Annonce

Réduire

Charte du Forum

Sur ces forums, il est possible d'aborder n'importe quels sujets, de façon sérieuse ou tout simplement pour délirer !

Afin de préserver son harmonie et éviter les débordements, nous avons établi un ensemble de règles très simple que nous vous demandons de respecter.

1) Les thèmes suivants ne doivent jamais être abordés: La politique, La religion, La haine raciale, La pédophilie. Faites appel à votre bon sens pour éviter tout autre sujet susceptible de provoquer une polémique trop violente.

2) Ce forum est destiné a l'Abandonware (jeux a l'abandon). Les discussions relatives au Warez (requêtes, liens ...) seront systématiquement fermées ou effacées.

3) Lorsque vous lancez un sujet, veillez a ce qu'il soit dans le forum approprié (ne faites pas par exemple une requête dans le forum Discussion générale / Le bar des amis).

4) Avant de poser une question d'ordre technique, assurez vous d'avoir consulté la FAQ Abandonware-France et la FAQ Abandonware-Forums (questions fréquemment posées) ainsi que les topics Important : du forum Aide de jeux / Problèmes techniques !

5) Ne publiez pas d'images dans vos messages qui pourraient choquer les autres visiteurs.

6) Nous détestons le SPAM et le Flood ! Évitez donc de poster des messages inutiles et de façon répétée.

7) Le forum n'est pas un concours de posts. Il est inutile de poster des messages dans le simple but de monter en grade (Le nombre de posts sera décrémenté en cas d'abus).

8) Les sujets privés destinés a une minorité sont interdits. Le forum est une communauté et vos messages sont destinés a l'ensemble des visiteurs. Nous mettons a votre disposition gratuitement des outils tels que Chat (Fermé pour une période indéterminée) ou Messagerie privée.

9) Il est souhaitable de ne pas faire dévier un sujet. Cela n'est pas très sympa pour celui qui a lancé le sujet !

10) Peace and Love ! Les forums sont un endroit de détente, amusez vous, ne vous prenez pas la tête inutilement en public.

11) Les admins et modérateurs sont la pour vous protéger, et non pour vous faire la guerre ! Ils se réservent le droit de déplacer, modifier, fermer ou effacer un sujet en cas de besoin.

12) Concernant la zone arcade sur le forum, toute personne trichant se verra temporairement bannie du forum et TOUT ses scores seront purement et simplement effacés. (Fermée pour une période indéterminée)

13) Ne proposez pas de lien vers du contenu illégal et n'encouragez pas au piratage d'oeuvres protégés par les droits d'auteurs et de Non-Abandonware.

14) Ce forum n'est pas un téléphone portable ! Corollaire à la proposition précédente: la plupart des gens susceptible de vous répondre n'a pas appris à lire le langage "texto/SMS". Vos messages ne sont pas limités à 160 caractères, alors s'il vous plait, écrivez correctement ! Clairement, on ne va pas vous tomber dessus pour un "s" oublié ou pour un accord incorrect, mais pas de "g chrché c je pandan dé mwa"! Copiez-collez votre message dans Word pour profiter du correcteur orthographique, au besoin.

Ces règles sont très importantes, merci de les respecter ! En cas de non respect, vous pourrez recevoir un avertissement, ou en fonction de la faute, être banni temporairement, voir définitivement du forum.
Voir plus
Voir moins

Ultima VI patch Fr universel

Réduire
X
 
  • Filtre
  • Heure
  • Afficher
Tout nettoyer
nouveaux messages

  • Ultima VI patch Fr universel

    Cliquez sur l'image pour la voir en taille réelle   Nom : 		Ultima-VI.jpg  Affichages :	0  Taille :		65,6 Ko  ID : 			838115

    Ultima VI : Le faux prophète.

    Présentation :
    Crée par Richard Allen Garriott et publié
    sur PC par Origin Systems en 1990.
    Ce sixième opus clôt la trilogie de l’Age de lumière.
    Il fut l’un des tout premier jeux vidéo à être pensé pour les PC
    munis d’une carte VGA 256 couleurs et d’une souris.
    Il est très riche en couleurs et l'interface s’en trouve simplifiée.

    Il marque un véritable tournant dans la saga,
    avec moins de combats et plus d’aventure !
    L’histoire fouillée, la qualité des dialogues
    et les musiques renforcent l’immersion.

