Annonce

Réduire

Charte du Forum

Sur ces forums, il est possible d'aborder n'importe quels sujets, de façon sérieuse ou tout simplement pour délirer !

Afin de préserver son harmonie et éviter les débordements, nous avons établi un ensemble de règles très simple que nous vous demandons de respecter.

1) Les thèmes suivants ne doivent jamais être abordés: La politique, La religion, La haine raciale, La pédophilie. Faites appel à votre bon sens pour éviter tout autre sujet susceptible de provoquer une polémique trop violente.

2) Ce forum est destiné a l'Abandonware (jeux a l'abandon). Les discussions relatives au Warez (requêtes, liens ...) seront systématiquement fermées ou effacées.

3) Lorsque vous lancez un sujet, veillez a ce qu'il soit dans le forum approprié (ne faites pas par exemple une requête dans le forum Discussion générale / Le bar des amis).

4) Avant de poser une question d'ordre technique, assurez vous d'avoir consulté la FAQ Abandonware-France et la FAQ Abandonware-Forums (questions fréquemment posées) ainsi que les topics Important : du forum Aide de jeux / Problèmes techniques !

5) Ne publiez pas d'images dans vos messages qui pourraient choquer les autres visiteurs.

6) Nous détestons le SPAM et le Flood ! Évitez donc de poster des messages inutiles et de façon répétée.

7) Le forum n'est pas un concours de posts. Il est inutile de poster des messages dans le simple but de monter en grade (Le nombre de posts sera décrémenté en cas d'abus).

8) Les sujets privés destinés a une minorité sont interdits. Le forum est une communauté et vos messages sont destinés a l'ensemble des visiteurs. Nous mettons a votre disposition gratuitement des outils tels que Chat (Fermé pour une période indéterminée) ou Messagerie privée.

9) Il est souhaitable de ne pas faire dévier un sujet. Cela n'est pas très sympa pour celui qui a lancé le sujet !

10) Peace and Love ! Les forums sont un endroit de détente, amusez vous, ne vous prenez pas la tête inutilement en public.

11) Les admins et modérateurs sont la pour vous protéger, et non pour vous faire la guerre ! Ils se réservent le droit de déplacer, modifier, fermer ou effacer un sujet en cas de besoin.

12) Concernant la zone arcade sur le forum, toute personne trichant se verra temporairement bannie du forum et TOUT ses scores seront purement et simplement effacés. (Fermée pour une période indéterminée)

13) Ne proposez pas de lien vers du contenu illégal et n'encouragez pas au piratage d'oeuvres protégés par les droits d'auteurs et de Non-Abandonware.

14) Ce forum n'est pas un téléphone portable ! Corollaire à la proposition précédente: la plupart des gens susceptible de vous répondre n'a pas appris à lire le langage "texto/SMS". Vos messages ne sont pas limités à 160 caractères, alors s'il vous plait, écrivez correctement ! Clairement, on ne va pas vous tomber dessus pour un "s" oublié ou pour un accord incorrect, mais pas de "g chrché c je pandan dé mwa"! Copiez-collez votre message dans Word pour profiter du correcteur orthographique, au besoin.

Ces règles sont très importantes, merci de les respecter ! En cas de non respect, vous pourrez recevoir un avertissement, ou en fonction de la faute, être banni temporairement, voir définitivement du forum.
Voir plus
Voir moins

[En Cours] Full Throttle en Vostf

Réduire
X
 
  • Filtre
  • Heure
  • Afficher
Tout nettoyer
nouveaux messages

  • [En Cours] Full Throttle en Vostf

    Bonjour les aventuriers de la traduction perdue !
    je suis en train de faire une version vostf de full throttle (les textes de la vf exportés dans la vo avec les outils d'hibernatus), cependant je ne trouve pas les sous-titres des cinématiques.
    Auriez-vous une idée sur la question ?
    C'est la première fois que je fais ça, désolé si je pose une question idiote.

    Merci et bonnes vacances.
    Dernière modification par Harrypoppins-I, 29 juillet 2012, 17h42.

  • #2
    Salut Harry !

    Je remonte ce vieux projet.
    Je voulais savoir s'il avait finalement aboutie ?

