Annonce

Réduire

Charte du Forum

Sur ces forums, il est possible d'aborder n'importe quels sujets, de façon sérieuse ou tout simplement pour délirer !

Afin de préserver son harmonie et éviter les débordements, nous avons établi un ensemble de règles très simple que nous vous demandons de respecter.

1) Les thèmes suivants ne doivent jamais être abordés: La politique, La religion, La haine raciale, La pédophilie. Faites appel à votre bon sens pour éviter tout autre sujet susceptible de provoquer une polémique trop violente.

2) Ce forum est destiné a l'Abandonware (jeux a l'abandon). Les discussions relatives au Warez (requêtes, liens ...) seront systématiquement fermées ou effacées.

3) Lorsque vous lancez un sujet, veillez a ce qu'il soit dans le forum approprié (ne faites pas par exemple une requête dans le forum Discussion générale / Le bar des amis).

4) Avant de poser une question d'ordre technique, assurez vous d'avoir consulté la FAQ Abandonware-France et la FAQ Abandonware-Forums (questions fréquemment posées) ainsi que les topics Important : du forum Aide de jeux / Problèmes techniques !

5) Ne publiez pas d'images dans vos messages qui pourraient choquer les autres visiteurs.

6) Nous détestons le SPAM et le Flood ! Évitez donc de poster des messages inutiles et de façon répétée.

7) Le forum n'est pas un concours de posts. Il est inutile de poster des messages dans le simple but de monter en grade (Le nombre de posts sera décrémenté en cas d'abus).

8) Les sujets privés destinés a une minorité sont interdits. Le forum est une communauté et vos messages sont destinés a l'ensemble des visiteurs. Nous mettons a votre disposition gratuitement des outils tels que Chat (Fermé pour une période indéterminée) ou Messagerie privée.

9) Il est souhaitable de ne pas faire dévier un sujet. Cela n'est pas très sympa pour celui qui a lancé le sujet !

10) Peace and Love ! Les forums sont un endroit de détente, amusez vous, ne vous prenez pas la tête inutilement en public.

11) Les admins et modérateurs sont la pour vous protéger, et non pour vous faire la guerre ! Ils se réservent le droit de déplacer, modifier, fermer ou effacer un sujet en cas de besoin.

12) Concernant la zone arcade sur le forum, toute personne trichant se verra temporairement bannie du forum et TOUT ses scores seront purement et simplement effacés. (Fermée pour une période indéterminée)

13) Ne proposez pas de lien vers du contenu illégal et n'encouragez pas au piratage d'oeuvres protégés par les droits d'auteurs et de Non-Abandonware.

14) Ce forum n'est pas un téléphone portable ! Corollaire à la proposition précédente: la plupart des gens susceptible de vous répondre n'a pas appris à lire le langage "texto/SMS". Vos messages ne sont pas limités à 160 caractères, alors s'il vous plait, écrivez correctement ! Clairement, on ne va pas vous tomber dessus pour un "s" oublié ou pour un accord incorrect, mais pas de "g chrché c je pandan dé mwa"! Copiez-collez votre message dans Word pour profiter du correcteur orthographique, au besoin.

Ces règles sont très importantes, merci de les respecter ! En cas de non respect, vous pourrez recevoir un avertissement, ou en fonction de la faute, être banni temporairement, voir définitivement du forum.
Voir plus
Voir moins

Besoin d'aide (Correction script intégral)

Réduire
X
  • Filtre
  • Heure
  • Afficher
Tout nettoyer
nouveaux messages

  • Besoin d'aide (Correction script intégral)

    Salut à tous !!

    Je viens juste de terminer l'adaptation française de la version CD Talkie
    de Laura Bow et la Dague d'Amon Râ.
    Désormais le jeu tourne en VO/ST.FR jouable sous ScummVM.

    Ce projet à commencé le 2 mai 2018 ;
    C'est long, car je ne suis pas un pro, mais juste un amateur passionné.
    C'est également long, car dans les jeux sierra le texte est bien souvent en franglais
    Pire des phrases entières sont tout simplement passées à la trappe !
    Sans parler des jeux de mots non traduit & j'en passe et des meilleurs...
    Impossible donc de se contenter de récupérer les sous-titres
    de l’édition originale sur disquettes en français.
    Il s’agit d’une réécriture complète du jeu

    Sauf que voilà... J'ai vraiment besoin d'aide ;
    Car je fais des fautes ! Il y à des coquilles c'est sûr et certains
    Hors de question de monter le patch final avec un texte en l'état.
    Comme pour SQIV, se sera un patch universel.

