Annonce

Réduire

Charte du Forum

Sur ces forums, il est possible d'aborder n'importe quels sujets, de façon sérieuse ou tout simplement pour délirer !

Afin de préserver son harmonie et éviter les débordements, nous avons établi un ensemble de règles très simple que nous vous demandons de respecter.

1) Les thèmes suivants ne doivent jamais être abordés: La politique, La religion, La haine raciale, La pédophilie. Faites appel à votre bon sens pour éviter tout autre sujet susceptible de provoquer une polémique trop violente.

2) Ce forum est destiné a l'Abandonware (jeux a l'abandon). Les discussions relatives au Warez (requêtes, liens ...) seront systématiquement fermées ou effacées.

3) Lorsque vous lancez un sujet, veillez a ce qu'il soit dans le forum approprié (ne faites pas par exemple une requête dans le forum Discussion générale / Le bar des amis).

4) Avant de poser une question d'ordre technique, assurez vous d'avoir consulté la FAQ Abandonware-France et la FAQ Abandonware-Forums (questions fréquemment posées) ainsi que les topics Important : du forum Aide de jeux / Problèmes techniques !

5) Ne publiez pas d'images dans vos messages qui pourraient choquer les autres visiteurs.

6) Nous détestons le SPAM et le Flood ! Évitez donc de poster des messages inutiles et de façon répétée.

7) Le forum n'est pas un concours de posts. Il est inutile de poster des messages dans le simple but de monter en grade (Le nombre de posts sera décrémenté en cas d'abus).

8) Les sujets privés destinés a une minorité sont interdits. Le forum est une communauté et vos messages sont destinés a l'ensemble des visiteurs. Nous mettons a votre disposition gratuitement des outils tels que Chat (Fermé pour une période indéterminée) ou Messagerie privée.

9) Il est souhaitable de ne pas faire dévier un sujet. Cela n'est pas très sympa pour celui qui a lancé le sujet !

10) Peace and Love ! Les forums sont un endroit de détente, amusez vous, ne vous prenez pas la tête inutilement en public.

11) Les admins et modérateurs sont la pour vous protéger, et non pour vous faire la guerre ! Ils se réservent le droit de déplacer, modifier, fermer ou effacer un sujet en cas de besoin.

12) Concernant la zone arcade sur le forum, toute personne trichant se verra temporairement bannie du forum et TOUT ses scores seront purement et simplement effacés. (Fermée pour une période indéterminée)

13) Ne proposez pas de lien vers du contenu illégal et n'encouragez pas au piratage d'oeuvres protégés par les droits d'auteurs et de Non-Abandonware.

14) Ce forum n'est pas un téléphone portable ! Corollaire à la proposition précédente: la plupart des gens susceptible de vous répondre n'a pas appris à lire le langage "texto/SMS". Vos messages ne sont pas limités à 160 caractères, alors s'il vous plait, écrivez correctement ! Clairement, on ne va pas vous tomber dessus pour un "s" oublié ou pour un accord incorrect, mais pas de "g chrché c je pandan dé mwa"! Copiez-collez votre message dans Word pour profiter du correcteur orthographique, au besoin.

Ces règles sont très importantes, merci de les respecter ! En cas de non respect, vous pourrez recevoir un avertissement, ou en fonction de la faute, être banni temporairement, voir définitivement du forum.
Voir plus
Voir moins

Traductions avec voix: Pour ou Contre?

Réduire
X
 
  • Filtre
  • Heure
  • Afficher
Tout nettoyer
nouveaux messages

  • Traductions avec voix: Pour ou Contre?

    RyF m'a dit qu'il aimerait traduire un jeu avec les voix éventuellement (ITE).
    Je me demande si c'est une bonne idée, sachant qu'il faut vraiment avoir de grandes qualités d'acteur pour faire des bonnes voix, et un travail amateur peut détruire l'ambience du jeu. Dans les jeux sans voix tout sonne bien, tout semble naturel, mais dans les jeux avec voix on peut être géné si la voix ne correspond pas, ou si c'est mal joué.
    Par exemple j'ai essayé Flight of the Amazon Queen en Français, et je pense que j'apprécierais mieux le jeu sans les voix.