    Quelqu’un est-il au courant ?
    Car le doublage US de Full Throttle dépote un max

    Commentaire


    • #3
      Je n'ai pas tellement étudié Full Throttle de mon côté (ce doit être le seul jeu d'aventure LucasArts que je n'ai jamais terminé car ses séquences de moto et de voiture me rebutent), mais ScummTR est possiblement un peu limité pour les jeux sortis après Sam & Max.

      Mais voici une piste à creuser pour aller plus loin dans les traductions de The Dig / Full Throttle / Curse of Monkey Island, si vous connaissez un peu Python :
      https://github.com/BLooperZ/nutcracker#text

      Je me demande si ça ne gère pas mieux les cinématiques évoquées plus haut.

      Sinon, j'essaierai d'y jeter moi-même un œil un jour, mais c'est assez bas dans ma liste des priorités LucasArts

      Commentaire


      • #4
        Envoyé par Kbbt Voir le message
        Je n'ai pas tellement étudié Full Throttle de mon côté (ce doit être le seul jeu d'aventure LucasArts que je n'ai jamais terminé car ses séquences de moto et de voiture me rebutent), mais ScummTR est possiblement un peu limité pour les jeux sortis après Sam & Max.

        Mais voici une piste à creuser pour aller plus loin dans les traductions de The Dig / Full Throttle / Curse of Monkey Island, si vous connaissez un peu Python :
        https://github.com/BLooperZ/nutcracker#text

        Je me demande si ça ne gère pas mieux les cinématiques évoquées plus haut.

        Sinon, j'essaierai d'y jeter moi-même un œil un jour, mais c'est assez bas dans ma liste des priorités LucasArts
        Pas simple quand même le langage Python, mais ça règle beaucoup de pbs. Attention toutefois à ne pas perdre la compatibilité avec DOSBox.

        Full Throttle n'est pas non plus mon jeu Lucas favori. Il est atypique, mais dans son style le rendu du jeu est bon. Il à ses fans j'imagine. J'aime bien le doublage anglais de ce jeu. Une VO/ST.FR n'est pas non plus évidente à cause de la désynchronisation labiale. Tout ceci fait que sait loin d'être un projet facile. C'est trop pour moi en ce moment... encore un projet que je garde sous le coude

        Commentaire


        • #5
          Je n'ai pas beaucoup joué à Full Throttle mais je trouve le doublage français plutôt réussi.

          En partant de la version US pour ré-intégrer les textes français, la désynchronisation labiale ne se posera pas. Reste le timing des sous-titres mais c'est moins important.

          Je fais une petite parenthèse :
          Je trouve louable de vouloir fournir des traductions françaises ou des versions sous-titrées. J'apprécie vraiment ces dernières. Cependant, je trouve qu'à notre époque, on se retrouve comme les japonais, avec de moins en moins de gens qui comprennent bien l'anglais.
          Dans les années 70-80, il était très important pour les japonais de comprendre l'anglais car le pays était exportateur et conquérant économiquement parlant.
          De même, dans le reste du monde, dans les années 80-90, la langue de l'informatique était l'anglais. Je me souviens que mon premier tableur était en anglais, que le langage BASIC, le premier que j'ai appris était fait de mots anglais. Les textes dans les démos (les programmes fait par les groupes de demomakers et de crackers étaient en anglais... Beaucoup de texte dans les jeux étaient en anglais... bref, quand on était passionné, il fallait s'y mettre et personnellement çà m'a plutôt motivé. Et puis, étant également grand fan d'animation japonaise, avant la déferlante en France, c'était des cassettes VHS importées de Grande Bretagne qui me permettaient de regarder des animés inédits (films de Pat Labor, Gunbuster, Dominion Tank Police, Akira...etc...)
          Mon niveau en anglais ne cessait de progresser et j'en suis rapidement venu à apprécier les films en VOST.

          Commentaire


          • #6
            DataPro
            Je suis d'accord avec toi. En fait j'aime aussi la version française. C'est juste que c'est bien d'avoir les deux. VF intégrale et VO/ST.FR. C'est un truc de fan que je fais quand c'est possible. C'est d'autant plus vrai quand le doublage est réalisé par un acteur connu comme dans TOONSTRUCK avec Christopher Lloyd. C'est sympa d'avoir la vraie voix. Mais je suis pro VF intégrale, of course

            C'est intéressant ce que tu dis à propos du Japon, car je compare avec la Chine ou tout monde veut parler anglais pour les mêmes raisons que le Japon dans les années 80. Les jeux sont presque toujours en anglais pour les plateformes de ventes en lignes, les sous-titres c'est du bonus. Par contre, je trouve la qualité des traductions bien meilleures qu'il y à 30 ans.