    C'est pourquoi je fais appel aux membres du forum.
    Je recherche une bonne âme parmi vous, pour faire la relecture intégral du script et corriger les fautes en rouge.
    Pour ce faire, j'ai recopier chaque ligne de dialogue du jeu sur un fichier Libre Office, format rtf.
    Reste à trouver un correcteur de talent ?

    A votre bon cœur, m'sieur dame
    Dernière modification par Threepwang, 25-11-2018, 12h03.

  • #2
    Salut

    Je voulais justement faire une version automatique de ce jeu.

    Je ne savais pas que la VF d'époque était si lacunaire.

    Je serais très intéressé pour corriger cela.

    As tu le texte en anglais à côté ?
    RUNEXITW : pour quand RUNEXIT quitte le jeu trop tôt | Ogg-Winmm : pour lire les musiques CD depuis le disque dur | Mes builds DOSBox SVN complets
    Pack émulation PCem + Windows 95 | Pack émulation PCem + Windows 98SE | Pack émulation DOSBox + Win 3.11 | Pack PCem + Win 3.11 | Ma collection de wrappers

    Commentaire


    • #3
      Salut The Uploader,
      Tout d'abord merci pour cette réponse rapide !
      C'est en effet c'est une belle coïncidence que tu veuilles automatiser cette version du jeu.

      J'avais jouer à Laura Bow 2 à sa sortie et je t'avoue que pour moi à l'époque
      les jeux étaient tellement immersif que je ne me préoccuper pas du coup de la construction des phrases.

      Pour faire cette adaptions français de la version CD.
      J'ai travaillé à partir des fichiers de la VO sur CD, de la VF sur disquettes et la traduction Espagnol.

      Je travail fichier par fichier et phrase par phrase avec l'outil qui le permet.
      C'est pourquoi, je n'ai pas copier sur mon bloc-note le texte en anglais.
      Au final je ne conserve que le texte en français.
      Cela me permet de nombreuses relectures pour harmoniser le texte
      ​​​​​​​ou même l’alléger. Car parfois si le phrase est trop longue le jeu plante.

      Dans les fichiers Sierra qui inclus du texte (à l’exception des images) ;
      Tout n'est pas pris en compte, va savoir pourquoi !?
      Hrvg à constaté la même chose, il pourra te le confirmer.
      Mais il faut tout mettre en français, c'est la règle.

      Par contre c'est une adaptation française du jeu.
      J'entend par la que je ne traduit pas mot à mot.
      Je place certaine expression française pour de clarté ou d'amusement.

      Exemple d'adaptation : (conversation entre Wolf Heimlish le prussien chef de la sécurité et Laura Bow)
      A lire avec l'accent allemand :^)
      VO CD : An attempt at BRIBERY, perhaps? Wolf Heimlich CANNOT be BRIBED!
      VF DISQUETTES : Qu'ez-que z'est? Vous voulez peut-être m'ACHETER? Wolf Heimlich ne peut être ACHETE!
      Mon adaptation : Qu'est-ce que c'est ? Vous voulez m'ACHETER peut-être ? Wolf Heimlich est INTRAITABLE !

      *J'adapte également par apport au redondance dans le jeu.
      A chaque foi qu'un personnage du jeu parle d'une personne excentrique ou ayant du caractère.
      Il dit toujours "Haut en couleur".
      C'est bon, une fois je suis d'accord et ensuite je trouve une phrase équivalente.

      Ensuite il y à des phrases non traduite.
      L'un des collègue de Laura Bow se nomme Crodfoller.
      A chaque fois que Laura interpelle une personne en lui disant ;
      Que pensez vous de Crodfoller ?
      La réponse occasionne toujours un phrase amusante, du genre :
      Oh, rien de tel qu'un petit crodfoller pour accompagner l'heure du thé !
      Parfois ce genre de phrase est traduit par : J'ignore de quoi vous parlez.
      *C'est dommage de passé à côté je trouve.

      Le plus délicat étant les approximations historique de traduction de la VF.
      Car ce jeu est truffé de références historique, parfois authentique !
      Exemple : (Nous somme dans la galerie des armures médiévale du musée)
      La coupole de la salade finit sur l'arrière en une queue allongée.
      Certains modèles étaient équipés d'une visière ou d'une simple fente s'ouvrant sur l'avant du casque.
      Il existait une protection pour le menton qui pouvait être portée avec la salade, le gorgerin.
      *Je n'ai pas le fichier sous les yeux, mais la VF de la disquettes ne fait pas honneur.

