Annonce

Réduire

Charte du Forum

Sur ces forums, il est possible d'aborder n'importe quels sujets, de façon sérieuse ou tout simplement pour délirer !

Afin de préserver son harmonie et éviter les débordements, nous avons établi un ensemble de règles très simple que nous vous demandons de respecter.

1) Les thèmes suivants ne doivent jamais être abordés: La politique, La religion, La haine raciale, La pédophilie. Faites appel à votre bon sens pour éviter tout autre sujet susceptible de provoquer une polémique trop violente.

2) Ce forum est destiné a l'Abandonware (jeux a l'abandon). Les discussions relatives au Warez (requêtes, liens ...) seront systématiquement fermées ou effacées.

3) Lorsque vous lancez un sujet, veillez a ce qu'il soit dans le forum approprié (ne faites pas par exemple une requête dans le forum Discussion générale / Le bar des amis).

4) Avant de poser une question d'ordre technique, assurez vous d'avoir consulté la FAQ Abandonware-France et la FAQ Abandonware-Forums (questions fréquemment posées) ainsi que les topics Important : du forum Aide de jeux / Problèmes techniques !

5) Ne publiez pas d'images dans vos messages qui pourraient choquer les autres visiteurs.

6) Nous détestons le SPAM et le Flood ! Évitez donc de poster des messages inutiles et de façon répétée.

7) Le forum n'est pas un concours de posts. Il est inutile de poster des messages dans le simple but de monter en grade (Le nombre de posts sera décrémenté en cas d'abus).

8) Les sujets privés destinés a une minorité sont interdits. Le forum est une communauté et vos messages sont destinés a l'ensemble des visiteurs. Nous mettons a votre disposition gratuitement des outils tels que Chat (Fermé pour une période indéterminée) ou Messagerie privée.

9) Il est souhaitable de ne pas faire dévier un sujet. Cela n'est pas très sympa pour celui qui a lancé le sujet !

10) Peace and Love ! Les forums sont un endroit de détente, amusez vous, ne vous prenez pas la tête inutilement en public.

11) Les admins et modérateurs sont la pour vous protéger, et non pour vous faire la guerre ! Ils se réservent le droit de déplacer, modifier, fermer ou effacer un sujet en cas de besoin.

12) Concernant la zone arcade sur le forum, toute personne trichant se verra temporairement bannie du forum et TOUT ses scores seront purement et simplement effacés. (Fermée pour une période indéterminée)

13) Ne proposez pas de lien vers du contenu illégal et n'encouragez pas au piratage d'oeuvres protégés par les droits d'auteurs et de Non-Abandonware.

14) Ce forum n'est pas un téléphone portable ! Corollaire à la proposition précédente: la plupart des gens susceptible de vous répondre n'a pas appris à lire le langage "texto/SMS". Vos messages ne sont pas limités à 160 caractères, alors s'il vous plait, écrivez correctement ! Clairement, on ne va pas vous tomber dessus pour un "s" oublié ou pour un accord incorrect, mais pas de "g chrché c je pandan dé mwa"! Copiez-collez votre message dans Word pour profiter du correcteur orthographique, au besoin.

Ces règles sont très importantes, merci de les respecter ! En cas de non respect, vous pourrez recevoir un avertissement, ou en fonction de la faute, être banni temporairement, voir définitivement du forum.
Voir plus
Voir moins

Wing Commander: Privateer (Traduction en cours).

Réduire
X
 
  • Filtre
  • Heure
  • Afficher
Tout nettoyer
nouveaux messages

  • Wing Commander: Privateer (Traduction en cours).

    Bonjour,

    La récente traduction de Wing Commander I (cf. Patch Fr universel de Wing Commander I: Deluxe Edition.) m'a donné envie de rejouer aux jeux de la série des ​​Wing Commander, dont Privateer.

    Autant faire comme pour Wing Commander I et y jouer en français : je me suis donc lancé dans un projet de traduction de Privateer et de Righteous Fire, version CD.

    Je me concentre actuellement sur le jeu de base.
    La traduction brute avance assez bien pour le moment. Tout n'est pas encore traduit, mais j'ai réussi à intégrer les premiers éléments dans le jeu.
    Au niveau technique, je pense pouvoir mener à bien la traduction, mais c'est ma toute première traduction et certaines tournures de phrases et expressions anglaise me posent problème.

    Je mettrais à jour ce topic régulièrement pour vous faire part de l'avancé du projet.

  • #2
    Salut titof,

    N'hésite à déposer ici les tournure de phrases ou les idiomes ou autres mots techniques qui te posent problèmes.
    Nous essayerons de t'aider à traduire ou parfois à trouver la bonne abréviation.