            En Asie il y aura toujours un marché intérieur du jeu vidéo avec des softs non traduits, donc typiquement en japonais ou en chinois. C'est dommage car les Mangas ont clairement rendu populaire le style Nippon. Pour le moment le style chinois se cherche encore ; je ne vois pas de ''Chinese Touch'', mais ça viendra, car les jeunes développeurs passionnés.
            Dernière modification par Threepwang, 16 mars 2022, 09h34.

            Commentaire


            • #7
              Envoyé par Threepwang Voir le message
              DataPro C'est d'autant plus vrai quand le doublage est réalisé par un acteur connu comme dans TOONSTRUCK avec Christopher Lloyd. C'est sympa d'avoir la vraie voix. Mais je suis pro VF intégrale, of course
              Dans le cas de Toonstruck, le point remarquable de la VF est d'avoir le doubleur français officiel de Christopher Lloyd et également Luq Hamet (le doubleur de Buster Bunny dans les tiny toons) pour Flux Radieux (les autres doubleurs sont également très connus).

              Envoyé par Threepwang Voir le message
              C'est intéressant ce que tu dis à propos du Japon, car je compare avec la Chine ou tout monde veut parler anglais pour les mêmes raisons que le Japon dans les années 80. Les jeux sont presque toujours en anglais pour les plateformes de ventes en lignes, les sous-titres c'est du bonus. Par contre, je trouve la qualité des traductions bien meilleures qu'il y à 30 ans.
              Les outils de traduction automatiques et la communication par internet aident beaucoup. Même si les traductions automatiques sont encore perfectibles, il est très facile de contacter quelqu'un à l'autre bout du monde qui peut vérifier une traduction. C'est d'ailleurs cette coopération internationale qui nous permet, simples amateurs, de travailler, par exemple sur Monkey Island 2, en fournissant un meilleur travail de les salariés de Lucasfilm Games à l'époque.

              Envoyé par Threepwang Voir le message
              En Asie il y aura toujours un marché intérieur du jeu vidéo avec des softs non traduits, donc typiquement en japonais ou en chinois. C'est dommage car les Mangas ont clairement rendu populaire le style Nippon.
              Ca viendra. Le Japon comme l'Europe ont longtemps été influencé par le style américain. Les premiers manga de Osamu Tezuka avait des personnages très inspirés du style Disney/Frères Flescher d'avant-guerre. Mais le Japon se nourrit également de la culture chinoise. La légende du roi singe (西游记) a inspiré de nombreux manga, animés et jeux de Dragon Ball à Saiyuki (幻想魔伝最遊記)
              Envoyé par Threepwang Voir le message
              Pour le moment le style chinois se cherche encore ; je ne vois pas de ''Chinese Touch'', mais ça viendra, car les jeunes développeurs passionnés.
              Ca viendra. La 'french touch' n'est pas visible partout dans le gaming.

              Je ne sais pas par contre si la Chine offrira des jeux "classiques" à une époque où il semble que les jeux multi-joueurs en réseaux soient vraiment le coeur du marché.
              Dernière modification par DataPro, 16 mars 2022, 10h15.

              Commentaire


              • #8
                Je veut pas dire n'importe quoi, mais je pense que le remaster permet de jouer en VOST... ceci dit, je suis pas ici pour rabaisser votre projet...

                Commentaire


                • #9
                  Envoyé par Nocturne Voir le message
                  Je veut pas dire n'importe quoi, mais je pense que le remaster permet de jouer en VOST... ceci dit, je suis pas ici pour rabaisser votre projet...
                  C'est exact ! Le remaster a aussi l'avantage de rendre certaines séquences un peu plus maniables que dans le jeu original, et d'améliorer la qualité des pistes audio (sur ce dernier point, les plus geeks peuvent aussi utiliser https://github.com/BLooperZ/remonstered qui permet d'importer le remaster audio dans une version originale jouable dans ScummVM).

                  Commentaire


                  • Nocturne
                    Nocturne a commenté
                    Modifier le commentaire
                    Merci de partager ce MOD avec nous ! ))
                Chargement...
                X