    Cliquez sur l'image pour la voir en taille réelle   Nom : 		2021-10-15-152639.png  Affichages :	0  Taille :		215,6 Ko  ID : 			838116

    Tu en as rêvé, Yves Pion, alias Docwise Dragon la fait !
    Il a intégralement traduit le jeu en français !
    Cela inclus le menu, les dialogues, les images
    et même le manuel et le recueil de connaissances.
    Grâce Lui soit rendue !

    Quelques mots sur l'auteur du patch :
    Yves Pion est un Réunionnais d'adoption.
    Il une formation d’analyste programmeur
    et fait des études à l’Institut Universitaire
    de Technologie à DIJON en 1989.

    Ultima VI est vraiment le jeu qui a marqué sa jeunesse.
    Il y a joué pour la première fois quand il j’était étudiant sur un vieux
    portable Toshiba avec un écran LCD rétroéclairé en 2 couleurs.
    Pas de disque dur, il fallait changer les disquettes
    à chaque combat et au moment d’entrer dans les donjons.
    Il n’y avait pas de forum en ce temps là.
    Sans réel manuel, il ignorait tout des astuces
    comme la fameuse combinaison de touches ALT 213,
    mais il était déterminé à aller jusqu’au bout de cette immense intrigue.
    Aucun jeu ne l'avait ca captivé comme celui-ci.

    Cliquez sur l'image pour la voir en taille réelle   Nom : 		2021-10-15-152736.png  Affichages :	0  Taille :		306,7 Ko  ID : 			838117

    Il est vrai que dans chaque épisode, c’est tout un art
    de découvrir cette morale si chère à Lord British.
    "...Et jamais tu ne te détourneras du chemin des Vertus…"

    La technique :
    Ainsi commence le défit de cette traduction
    pour comprendre les rudiments des principaux outils :
    U6EDIT : Permet de modifier les livres,
    les graphiques et les dialogues des NPC.
    U6 Items Editor : Pour les noms des objets
    que l’on regarde (touche L-Look).
    YYCHR99 : Permet de modifier la table des caractères.

    La tâche la plus compliquée est de traduire les dialogues
    et les exécutables (GAME.exe, U.exe, END.exe) .
    Traduire les livres et les objets est bien plus simple.

    Les exécutables : on les modifie à l’aide d’un éditeur hexadécimal.
    Il faut sans cesse respecter la même longueur du texte
    sans changer la taille du fichier.
    Cela oblige à chercher pendant un bon bout de temps
    une traduction qui soit efficace et qui possède le moins de mots possible.
    Si la traduction est encore trop longue, il faut jouer sur les espaces
    ou la ponctuation, en enlevant les points par exemple.
    Parfois ce n’est pas suffisant, il faut encore et encore diminuer et les mots !
    C’est pourquoi dans le programme il y a un tas d’abréviations
    "sténographiques" telles que "depl" "nivo" etc …
    Il a de fait expliqué en détail le sens de chaque abréviation.
    L’anglais est un langage très "concis" on peut dire beaucoup
    de choses en très peu de mots, contrairement au français
    où il faut faire de longues phrases bien construites
    avec tous les accents, la conjugaison, les accords etc …
    Quand on est obligé de réduire la longueur des traductions,
    on se sent un peu frustré car on ne peut pas donner
    au joueur une meilleure compréhension.

    Les scripts : Chaque NPC est piloté par un script.
    C’est un fichier écrit dans un langage spécifique proche du BASIC
    et qui contient les dialogues (tout le texte que vous voyez défiler )
    et les mots clés que l’on entre au clavier (exemple : nom, travail, adieu..).
    Les scripts contiennent aussi ce que vous ne voyez pas :
    c’est l’arrière-plan du jeu, c’est à dire les mécanismes
    que vous déclenchez à l’insu de votre plein gré derrière votre dos.
    Le script va indiquer combien de mauvais karma on obtient
    lorsqu’on a dit telle chose, combien d’argent on se fait voler
    avec les gitans, quel objet est retiré de l’inventaire
    pour le donner au NPC, etc … Les scripts sont compilés
    en codes machine pour s’exécuter dès que le dialogue commence.

    Il y a en tout 221 NPC, donc 221 fichiers à traduire.
    Pas question de faire un copier-coller dans un traducteur automatique,
    parce que les mots réservés du script (IF ELSE JUMP)
    seront eux aussi traduits ! Le script ne pourra plus fonctionner.