      *Et oui une salade c'est aussi un casque

      Je voulais te dire tout ça avant que tu te lances dans l’aventure.
      Si tu es toujours d'accord, je t'envoi le fichier ce soir ou demain matin ;
      Car c'est la nuit chez moi...


      @+ & Encore merci ! Car j'ai bien besoin d'aide pour finaliser !











      Commentaire


      • #4
        Je peux filer un coup de main aussi si c'est nécessaire !

        Commentaire


        • #5
          Bonjour,
          Dans les fichiers Sierra qui inclus du texte (à l’exception des images) ;
          Tout n'est pas pris en compte, va savoir pourquoi !?
          Hrvg à constaté la même chose, il pourra te le confirmer.
          Mais il faut tout mettre en français, c'est la règle.
          En effet, c'est souvent le cas. Je pense que pour certaines phrases, ils manquent le pointeur. Ou, il y a plusieurs chemins (façons) pour jouer et terminer un jeu. Et peut-être que si on prend un chemin tout à fait différent, ces phrases s'afficheraient. Il y a aussi peut-être le lancement du jeu qui peut être différent. Certaines phrases vont s'afficher sur un lancement et pas d'autres phrases et si on relance une nouvelle partie, ces phrases s'afficheront (celles qu'on ne voyait pas dans le premier lancement), mais pas les autres.

          Pour la modification de la traduction ou adaptation, la personne fait un choix au départ pour essayer d'harmoniser les textes. Et même, modifier complètement la traduction. Comme tu l'as fait pour SQIV et Laura Bown. Threepwang, c'est ton privilège et ça donne une note différente de la version française. Bien sûr, ceci est mon avis personnel.

          Commentaire


          • #6
            Envoyé par saville Voir le message
            Je peux filer un coup de main aussi si c'est nécessaire !
            Bonjour Saville,
            Merci beaucoup, c'est vraiment sympa de ta part.
            Pour le moment j'attend la réponse de The Uploader.
            C'est une grande correction de texte, car Laura Bow 2 est un jeu d'enquête, du coup les dialogues ne manque pas !
            De plus, les personnages du jeu ont des origines diverses, Italie, Egypte, Chine, France...
            Certains ont de fait des accents, mais également des attitudes bien marqués, snobinard, hautain, militaire, coquine, bandits...
            Il faut que le texte s'en ressente, enfin c'est mon avis.
            Peut-être que The Uploader aura besoin d'un coup de main
            *J'ai également monté un petit manuel rapide pour ce jeu.

            Commentaire


            • #7
              Envoyé par hrvg Voir le message
              Bonjour,


              En effet, c'est souvent le cas. Je pense que pour certaines phrases, ils manquent le pointeur. Ou, il y a plusieurs chemins (façons) pour jouer et terminer un jeu. Et peut-être que si on prend un chemin tout à fait différent, ces phrases s'afficheraient. Il y a aussi peut-être le lancement du jeu qui peut être différent. Certaines phrases vont s'afficher sur un lancement et pas d'autres phrases et si on relance une nouvelle partie, ces phrases s'afficheront (celles qu'on ne voyait pas dans le premier lancement), mais pas les autres.

              Pour la modification de la traduction ou adaptation, la personne fait un choix au départ pour essayer d'harmoniser les textes. Et même, modifier complètement la traduction. Comme tu l'as fait pour SQIV et Laura Bown. Threepwang, c'est ton privilège et ça donne une note différente de la version française. Bien sûr, ceci est mon avis personnel.
              Salut Hrvg,
              Merci pour tes encouragement !
              C'est vrai que l'hors du traduction, il faut faire des choix.
              L'important étant de garder le sens du contenu.

              *Je me souviens du temps que nous avons passé pour la correction de SQIV.
              Mais le résultat final est impeccable.
              J'ai également était très pointilleux pour Laura Bow.
              Corriger un texte c'est toujours beaucoup de boulot ;
              Je trouve normal d'expliquer comment j'ai procéder à The Uploader.
              C'est plus correct je pense !

              Après la méthode que j'utilise n'est ni plus ni moins que la tienne

              Commentaire


              • #8
                Bon c'est parti, The Uploader à le fichier !
                Patience

                Commentaire

                Chargement...
                X