énigmes.
        ...
        ...
        hmm
        @+
        RyF
        Vieux de la Vieille de Lost Treasures Fr =^__^=

        Game Designer dans la Real Life ®©

        Commentaire


        • #5
          On verra s'ils auront les mêmes scrupules lorsqu'ils seront obligés de faire traduire leur prochain titre commercial (Al Emmo) par des "pros" qui n'en auront rien à foutre... C'est sûr que là, ils auront vraiment de quoi se plaindre

          Commentaire


          • #6
            La mentalité, je le crois pas !
            Blood

            Commentaire


            • #7
              Apparemment ils ont fait ces remakes avec AGS.
              C'est compliqué de desassembler un fichier langue généré avec AGS ?
              Je me disais que vu la quantité de personnes qui s'en servent et qui programme avec, on doit pouvoir assez facilement y arriver, non ?

              Enfin n'ayant aucune connaissance de ce procédé, je me trompe surement.

              Commentaire


              • #8
                C'est très facile... si tu disposes du fichier projet. Mais il n'y a, à ma connaissance, aucun moyen (documenté dans AGS en tout cas) pour désassembler un projet compilé en exécutable.

                Enfin bon, Tierra/AGDI fait ce qu'il veut avec ses jeux... Il serait peut-être plus intéressant de contacter Infamous Adventures et leur proposer une traduction française de leurs prochains jeux Quest for Infamy et King's Quest 3 VGA...

                Commentaire


                • #9
                  Envoyé par Kaminari
                  C'est très facile... si tu disposes du fichier projet. Mais il n'y a, à ma connaissance, aucun moyen (documenté dans AGS en tout cas) pour désassembler un projet compilé en exécutable.
                  Disons que je me dis que comme c'est possible pour les jeux SCUMM, ça doit être un peu le même principe pour les jeux AGS.
                  Mais bon, encore une fois, je ne m'y connais pas en desassemblage de données.

                  Enfin bon, Tierra/AGDI fait ce qu'il veut avec ses jeux... Il serait peut-être plus intéressant de contacter Infamous Adventures et leur proposer une traduction française de leurs prochains jeux Quest for Infamy et King's Quest 3 VGA...
                  Ca c'est une bonne idée

                  Commentaire


                  • #10
                    Merci Kaminari pour ce lien, le projet KQ3 m'intéresse très fortement en temps que joueur, cet épisode me semble très intéressant
                    Blood

                    Commentaire


                    • #11
                      Je suis assez d'accord avec les développeurs de jeux vidéo qui disent que leur d'une conversion dans une autre langue, il y a un risque pour que des jeux de mots disparaissent ou pour que certaines tournures de phrases rendent l'histoire plus complexe. Cela est d'ailleurs vrai avec tous les supports (films, séries, BD, livres, etc.) et pas seulement avec les jeux vidéo.

                      Cependant, je trouve qu'il y a une certaine hypocrisie dans le sens où tous les jeux d'aventure récents sont traduits dans toutes les langues car dans le cas contraire, le jeu se vend mal et donc, le studio de développement gagne moins d'argent. Compte tenu que les développeurs acceptent la traduction de leurs jeux récents, pourquoi refuser les traductions d'anciens jeux ?

                      Les traductions de jeux récents sont faites par des professionnels et pourtant, on trouve d'énormes fautes ! Le pire étant parfois pour des jeux japonais qui sont d'abord traduits en anglais et qui depuis la version anglaise sont ensuite traduits en français car avec cette double traduction, cela augmente d'autant plus les risques de fautes. Et ces professionnels de la traduction méconnaissent parfois totalement le jeu qu'ils traduisent (ils peuvent traduire l'épisode 7 d'un jeu sans avoir joué aux épisodes précédents ou traduire un jeu à licence comme Dragon Ball sans avoir vu un seul épisode de ce DA, etc.), ce qui augmente là aussi le risque d'une mauvaise traduction.

                      Tout ça pour dire que j'ai une nette préférence pour un jeu traduit par des fans que par des "professionnels". Si un fan traduit un jeu, c'est que normalement, il connaît bien le jeu et qu'il l'apprécie et au final, il y a de fortes chances pour qu'il fasse une bonne traduction

                      Pour prendre un exemple concret, j'ai vu un dessin animé traduit en français par des pros et il y a une scène que je n'ai pas comprise du tout car on y voit la s½ur de Daria dire qu'elle a plein de visiteurs sur son site et Daria lui répond qu'elle aussi sait frapper fort et on comprend que Daria va frapper sa s½ur. J'ai revu cette scène traduit par un fan sub et là, j'ai compris car en haut, il y a un texte explicatif qui s'affiche et qui dit que la fréquentation d'un site se compte en "hit" en anglais et que c'est le mot même qui est utilisé pour dire frapper et que donc, Daria fait un jeu de mot.

                      Si dans un King's Quest, on tombe sur un jeu de mot qui est effectivement intraduisible en français, rien n'empêche le traducteur d'ajouter un commentaire pour expliquer ce jeu de mots.

                      Commentaire


                      • #12
                        La langue Française est plus riche et plus précise que l'Anglais, c'est indéniable, et ceux qui ont fait ces demandes de traductions pour les deux premiers volets de KQ en VGA étaient des fans, le résultat aurait été dans le pire des cas similaire à la version Anglaise voir meilleur ce qui ne justifie en rien la réponse faite par Tierra.