    Grâce à sa passion pour la programmation,
    il est parvenu à mettre au point un programme en VB
    pour extraire les dialogues de chaque scripts.
    Le défi était d’extraire les mots clés repérables par l’instruction
    KEYWORD « » et les dialogues encadrés par [ ]

    Exemple de dialogue (script de Dupre) :

    keywords « ques » {
    [« Yes, you’ve gone on some really fine ones. »\n*\n]
    [« When you’re not around I have to settle for ]
    [rescuing @damsels, finding @grails, and the ]
    [like. »]
    JUMP L1;

    Cette partie du script permet de gérer le mot "quest" (quête)
    Lorsque l’utilisateur va taper le mot "quete", le texte qui se trouve
    juste après KEYWORDS "quest" va s’afficher.

    En faisant un copier-coller du script dans son programme, voici ce qu’il va extraire :

    #ques#

    [« Yes, you’ve gone on some really fine ones.
    »\n*\n »When you’re not around I have to settle for rescuing
    damsels, finding grails, and the like. »]

    Il a créé une ligne pour les mots clés (délimité par #)
    puis il a regroupé tous les autres dialogues en une seule ligne (délimitée par [ ] )
    \n et * sont des caractères de contrôle : sauter une ou plusieurs lignes.

    Pour compliquer la tâche, il faut aussi gérer les mots clés
    qui apparaissent en rouge (si l’aide est activée par CTRL H).
    Ils sont facilement reconnaissables par le ‘@’ (arobase)
    qui se trouve au début du mot.

    Exemple Dupre dit "I have to settle for rescuing @damsels" :
    Damsels (demoiselles) apparaîtra en rouge.

    Le souci est qu’on ne peut pas traduire les textes avec les arobases.
    Il faut les retirer et ne pas oublier de les remettre.
    La traduction automatique interprète l’arobase comme une fin de phrase.
    Ce qui donne une mauvaise traduction.

    Exemple:
    "I have to settle for rescuing @ damsels."

    On obtient :
    "Je dois me contenter de sauver @ demoiselles."

    En enlevant l’arobase, on obtient la bonne traduction.
    "Je dois me contenter de sauver les demoiselles."

    Maintenant qu’on a plus que des phrases simples à traduire,
    il suffit de prendre un bon traducteur en ligne tel que DEEPL
    ou Google Translation puis de copier-coller.

    Mais la tâche n’est pas aussi simple, il faut revenir sur la traduction
    et la corriger, la traduction n’est pas parfaite du premier coup,
    il faut sans cesse la retoucher. De plus il faut remettre les caractères
    de contrôles \n et * ainsi que les arobases.

    La tâche la plus difficile et de remettre les arobases
    sur les mots clés qui correspondent bien à ceux de départ.
    Exemple : Dupre dit "and the @damsels"
    il faudra mettre dans le script "et les @demoiselles".
    Ainsi le mot "demoiselles" apparaîtra en rouge.

    Cliquez sur l'image pour la voir en taille réelle   Nom : 		2021-10-15-152803.png  Affichages :	0  Taille :		292,9 Ko  ID : 			838118

    Mais ce n’est pas tout !
    Si on met un arobase devant un mot du dialogue,
    il doit apparaître forcément dans la clause KEYWORD.
    Si on oublie ce mot dans la clause, le script ne pas pas planter
    mais on ne pourra pas interroger le NPC en utilisant ce mot clé.
    Le NPC dira qu’il ne comprend pas la question.

    Un fois qu’on a remis correctement les arobases,
    son logiciel va reconstruire le script en fusionnant
    la traduction avec le reste du code qui n’a pas été traduit.
    Il vérifie aussi toutes les anomalies. Il signale si on a oublié
    un mots clé dans la clause KEYWORD, autres cas :
    on peut avoir plusieurs "@" qui pointent sur le même mot clé.

    Explications : Prenons l’exemple du dialogue
    avec Pridgarm dans la ville de YEW.
    Pridgarm détient les clés de la prison.
    L’Avatar va essayer de les obtenir
    pour parler avec le prisonnier BOSKIN.
    Dans le script on aura les clauses KEYWORD
    pour gérer le mot prison et le mot prisonnier.

    Si on traduit de cette façon :

    KEYWORD « prison »
    [ il parle de la prison … ]

    KEYWORD « prisonnier »
    [ il parle du prisonnier ….]

    Ca ne va pas fonctionner.
    Pourquoi ?
    Parce que si on tape "prisonnier",
    le mot clé sera capté la première clause KEYWORD
    qui commence avec les mêmes caractères et c’est "prison".
    Donc en voulant questionner sur le prisonnier,
    Pridgarm va parler de la prison et on ne comprend pas du tout.

