J'ai donc regardé pourquoi, le patch fr de la version DosBox ne fonctionnait pas avec ScummVM.
Eh bien, la seule et unique raison, c'est que pour la version DosBox, les sous-titres sont dans TEENAGNT.EXE, alors que pour la version ScummVM, les sous-titres sont dans teenagent.dat, un fichier qui à mon avis est propre à cette version, car on ne le retrouve pas dans la version Dosbox qui est sur GOG..
L'idéal aurait été de pouvoir extraire les textes de ce fichier teenagent.dat pour les traduire et ensuite les réinsérer
Des travaux avaient été initiés après une demande de legluondunet mais apparemment cela n'a pas été plus loin.
C'est dommage, cela aurait permis pour cette version ScummVM, de faire une véritable traduction sans limites de longueur de texte et peut-être aussi la possibilité d'avoir des fonts prenant en compte les caractères accentués propres à la langue française.
Face à cette impossibilité, mon but est donc de transférer manuellement à l'aide d'un éditeur hexadécimal la traduction réalisée par Quijote pour le fichier EXE dans le fichier teenagent.dat.
Face aux contraintes de longueur de texte, Quijote a dû faire preuve de beaucoup d'inventivité pour arriver à traduire le jeu. Chapeau ! Je ne pense pas que j'aurai eu la patience nécessaire pour effectuer un tel travail.
J'ai donc commencé à faire ce travail et cela fonctionne parfaitement dans ScummVM.
Comme il y a parfois de petites différences entre les textes de TEENAGNT.EXE et ceux de teenagent.dat (certaines phrases, entières dans l'exe, sont parfois en 2 parties dans teenagent.dat), je suis alors contraint d'adapter les textes de Quijote.
Je ne sais pas quand je finirai ce projet qui n'est d'ailleurs pas vraiment un travail de traduction puisqu'il s'appuie presque totalement sur le travail de Quijote, mais je peux assurer qu'il sera finalisé.

Commentaire