    Bon courage pour cet excellent projet de trad !

    Commentaire


    • #3
      ​Bonjour,

      J'ai terminé la traduction des principaux fichiers et j'entame la relecture mais il y une traduction qui me pose problème :

      Believe me, with all the patrols in that sector...
      ..it's not the docking so much as the DUCKING...


      Avez-vous une idée pour la traduction ?
      Il y a une contrainte, pas plus de 95 caractères par ligne.

      Commentaire


      • #4
        Voici une traduction appropriée quitte à changer le vouvoiement par le tutoiement :

        Croyez-moi, avec toutes les patrouilles dans ce secteur...
        ... ce n'est pas tant l'accostage que de plonger

        Plonger peut être remplacé par esquiver, éclairage, endiguer​

        Bref encore un jeu de mots qui m'a beaucoup donné des maux de tête dans
        ma traduction du jeu "Quest For Glory IV". Mais je me débrouille assez bien,
        surtout avec Deepl (voir leur site).
        Dernière modification par Ulyssom, 24 août 2023, 00h37.

        Commentaire


        • #5
          Ulyssom : Merci beaucoup, je ne voyais pas du tout comment traduire la fin de la deuxième phrase.

          Je pense que je vais mettre de côté la relecture pour le moment et me concentrer sur la traduction des derniers éléments, le menu principal, le menu des options et quelques images utilisées dans des séquences vidéo.
          Cela me permettra lors de la relecture d'avoir un œil neuf sur ce que j'ai traduit : j'aurai sans doute besoin de te solliciter à ce moment-là, si tu es disponible, pour avoir ton avis sur certaines tournures de phases.

          Commentaire


          • #6
            ducking


            The act of ignoring or hiding, particularly from a person or place.
            John owes Larry money so he's been ducking Larry for the past month.

            ----------------------------

            Ou voir tout leur site (en anglais) pour se faire une idée de ce mot,
            mais cela dépend du contexte :

            https://www.urbandictionary.com/define.php?term=ducking

            Le site a plusieurs pages donc bonne chance.


            Donc dans le jeu, forte chance que ce mot a le sens de se cacher
            de quelque chose ou de quelqu'un (genre pire que les patrouilles).



            ​​
            Dernière modification par Ulyssom, 24 août 2023, 00h51.

            Commentaire


            • #7

              Il y a une contrainte, pas plus de 95 caractères par ligne.
              Tu "travailles" dans l'EXE ?

              Commentaire


              • #8
                hrvg Il y a eu quelques modifications au niveau de l'exe mais grâce à la Toolbox de Wing Commander, la majeure partie des textes sont dans des fichiers lisibles directement, et dans quelques images.
                Pour la limitation à 95 caractères par ligne, j'ai regardé la longueur maximale dans la VO pour la fixer. Cela concerne les dialogues au bar, l'achat de vaisseaux... pour les conversations en vol c'est nettement moins.
                Dans la mesure du possible, j'ai essayé d'avoir une longueur de ligne similaire dans la VF pour limiter les problèmes d'affichage.

                Commentaire


                • #9
                  Bonsoir Titof,
                  Envoyé par tifof Voir le message
                  hrvg Il y a eu quelques modifications au niveau de l'exe mais grâce à la Toolbox de Wing Commander, la majeure partie des textes sont dans des fichiers lisibles directement, et dans quelques images.
                  Pour la limitation à 95 caractères par ligne, j'ai regardé la longueur maximale dans la VO pour la fixer. Cela concerne les dialogues au bar, l'achat de vaisseaux... pour les conversations en vol c'est nettement moins.
                  Dans la mesure du possible, j'ai essayé d'avoir une longueur de ligne similaire dans la VF pour limiter les problèmes d'affichage.
                  En effet, je ne pourrai pas t'aider, désolé. J'aurai pu peut-être t'aider si c'était dans l'exe.
                  Bonne soirée.

                  Commentaire


                  • #10
                    Voici les premières captures du jeu.

