Annonce

Réduire

Charte du Forum

Sur ces forums, il est possible d'aborder n'importe quels sujets, de façon sérieuse ou tout simplement pour délirer !

Afin de préserver son harmonie et éviter les débordements, nous avons établi un ensemble de règles très simple que nous vous demandons de respecter.

1) Les thèmes suivants ne doivent jamais être abordés: La politique, La religion, La haine raciale, La pédophilie. Faites appel à votre bon sens pour éviter tout autre sujet susceptible de provoquer une polémique trop violente.

2) Ce forum est destiné a l'Abandonware (jeux a l'abandon). Les discussions relatives au Warez (requêtes, liens ...) seront systématiquement fermées ou effacées.

3) Lorsque vous lancez un sujet, veillez a ce qu'il soit dans le forum approprié (ne faites pas par exemple une requête dans le forum Discussion générale / Le bar des amis).

4) Avant de poser une question d'ordre technique, assurez vous d'avoir consulté la FAQ Abandonware-France et la FAQ Abandonware-Forums (questions fréquemment posées) ainsi que les topics Important : du forum Aide de jeux / Problèmes techniques !

5) Ne publiez pas d'images dans vos messages qui pourraient choquer les autres visiteurs.

6) Nous détestons le SPAM et le Flood ! Évitez donc de poster des messages inutiles et de façon répétée.

7) Le forum n'est pas un concours de posts. Il est inutile de poster des messages dans le simple but de monter en grade (Le nombre de posts sera décrémenté en cas d'abus).

8) Les sujets privés destinés a une minorité sont interdits. Le forum est une communauté et vos messages sont destinés a l'ensemble des visiteurs. Nous mettons a votre disposition gratuitement des outils tels que Chat (Fermé pour une période indéterminée) ou Messagerie privée.

9) Il est souhaitable de ne pas faire dévier un sujet. Cela n'est pas très sympa pour celui qui a lancé le sujet !

10) Peace and Love ! Les forums sont un endroit de détente, amusez vous, ne vous prenez pas la tête inutilement en public.

11) Les admins et modérateurs sont la pour vous protéger, et non pour vous faire la guerre ! Ils se réservent le droit de déplacer, modifier, fermer ou effacer un sujet en cas de besoin.

12) Concernant la zone arcade sur le forum, toute personne trichant se verra temporairement bannie du forum et TOUT ses scores seront purement et simplement effacés. (Fermée pour une période indéterminée)

13) Ne proposez pas de lien vers du contenu illégal et n'encouragez pas au piratage d'oeuvres protégés par les droits d'auteurs et de Non-Abandonware.

14) Ce forum n'est pas un téléphone portable ! Corollaire à la proposition précédente: la plupart des gens susceptible de vous répondre n'a pas appris à lire le langage "texto/SMS". Vos messages ne sont pas limités à 160 caractères, alors s'il vous plait, écrivez correctement ! Clairement, on ne va pas vous tomber dessus pour un "s" oublié ou pour un accord incorrect, mais pas de "g chrché c je pandan dé mwa"! Copiez-collez votre message dans Word pour profiter du correcteur orthographique, au besoin.

Ces règles sont très importantes, merci de les respecter ! En cas de non respect, vous pourrez recevoir un avertissement, ou en fonction de la faute, être banni temporairement, voir définitivement du forum.
Voir plus
Voir moins

Teen Agent - Patch Fr version ScummVM

Réduire
X
 
  • Filtre
  • Heure
  • Afficher
Tout nettoyer
nouveaux messages

  • Teen Agent - Patch Fr version ScummVM

    Comme j'avais créé un patch Fr basé sur la traduction de Quijote pour la version DosBox sur GOG, j'ai, à 2 ou 3 reprises, été interpellé par des utilisateurs qui désiraient l'utiliser avec ScummVM et constataient que, malheureusement, il ne fonctionnait pas.
    J'ai donc regardé pourquoi, le patch fr de la version DosBox ne fonctionnait pas avec ScummVM.
    Eh bien, la seule et unique raison, c'est que pour la version DosBox, les sous-titres sont dans TEENAGNT.EXE, alors que pour la version ScummVM, les sous-titres sont dans teenagent.dat, un fichier qui à mon avis est propre à cette version, car on ne le retrouve pas dans la version Dosbox qui est sur GOG..