    Bref, pour ou contre les voix?
    Si vous voulez je peux faire un outil pour les voix de jeux scumm.
    On pourrait traduire Indy4 et DOTT.
    On pourrait même en rajouter sur Monkey1 (CD, scummvm uniquement) et Monkey2 (scummvm seulement, sauf si je fait un hack pour le moteur d'indy4).

    En tout cas moi je ne joue pas la comedie, et je ne connais personne ayant ce talent.

  • #2
    Moi je suis plutôt pour, bien que les limites sont forcemment imposées par la qualité des doubleurs que l'on trouve.
    et commment devient on un doubleur de qualité ? et bien en étant naturel et en s'entrainant of course) ! =^__^=
    C'est vrai, plus on essaye de mettre quelque chose dans la voix (quand on débute) plus ça sonne faux.
    Perso, il y a plusieurs jeux que j'aimerais traduire vocalement; en priorité :
    - diggers 2 - Extractor (parfait pour essayé la traduction vocale : il n' y a que 3 voix différentes, sans trop de variations d'intonation - seul problème : j'arrive à lire les fichiers sons avec coolEdit2000 mais je n'arrive pas à en enregistrer au même format/codec...)
    - Inherit the Earth - quest ofr the orb : bien pour s'entrainer aussi, peu de gens connaissent la version originale ave cles voix
    - Loom (mais c'est déjà en cours si j'ai bien compris )
    - Indy 4,
    - Day of the Tentacle (yavait pa sun projet pou ça aussi ? ),

    Après ça, si ça marche.. il n'y a plus de limite hêhêhê
    @+
    RyF
    Vieux de la Vieille de Lost Treasures Fr =^__^=

    Game Designer dans la Real Life ®©

    Commentaire


    • #3
      Qui fait Loom? Gabriel (s'il n'a pas abandonné) s'occupe seulement des sous-titres.
      Loom a des contraintes plutôt génantes, car il faut d'abord refaire tout le fond musical (possible grâce aux pistes audio FM Towns), puis placer toutes les voix aux mêmes emplacements que la VO. Il doit y avoir aussi des contraintes de durée, et il faut appliquer des effets sur certaines voix (mais ça c'est facile de nos jours).
      Le seul avantage est qu'il ne nécessite aucune programmation, sauf si on doit changer la durée de certains passages, au quel cas ça devient vraiment pénible. J'ai pas regardé comment ça marche, mais bon avec des sauts sur une seule piste j'imagine qu'il n'y a pas 36 façon. A chaque tirade/scène une instruction doit dire "play from x to y".

      Pour diggers 2 peux tu m'envoyer un exemple de son que je regarde ce que c'est? Je peux peut-être aider.
      S'il y avait un projet pour DOTT ils doivent avoir un programme, sinon ils sont fous. Personne ne sait comment les contacter?

      Commentaire


      • #4
        Moi je suis plutot d'accord, meme si ca demande quand meme un plus gros trvail que de refaire les musiques.

        J'ai tout le matos pour enregistrer/editer/modifier les sons, et je peux aussi faire quelques tests de voix, meme si je ne suis pas un grand comedien.

        Ryf : tu peux m'envoyer aussi le fichier son si tu veux, je peux regarder quel est le format utilise.
        Dernière modification par MarvinS, 25 octobre 2003, 20h06.

        Commentaire


        • #5
          Provient du message de Hibernatus
          J'ai pas regardé comment ça marche, mais bon avec des sauts sur une seule piste j'imagine qu'il n'y a pas 36 façon. A chaque tirade/scène une instruction doit dire "play from x to y".
          De ce que j'ai vu dans certains moteurs en clair (comme IndyJava and the network of doom), parfois l'instruction est "wait untilfileaudio.wav finsihed" plutôt que from x to y.. =^__^=
          et ça c'est bien.
          MarvinS, envoie moi un mail à l'adresse sur atp pour que je te réponde =^__^= sinon, Extractors est sur LTF.
          @+
          RyF
          Vieux de la Vieille de Lost Treasures Fr =^__^=

          Game Designer dans la Real Life ®©

          Commentaire


          • #6
            Héhé oui, c'est ce qu'il y a de mieux. Mais ne compte pas là dessus pour Loom vu qu'il a 1 seul grand wav.

