Annonce

Réduire
Aucune annonce.

Loom talkie

Réduire
X
  • Filtre
  • Heure
  • Afficher
Tout nettoyer
nouveaux messages

  • Loom talkie

    Ce sujet est consacré à la traduction de loom version talkie, voici la version actuelle des textes est disponible ici

    Et la ligne de commande à utiliser avec scummtr:
    scummtr -cw -g loomcd -i loom_cd_0.4.txt

    Cette version est valable pour toute la première ile, la guilde des verriers et le début de la guilde des bergers.

    J'espère que ceux qui ont cette version prendront la peine de la tester. A la moindre erreur de ma part, faites le moi savoir dans ce thread.
    Merci d'avance.
    Dernière modification par zais ethael, 13-04-2004, 19h44.
    Zais Ethael

    "Un jour fut créé l'univers, cela mécontenta beaucoup de monde et fut largement considéré comme une mauvaise idée."

  • #2
    Super, je vois que t'es motivé en plus!
    Tu voudras la sortir sous le label atp-fr ou en solo?
    Tiens-tu à la mention "Traduit par..."? (apparemment oui)
    Je peux te mettre dans les crédits de fin comme pour Loom FM Towns, mais si tu préfères on peut laisser les 2, il faut juste rajouter une référence à atp-fr et un numéro de version comme dans les autres traductions.

    L151: capable -> capables, mèssagère -> messagère, .. -> .
    L152: c'est normal le \255\001 au début?
    L153: mieux -> bien
    L177: .. -> .
    L188: aie -> ait (verbe avoir au subjonctif: aie, aies, ait), ca -> ça
    L198, L234, L313, L321, L358, 1126, 1143, 1144: déja -> déjà
    L212, L214, L238, L1128: voila -> voilà
    L230: complétement -> complètement
    L231: souvnait -> souvenais, .. -> .
    L238: C'est bizarre. Je pense qu'il vaudrait mieux quelque chose comme "Ils ont l'air de lui reprocher quelque chose." ou bien "Il n'ont pas l'air très aimable avec elle."
    L245: abandonnerais -> abandonnerai
    L248: disgrace -> disgrâce
    L250: Ils tressent dans Loom?? "Ta vie fut tissée..."?
    L251: Jetes -> Jette (http://www.verba.org, même si ce site n'est pas aussi fiable qu'un bescherelle)
    L253: Je rajouterai l'e and l'o pour oeuf comme dans la version FM Towns.
    L258: sacager -> saccager
    L259: Il doit y avoir un meilleur mot que travail, moins familier que "un coup de". Peut-être "Ca doit être le fait de cet enfant demoniaque". Démon d'enfant, ça me fait penser à un truc de psy Mais ça vient de moi, donc si tu veux le garder...
    L261: maudis -> maudit
    L263: Ou -> Où
    L267: ca -> ça
    L306: garcon -> garçon
    L307: virgule avant Hetchel, mais surtout: *Tout* le village est *parti*
    L313: cigne -> cygne
    L318: créature -> créatures
    L319, L320: ou -> où
    L324: ile -> île
    L304: mere -> mère, ou -> où
    L305: cignes -> cygnes
    L326: Ca sonne bizarre pour moi. "Quelle drôle de situation" passerait mieux. Mais on peut aussi essayer être fidèle à la V.O., il faut juste trouver moins familier que "Quel bordel"

    Voilà, pour trouver ces fautes je n'ai presque fait qu'aller voir les anciens et j'ai arrêté après la scène cinématique. Donc tu es peut-être allé un peu vite. Mais sinon ça s'annonce de très bonne qualité, donc je suivrai ta progression avec beaucoup d'intérêt!
    Merci de mettre les accents et les cédilles!

    Edit: La commande c'est plutôt:
    scummtr -cw -g loomcd -if loom_cd_0.2.txt
    ou plus simple: scummtr -icwgf loomcd loom_cd_0.2.txt
    Dernière modification par Hibernatus, 02-03-2004, 16h37.

    Commentaire


    • #3
      Tu voudras la sortir sous le label atp-fr ou en solo?
      Sous atp-fr je pense, je compte un peu sur votre aide et votre forum alors...

      Tiens-tu à la mention "Traduit par..."? Je peux te mettre dans les crédits de fin comme pour Loom FM Towns, mais si tu préfères on peut laisser les 2, il faut juste rajouter une référence à atp-fr et un numéro de version comme dans les autres traductions.
      J'aimais bien ma mention. Si elle apparait au début, c'est surtout parcequ'il y a plusieurs fois cette réfèrence dans le fichier texte et que je n'avais pas envie de toutes les tester. Mais au fond, ca fait classe. Sinon, je rajoute quoi comme "réfèrence à atp-fr"?

      L152: c'est normal le \255\001 au début?
      C'est une sorte de ruse. En fait il est assez difficile de faire ce que l'on veut avec ce programme. Il arrive que mon texte reste affiché à l'écran si il est trop long par rapport à l'original (ce qui arrive souvent vu que le francais nécessite généralement plus de mots que l'anglais).

      L250: Ils tressent dans Loom?? "Ta vie fut tissée..."?
      Oui, je sais. Je verrais ce que je peux mettre d'autre.