                        C'est plus on a sorti un jeu, l'anglais est la plus belle langue au monde, les autres, allez mourir, c'est une mentalité détestable et xenophobe (ça y est, le gros mot est lancé) mais ça demeure leur droit. Une chance que Sierra/Vivendi ou qui que ce soit qui dispose de la licence ne se soit pas opposé à ce qu'une bande de fans fasses des remakes des deux premiers volets, de crainte qu'il ne parviennent pas à retranscrire les dialogues et l'ambiance de la série original...
                        Blood

                        Commentaire


                        • #13
                          La langue française est certes très riche mais ce n'est pas pour autant qu'il est facile de traduire tous les humours.

                          Parfois, l'humour s'appuie sur des jeux de mots (par exemple, les héros sont à la recherche d'une tortue à l'aide d'un radar à trouver des tortues mais à la place d'une tortue, ils tombent sur un vase car en japonais vase et tortue se prononcent de la même façon) et dans ce cas de figure, il n'est pas possible de passer ça en français.
                          Il y a aussi l'humour qui s'appuie sur des coutumes locales ou des émissions typiquement locales qui sont inconnues dans les autres pays et là aussi, ce n'est pas évident à traduire en français.

                          Dans des cas un peu difficiles comme ceux là, les traducteurs professionnels font le choix de soit faire une traduction exacte des paroles mais dans ce cas, ce n'est pas drôle car le français ne comprend pas, soit de traduire de façon non exacte afin d'y mettre un humour plus ou moins bon qui sera compris par un français.

                          J'ai déjà vu des films ou des séries humoristiques complètement gâchés à cause d'une mauvaise traduction en français donc les traductions ne sont pas toujours parfaites et je comprends que les auteurs d'un jeu puissent penser que leur jeu va perdre en qualité s'il est traduit.


                          Je crois que je l'ai déjà dit mais pour ce qui concerne les traductions de dessins animés, j'ai une très forte préférence pour le travail fait par les fans qui est bien souvent meilleur que le travail des pros. Quand le dessin animé est traduit par un fan, la qualité du dessin animé est entièrement conservée.
                          J'ai vu récemment RahXephon en français, il y a tout un tas de choses que je n'ai pas saisies et de passages qui me semblaient pas clairs (du genre le héros qui dit une phrase anodine mais la fille réagit bizarrement) et je l'ai ensuite vu en vostfr et là j'ai enfin compris l'histoire et toutes les choses qui me semblaient obscurs sont devenus claires (pour en revenir à la scène que j'évoquais, le traducteur a ajouté un mot en haut pour expliquer que le héros avait utilisé un "tu" particulier qu'on utilise pour la personne qu'on aime, ce qui explique la réaction "bizarre" de la fille en entendant ce "tu"). Je pourrais donner plein d'autres exemples de dessins animés disponibles avec une mauvaise vf mais une très bonne vostfr réalisée par des fans.

                          Pour les jeux vidéo, c'est un peu la même chose. Toutes les traductions réalisées par des fans que je connaisse sont de bonne qualité. Malheureusement, les auteurs de jeux méconnaissent souvent la qualité des traductions faites par des fans.

                          Commentaire


                          • #14
                            Je comprends tes exemples Fredo et moi aussi je suis un pro VO, fansub et tout le toutime mais là je pense que tu te trompes.

                            Il ne s'agit pas d'une major mais d'une bande de fans qui ont eu l'opportunité de faire un remake de leur saga et qui ensuite, ce comporte comme des majors vis à vis des autres fans, comme eux. Ils ont les chevilles qui enflent, quand tu connais la qualité de certaines traductions de fans comme ici, les traductions de zak ou monkey2, de vulgaires particuliers ont fait mieux que les majors.

                            Tu sais, c'est un faux argument de dire que quelque chose est intraduisible car trop encré dans la culture du pays où il a vu le jour. Regarde Gundam, pendant des années les jap prétendaient que c'était inexportable, ah ben c'est marrant mais aujourd'hui Beez à récupéré les droits et commence l'édition, une histoire de gros sous ? Bien sûr.

                            C'est au traducteur de faire le juste milieux entre traduction litéraire et adaptation mais prétendre net d'entré que tel truc est impossible à traduire relève d'une mauvaise fois significative, c'est pour ça que leur réaction me choc. Mais pas outre mesure non plus, ça va pas m'empêcher de dormir, ils ont qu'a gardé leur codes sources, un jour viendra où nous, petits français, pourront apprécier l'intégralité des KQ dans notre langue, j'en suis convaincue, ce n'est qu'une question d'années...
                            Blood

                            Commentaire


                            • #15
                              Les arguments des uns et des autres sont recevables. Mais comme on dit dans le "milieu", la traduction est un moindre mal.

                              Je suis moi aussi très souvent pro VO, surtout quand je vois des ratages comme Friends, mais j'aime la langue française et des petits chefs-d'oeuvre comme les Simpsons, Evil Dead 3 ou Cosmos 1999 (doublage québecois excellent !) me rappellent qu'il n'y a rien qu'on ne puisse adapter en français pour peu qu'on y mette du coeur (et de l'huile de Bescherelles).

                              Commentaire

                              Chargement...
                              X