    Qu’est ce qu’il faut faire ?

    Il faut utiliser une autre syntaxe de "prison"
    en cherchant un synonyme.
    C’est là qu’il faut se creuser la tête.
    Par exemple "geôle" pour désigner la prison,
    mais il y avait d’autres solutions.

    Ainsi il n’y a plus de confusion,
    on a maintenant nos deux lignes
    KEYWORDS corrigées de cette façon :

    keyword « geole »
    [ Il parle de la prison.]

    keyword « prison »
    [ il parle du prisonnier.]

    Une autre difficulté de la traduction ; les jeux de mots.
    Une fois qu’on les traduit ils ne veulent plus rien dire.
    Il faut essayer de bien saisir la subtilité du jeux de mot
    puis de trouver un équivalent afin de conserver
    le même sens et parfois ce n’est pas faisable.

    Une fois les scripts traduits, on compile le tout
    puis on croise les doigts pour que le jeux ne se plante pas !

    Cliquez sur l'image pour la voir en taille réelle   Nom : 		2021-10-15-152859.png  Affichages :	0  Taille :		253,8 Ko  ID : 			838119

    Vous l'aurez tous compris, je souligne le caractère
    exceptionnel d'une telle traduction.
    La difficulté, la quantité de texte, la qualité du travail.
    Faire la traduction d’un jeux n’est pas un simple copier-coller.
    Tous ceux qui font de la traduction vous le diront.
    Il faut faire un énorme travail d’interprétation,
    chose que les logiciels de traduction ne peuvent pas faire.
    Il faut s’imprégner du contexte de chaque phrase puis
    adapter la traduction afin qu’elle reflète le plus possible le sens.
    Il faut beaucoup de temps pour peaufiner chaque détail
    afin d’obtenir un jeu agréable à jouer et fidèle.

    Cliquez sur l'image pour la voir en taille réelle   Nom : 		2021-10-15-153033.png  Affichages :	0  Taille :		230,0 Ko  ID : 			838120

    Téléchargement du patch Fr ici :
    https://e.pcloud.link/publink/show?c...04vQy8sm0iMsek
    *Egalement disponible sur mon topique, .
    *Compatible DOSBox (Pas encore ScummVM pour cette VF).

    Remerciement spécial :
    A Sir John, spécialiste et grand fan d'Ultima.
    Il a créé les nombreux outils cités plus haut.
    John a même pris le temps de faire
    le menu principal dans l’écran de l’introduction.

    A l’attention d’Abandonware France :
    Je remercie le forum de me permettre
    de mettre à disposition ce patch.

    Messages aux membres et aux visiteurs :
    N’hésitez pas à laisser vos commentaires,
    lesquels feront très certainement plaisir à l'auteur !

    Bon jeu !
    Threepwang
    Dernière modification par Threepwang, 16 octobre 2021, 01h00.

  • #2
    Envoyé par Threepwang Voir le message

    Ultima XI : Le faux prophète.
    Threepwang
    Tu as toujours autant de mal avec les chiffres romains.

    Bon sinon, plus sérieusement, bravo à Docwise Dragon pour le boulot phénoménal fourni!
    La vitesse de la lumière est supérieure à celle du son !
    C'est pourquoi bien des gens ont l'air brillant jusqu'à ce qu'ils ouvrent la bouche !

    Commentaire


    • #3
      Envoyé par Snow Voir le message

      Threepwang
      Tu as toujours autant de mal avec les chiffres romains.

      Bon sinon, plus sérieusement, bravo à Docwise Dragon pour le boulot phénoménal fourni!
      Tu as raison je met un X à chaque fois ; ce doit être freudien

      Commentaire


      • #4
        Envoyé par Threepwang Voir le message

        Tu as raison je met un X à chaque fois ; ce doit être freudien
        Moi je crois que c'est juste que tu as envi d'un Ultima X. En tout cas bravo pour la présentation.
        POUR LES CHANGEMENTS DE CD DANS UN JEU EN INSTALLATION FACILE (et pour Dosbox en général), IL FAUT FAIRE LA COMBINAISON DE TOUCHES CTRL F4.

        NOTEZ QU'A CHAQUE DÉMARRAGE D'UN JEU INSTALLATION FACILE, UNE AIDE S'AFFICHE. MERCI DE LIRE AVANT D'APPUYER DIRECTEMENT SUR UNE TOUCHE POUR JOUER. CA PREND 5 SECONDES A LIRE ET CA ÉVITE DE CHERCHER UNE DEMIE JOURNÉE POUR TROUVER LA RÉPONSE.