      L253: Je rajouterai l'e and l'o pour oeuf comme dans la version FM Towns.
      Je ne comprends pas bien. Il faut savoir que je n'ai pas la version FM Town.

      L259: Il doit y avoir un meilleur mot que travail, moins familier que "un coup de". Peut-être "Ca doit être le fait de cet enfant demoniaque". Démon d'enfant, ça me fait penser à un truc de psy Mais ça vient de moi, donc si tu veux le garder...
      Je ne retraduis pas systématiquement les textes, le plus souvent je me base sur la version ega vf. Néanmoins je te remercie, je n'avais pas pensé à mettre "un coup de" , je trouve que ca colle bien à Lachesis. Et puis faut la comprendre, elle est en train de devenir un cygne et tout....

      L326: Ca sonne bizarre pour moi. "Quelle drôle de situation" passerait mieux. Mais on peut aussi essayer être fidèle à la V.O., il faut juste trouver moins familier que "Quel bordel"
      J'ai opté pour "triste situation".

      Voilà, pour trouver ces fautes je n'ai presque fait qu'aller voir les anciens et j'ai arrêté après la scène cinématique. Donc tu es peut-être allé un peu vite. Mais sinon ça s'annonce de très bonne qualité, donc je suivrai ta progression avec beaucoup d'intérêt!
      Merci de mettre les accents et les cédilles!

      J'y penserait. Et merci à toi pour ton aide, c'est pas mal d'avoir un second avis. Tu utilise un programme de correction?
      Dernière modification par zais ethael, 02-03-2004, 21h03.
      Zais Ethael

      "Un jour fut créé l'univers, cela mécontenta beaucoup de monde et fut largement considéré comme une mauvaise idée."

      Commentaire


      • #4
        Ok, pour L152 je suppose que c'est spécifique à Loom CD qui est un peu bidouillé par rapport aux autres jeux. Il doit afficher des rectangles pour effacer le texte, je peux corriger ça dans le script.

        Pour le message atp-fr, ne t'en occupe pas je le rajouterai, j'ai pour habitude de le faire en modifiant les scripts pour changer la couleur, le placer, rajouter une page de credits...

        L250: ce que je propose n'est pas déjà mieux? "Ta vie fut tissée...", c'est exactement comme la VO.

        Non je n'utilise pas de programme de correction, je joue. Mais c'est pas bête comme idée pour l'orthographe.

        Commentaire


        • #5
          Bon, voila, j'ai fait les corrections nécessaires.
          Voici venir la version 0.2b (retour au premier post).
          La prochaine devrait être la 0.4, après avoir fini la guilde des verriers et celle des bergers.
          Zais Ethael

          "Un jour fut créé l'univers, cela mécontenta beaucoup de monde et fut largement considéré comme une mauvaise idée."

          Commentaire


          • #6
            Bravo c'est super Je teste des que possible

            Commentaire


            • #7
              merci Zais pour ta participation à un projet de traduction.
              J'ai mis à jour le site pour annoncer la nouvelle, et t'ai ajouté sur la page Equipe
              @+
              RyF
              Vieux de la Vieille de Lost Treasures Fr =^__^=

              Game Designer dans la Real Life ®©

              Commentaire


              • #8
                Idée de scénario

                La Malédiction de Loom Talkie
                une histoire à vous glacer le sang

                On raconte que quiconque a tenté de traduire Loom Talkie a disparu dans de mystérieuses circonstances...

                Commentaire


                • #9

                  Commentaire


                  • #10
                    Mais non je n'ai pas disparu
                    Je travaille encore occasionellement sur la traduction.
                    Vous devriez recevoir une nouvelle version d'ici la fin des vacances de paques (fin de la semaine quoi).
                    Zais Ethael

                    "Un jour fut créé l'univers, cela mécontenta beaucoup de monde et fut largement considéré comme une mauvaise idée."

                    Commentaire


                    • #11
                      Super, merci encore. J'avais juste un peu peur que ça fasse comme avec les précédents traducteurs

                      Commentaire


                      • #12
                        Bon ben voila, j'ai traduit encore un peu plus de texte. Normalement tout devrait être traduit jusqu'au moment ou on se transforme en dragon pour effrayer les bergers. Si ce n'est pas le cas faites le moi savoir.

                        Pour charger le fichier txt, remontez au premier message de ce thread.
                        Zais Ethael

                        "Un jour fut créé l'univers, cela mécontenta beaucoup de monde et fut largement considéré comme une mauvaise idée."

                        Commentaire


                        • #13
                          Merçi de t'atteler à la tâche, en espérant qu'une traduction intégrale sera réalisée.

                          Je te souhaite bonne chance

                          Commentaire


                          • #14
                            Bon je viens d'essayer de patcher le jeu mais j'ai une 'erreur ligne 30'?

                            Quel est la solution à ce problème?

                            Merçi

                            Commentaire


                            • #15
                              Tu as bien fait "scummtr -icgf loomcd loom_cd_0.4.txt" ?
                              Pour la version 0.4 il n'a pas utilisé -w.
                              Au fait dès que j'ai le temps j'essaierai le patch, mais là j'ai pas le temps, donc
                              Dernière modification par Hibernatus, 16-04-2004, 10h50.

                              Commentaire

                              Chargement...
                              X