            Commentaire


            • #7
              Pour Loom CD, il faudra juste traduire à l'ancienne : pour que ça rentre dans les cases ( pas Hexa cette fois, mais temporelles) =^__^=
              @+
              RyF
              Vieux de la Vieille de Lost Treasures Fr =^__^=

              Game Designer dans la Real Life ®©

              Commentaire


              • #8
                Pas si on peut definir le debut et la fin de la tirade.
                Si on peut modifier les x et y du "play from x to y", on peut
                faire ce qu'on veut.

                Commentaire


                • #9
                  donc la méthode d etravil pour identifier et modifier ces commandes serait :
                  1. identifier les différentes portions audios qui composent la piste CD et leurs points d'origine/fin
                  2. calculer leur durée (je suppose en seconde..)
                  3. une fois ces 3 composantes (2 sont suffisantes je pense mais bon, rien est à négliger) DEBUT/DUREE/FIN établies pour chaque portion audio du jeu(ou au moins une idéntifée par rapport à sont contenu et le lfl correspondant), les rechercher dans le code du jeu ou lfl, en clair, en crypté ou en hexa...

                  j'ai bon ou c'est trop théorique ? =^__^=

                  Ne serait il alors pas alors intéressant de jeter un coup d'oeil à la version de Underdogs (patch qui transforme LooM256c en LooM256c+audio MP3) ?? et de contacter le gars qui l'a faite...?
                  @+
                  RyF
                  Vieux de la Vieille de Lost Treasures Fr =^__^=

                  Game Designer dans la Real Life ®©

                  Commentaire


                  • #10
                    On n'est meme pas oblige de faire cela.
                    Si on fait notre version, et qu'on peut faire lire la portion
                    que l'on veut quand on veut, on n'a pas du tout besoin
                    de suivre l'ordre du wav de la VO.
                    Il suffit juste de connaitre les emplacement de notre
                    traduction.

                    Par contre c'est un boulot asssez consequent.
                    A mon avis le format est plutot des millisecondes.
                    Et il y a, a mon avis, 2 possibilites de lectures :

                    Soit : Lit de xxxx ms juqu'a yyyy ms

                    Soit : Lit de xxxx ms pendant yyyy ms

                    Commentaire


                    • #11
                      Bon j'ai jeté un bref coup d'oeil et en fait Loom permet juste de démarrer le CD à un ofset donné ou l'arrêter. Ca veut dire que le timing se fait au niveau des scripts Donc aucune automatisation possible. Donc il faut "rentrer dans les cases" la plupart du temps et parfois ralonger "à la main".
                      Quand je vous disais que c'est celui qui a le plus de contraintes...
                      Donc si on devait traduire des voix scumm, moi je commencerais par dott, indy4, mi1 ou mi2.

                      Commentaire


                      • #12
                        Je pense que Indy4 doit etre le moins contraignant, dans le
                        jeu d'acteur.

                        Les MI1&2 et DOTT, comme c'est de l'humour et de la caricature,
                        c'est deja beaucoup plus complique a jouer.

                        Commentaire


                        • #13
                          Mais indy4 est celui qui a le plus de texte.

                          Commentaire


                          • #14
                            Mais les persos sont simples a jouer.

                            Parceque dans DOTT, il faut des voix de dessins animes,
                            sinon ca collera pas.

                            Dans MI1&2, c'est deja plus abordables, surtout le 1, mais il
                            reste des voix assez difficiles a rendres : Herman, LeChuck...

                            Ou alors Indy3.

                            Sinon Hibernatus, je peux te contacter sur MSN ou ICQ le soir ?

                            Commentaire


                            • #15
                              Provient du message de MarvinS
                              Sinon Hibernatus, je peux te contacter sur MSN ou ICQ le soir ?
                              c'est ce que je demandais indirectement dans la partie privée =^__^=
                              @+
                              RyF
                              Vieux de la Vieille de Lost Treasures Fr =^__^=

                              Game Designer dans la Real Life ®©

                              Commentaire

                              Chargement...
                              X