        Merci.

        Commentaire


        • #5
          Félicitations pour l'énorme travail réalisé sur ce patche ! Puisse nombreux être les joueurs francophone à maintenant y jouer
          Blood

          Commentaire


          • #6
            Envoyé par Blood Voir le message
            Félicitations pour l'énorme travail réalisé sur ce patche ! Puisse nombreux être les joueurs francophone à maintenant y jouer
            Merci pour ce commentaire Blood.
            Voilà un vœu qui fera plaisir à l'auteur de la traduction !
            Il n'est pas membre, mais il va vient voir quand même.

            Il faut l'encourager pour faire les autres

            Commentaire


            • #7
              Envoyé par Godcedric Voir le message

              Moi je crois que c'est juste que tu as envi d'un Ultima X. En tout cas bravo pour la présentation.
              Ah là là, un autre Ultima ! Si déjà nous pouvions avoir toute la série en français.
              C'est monstrueux à faire. J'ai pris connaissance des difficultés du 3.
              En essayant de ce baser sur la version Apple II en français
              avec Yves nous avons regardé comment faire de même pour la version PC.

              Voilà le genre de défit que pose ce jeu :

              Ultima lll d'époque + Upgrade VGA.
              Les maps sont composées de tuiles graphiques et chaque tuile désigne un objet particulier :
              eaux, sol, roche etc .... Il se trouve que dans les maps il y a aussi du texte ; il faut traduire ce texte.
              Si tu regarde dans l'écran ci dessous on peut lire ROGATION WORKSHIP.

              Yves à cherché un bon moment pour comprendre comment est codé le texte dans les maps.
              Le texte n'est pas en dur dans le fichier, inutile de chercher la chaine "ROGATION" ca marche pas !

              Ca fonctionne comme ainsi ; il y a un fichier de toutes les tuiles et chaque tuile à un numéro,
              par exemple si on veut afficher de l'eau faut utiliser la tuile n°1 qui est dans dans le fichier ci dessous :

              Il y a des tuiles pour les caractères de l'alphabet,
              il est parvenu à faire la table de correspondance pour chaque caractère.
              Exemple pour afficher un A il faut utiliser le code 152,
              donc ca veut dire qu'il faut rechercher non pas "A"
              dans le fichier mais le code ascii 152.

              Jusqu'ici tout va bien.
              Maintenant pour traduire ca pose un problème !
              Et pour cause, les programmeurs en 1983 devaient économiser la place disque,
              ils ont de fait réduit au maximum la taille du fichier des tuiles.
              Ca veut dire qu'il n'ont pas créé les tuiles pour toutes les lettres de l'alphabet !
              Hé oui, si tu regardes dans la photo, tu verras il manque le U et le Q :

              Donc pas possible de mettre "ARMURE"

              Autre souci : le texte est calé dans la juste
              longueur des dessins exemple : BROWN ORC.


              Si tu mets la traduction exacte, tu sorts des murs, catastrophe !

              Il est parfois possible de faire plus court avec un bon synonyme,
              mais pas toujours. Dans ce cas, il faut redessiner toutes les maps
              et déplacer les "murs" ! C'est un boulot monstre de modifier
              toutes les map, sachant qu'il y a certaines tuiles qui ne doivent pas
              être modifiée parce qu'elles déclenchent des ouvertures, des pièges etc...
              Fonc si nous mettons d'autres tuiles à la place,
              ​​​​​​​le jeu risque de ne plus fonctionner.

              Sans parler des mots anglais en 3 ou 4 caractères
              qu'il faut traduire sans dépasser le même nombre de lettre.

              Ca donne une idée que pour traduire un jeu d'époque ,
              il ne suffit pas parler anglais, le défit technique est pour chaque jeu différent
              Dernière modification par Threepwang, 18 octobre 2021, 13h16.

              Commentaire


              • #8
                Un grand merci à Treepwang pour avoir présenté mon patch FR, j'espère que ca va plaire à tous les fans, je vous souhaite de bonnes aventures dans U6.
                Dernière modification par Threepwang, 18 octobre 2021, 14h39.