                    Cliquez sur l'image pour la voir en taille réelle   Nom : 		Privateer (1).png  Affichages :	0  Taille :		60,1 Ko  ID : 			877273Cliquez sur l'image pour la voir en taille réelle   Nom : 		Privateer (2).png  Affichages :	0  Taille :		64,5 Ko  ID : 			877274 Cliquez sur l'image pour la voir en taille réelle   Nom : 		Privateer (3).png  Affichages :	0  Taille :		54,1 Ko  ID : 			877275Cliquez sur l'image pour la voir en taille réelle   Nom : 		Privateer (4).png  Affichages :	0  Taille :		35,2 Ko  ID : 			877276Cliquez sur l'image pour la voir en taille réelle 

Nom : 		Privateer (5).png 
Affichages :	113 
Taille :		42,8 Ko 
ID : 			877277

                    Commentaire


                    • #11
                      Bonjour titof

                      C'est bien - petite correction : Centres d'échanges
                      Centre au pluriel : Centres et pas de majuscule à échanges serait mieux
                      Mais c'est ta traduction, tu fais ce que tu veux.
                      Voici un site pour corriger notre orthographe :
                      https://www.reverso.net/orthographe/...teur-francais/

                      J'avoue que c'est plus long et ce site nous permet aussi de raccourcir
                      nos phrases trop longues.. quand c'est possible.

                      Note : utiliser le tutoiement dans les jeux permet de faire des phrases
                      plus courtes.

                      Autre note : pour Centres, ce serait bien de voir le texte en anglais,
                      car je peux me tromper.. Même constat pour échanges (au pluriel).
                      Dernière modification par Ulyssom, 05 septembre 2023, 21h41.

                      Commentaire


                      • #12
                        @Ulyssom​ Bonjour, pour la traduction des lieux de la coursive, j'ai repris les noms présents dans le manuel, et j'ai mis une majuscule à échanges, pour me rapprocher de la casse de la VO, Commodity Exchange. Je dois revenir sur ce libellé de toute façon, pour supprimer l'accent sur la majuscule. Je verrai alors quelle orthographe je conserve.

                        Pour la relecture de la traduction, j'utilise comme toi la correction orthographique et l'option rephraser de Reverso. C'est vrai que c'est plus long mais cela permet d'avoir du recul par rapport à la traduction initiale.

                        Cliquez sur l'image pour la voir en taille réelle 

Nom : 		Manuel Privateer.jpg 
Affichages :	103 
Taille :		53,8 Ko 
ID : 			877286

                        Commentaire


                        • #13
                          Il va s'en dire que le groupe de mots ; Commodity Exchange est difficile
                          à traduire en un bon français. Cela me donne Bourse de produits, Bourse
                          de marchandises, etc. Ton manuel doit sûrement donner Centre de marchandises,
                          Centre d'échanges, etc. Donc tu as pris le plus court : Centre d'échanges ce qui
                          en soit est très bien. Rien à redire sur cela, mais pas de majuscule sur le mot
                          échanges pour avoir un bon français car les anglais mettent des majuscules
                          partout lol.

                          Commentaire


                          • #14
                            Le Tarsus a décollé !

                            Le travail de relecture est achevé et les dernières images ont été traduites.
                            Il faut que je refasse le menu des options, les modifications ne me conviennent plus, mais pour une première version c'est acceptable.

                            J'entame maintenant la validation de la traduction à travers le jeu.
                            J'ai corrigé quelques problèmes dans les communications en vol dans le quadrant de départ : les phrases entendues ne correspondaient pas aux textes affichés.

                            Commentaire


                            • #15
                              Bravo tifof, ça me fera plaisir de découvrir Privateer en français. J'avais adoré Elite (sur ST) et Privateer m'en rappelait l'ambiance. Comptes-tu traduire aussi le titre ?

                              Un petit détail, puisque j'ai lu ton échange sur le traduction de Commodity Exchange. Pour moi, en français c'est une Bourse de commerce (avec parfois, par contagion, un C, surtout en international). Je n'ai jamais vu employer autre chose. Je sais que le manuel utilise centre d'échanges, c'est soit une traduction imparfaite, ça arrive, soit un choix délibéré du traducteur pour s'écarter de la notion de bourse (et pourquoi pas, on est dans la fiction et dans l'espace, les concepts terrestres n'y ont peut-être plus cours). D'ailleurs, un peu plus loin, quand le manuel traitera du "centre d'échanges", le traducteur le définira comme "des centres commerciaux automatisés" pour "automated centers of trade".

                              En l'occurrence, tu as choisi de coller au manuel. C'est tout à fait légitime et en plus, cela garantit la cohérence avec la documentation. mais, tant qu'à faire, je te suggère de le faire jusqu'au bout et donc, comme dans le manuel, de ne mettre aucune majuscule que ne demanderait pas la position de centre dans la phrase.

                              Je te souhaite bon courage pour la phase de débogage. Que les mânes de Surcouf et de Jean Bart te préservent des mauvaises surprises.

                              Commentaire

                              Chargement...
                              X