                Commentaire


                • #9
                  Envoyé par Docwise Voir le message
                  Un grand merci à Treepwang pour avoir présenté mon patch FR, j'espère que ca va plaire à tous les fans, je vous souhaite de bonnes aventures dans U6.
                  Sois le bienvenu cher ami ! C'est bien que tu te sois inscrit,
                  en cas de questions, tu es plus à même de répondre que moi
                  Pour info il te faut un minimum de 15 messages sur le forum
                  pour pouvoir envoyer des MP. Je te laisse faire connaissance
                  avec le forum... Mais tout le monde est sympa ici !

                  Merci pour le patch Fr d'Ultima VI, ça va faire des heureux.
                  Dernière modification par Threepwang, 18 octobre 2021, 14h40.

                  Commentaire


                  • #10
                    Envoyé par Docwise Voir le message
                    Un grand merci à Treepwang pour avoir présenté mon patch FR, j'espère que ca va plaire à tous les fans, je vous souhaite de bonnes aventures dans U6.
                    Docwise Bravo et merci pour ton patch !
                    La vitesse de la lumière est supérieure à celle du son !
                    C'est pourquoi bien des gens ont l'air brillant jusqu'à ce qu'ils ouvrent la bouche !

                    Commentaire


                    • #11
                      Envoyé par Threepwang Voir le message

                      Ah là là, un autre Ultima ! Si déjà nous pouvions avoir toute la série en français
                      Alors si je peux me permettre, je ne sais pas si ce serais plus facile ou non mais les 3 premiers ont une mise à jour technique importante dans l'édition ultima trilogie sur fm towns et l'avantage est que les titres sont disponibles en anglais. Je peux mettre cette rom à disposition et peut être que les outils de traduction de loom/zak/indy 3 pourraient servir ?
                      Blood

                      Commentaire


                      • #12
                        La version EXULT de Ultima VI est en préparation , à voir sur la page Facebook ( https://www.facebook.com/pages/categ...3686836142464/ ) Je pense pas que cette version sera en francais mais ce sera possible de le faire

                        Commentaire


                        • #13
                          Envoyé par Blood Voir le message

                          Alors si je peux me permettre, je ne sais pas si ce serais plus facile ou non mais les 3 premiers ont une mise à jour technique importante dans l'édition Ultima trilogie sur FM Towns et l'avantage est que les titres sont disponibles en anglais. Je peux mettre cette rom à disposition et peut être que les outils de traduction de loom/zak/indy 3 pourraient servir ?
                          Salut Blood, je ne pense pas que les outils SCUMM puissent fonctionner avec les différents moteurs de la série Ultima Par contre, sait-on jamais, c'est une bonne idée de regarder ces trois jeux FM-Towns, surtout s'ils sont en anglais. Tu veux bien me les envoyer par MP pour investigation... Pour le moment Docwise ne peut pas encore accéder à sa boîte de réception, mais je lui enverrai par mail, donc pas de souci C'est très aimable à toi

                          Commentaire


                          • #14
                            Envoyé par Docwise Voir le message
                            La version EXULT de Ultima VI est en préparation , à voir sur la page Facebook ( https://www.facebook.com/pages/categ...3686836142464/ ) Je pense pas que cette version sera en francais mais ce sera possible de le faire.
                            Bon j'ai pas accès à Facebook, mais ça change quoi entre EXULT et DOSBox ?
                            ScummVM je comprends, c'est la simplicité même. Tu peux éclairer ma lanterne
                            Merci.

                            Commentaire


                            • #15
                              Envoyé par Threepwang Voir le message

                              Bon j'ai pas accès à Facebook, mais ça change quoi entre EXULT et DOSBox ?
                              ScummVM je comprends, c'est la simplicité même. Tu peux éclairer ma lanterne
                              Merci.

                              Voici en quelques mot les améliorations que ca va apporter (avec la dernière version) :
                              • Barre de raccourcis avec des raccourcis importants juste en haut de l'écran
                              • mode graphique amélioré NxBR et HQ3x/HQ4x
                              • Possibilité de déposer des piles d'articles sans confirmation
                              • Quelques options de combat supplémentaires pour rendre le combat charmé plus difficile
                              • Les horaires ont été retravaillés et sont plus proches de l'original
                              • Les PNJ utilisant des lits dorment mieux
                              • Paperdoll supporte les "couches"
                              • Option portable pour Windows
                              • Paramètres séparés pour le mode plein écran et fenêtré possibles
                              • Mode HighDPI disponible sur macOS
                              • Meilleur cheminement lorsque le groupe monte à bord d'une péniche


                              Commentaire

                              Chargement...
                              X