    L'idéal aurait été de pouvoir extraire les textes de ce fichier teenagent.dat pour les traduire et ensuite les réinsérer
    Des travaux avaient été initiés après une demande de legluondunet mais apparemment cela n'a pas été plus loin.
    C'est dommage, cela aurait permis pour cette version ScummVM, de faire une véritable traduction sans limites de longueur de texte et peut-être aussi la possibilité d'avoir des fonts prenant en compte les caractères accentués propres à la langue française.

    Face à cette impossibilité, mon but est donc de transférer manuellement à l'aide d'un éditeur hexadécimal la traduction réalisée par Quijote pour le fichier EXE dans le fichier teenagent.dat.
    Face aux contraintes de longueur de texte, Quijote a dû faire preuve de beaucoup d'inventivité pour arriver à traduire le jeu. Chapeau ! Je ne pense pas que j'aurai eu la patience nécessaire pour effectuer un tel travail.

    J'ai donc commencé à faire ce travail et cela fonctionne parfaitement dans ScummVM.
    Comme il y a parfois de petites différences entre les textes de TEENAGNT.EXE et ceux de teenagent.dat (certaines phrases, entières dans l'exe, sont parfois en 2 parties dans teenagent.dat), je suis alors contraint d'adapter les textes de Quijote.

    Je ne sais pas quand je finirai ce projet qui n'est d'ailleurs pas vraiment un travail de traduction puisqu'il s'appuie presque totalement sur le travail de Quijote, mais je peux assurer qu'il sera finalisé.

  • #2
    Bonsoir Ghylard,
    J'avais écrit un courriel au traducteur de ce jeu, car j'avais extrait la font (du moins, je le pense).
    Je n'ai pas reçu de réponse de sa part pour vérifier cette font... Et comme je ne reprends jamais le travail d'un traducteur sans sa permission.
    J'ai laissé tombé, mais si tu recommences tout.
    Je peux rechercher la font et ce que j'avais trouvé., Si tu n'as pas trouvée la font..

    Commentaire


    • #3
      Bonjour @hrvg

      Non, je ne reprends rien pour l'instant, car je ne fais qu'utiliser le travail de Quijote pour l'adapter à la version ScummVM, et cela, uniquement avec un éditeur hexadécimal en faisant du copier-coller, les textes étant comme tu le sais sans accents.
      Si un outil permettait d'extraire les textes du fichier teenagent.dat, alors oui, je reprendrais entièrement la traduction, mais, malheureusement, ce n'est pas le cas.

      J'avais vu sur Oldgame.ru que tu avais travaillé sur les fonts de ce jeu.
      J'ai également vu que SkaZZ du site Abandonsocios a travaillé sur ce jeu et qu'il a créé un patch ES qui prend en compte les caractères espagnols.
      En voici le détail :
      Polices modifiées ("VARIA.RES"):
      # -> é $ -> ú % -> í & -> +
      * -> ó = -> ñ @ -> ¿ < -> ü |
      | \ -> á : -> ¡ ] -> : + -> 2 indice pour H2O
      ERROR: If you can see this, then YouTube is down or you don't have Flash installed.


      Pour les textes, il a apparemment travaillé avec un éditeur hexadécimal et il a légèrement joué avec les “00”
      Je le cite :
      Les textes sont constitués de blocs prononcés par l'un ou l'autre personnage et dont la limite se trouve dans le texte lui-même.
      Les blocs de texte sont limités par 4 caractères NULS ou plus, c'est-à-dire "00" en hexadécimal. À l'intérieur des blocs eux-mêmes, les textes peuvent être ajustés en gagnant des espaces, en enlevant d'autres espaces ; mais en conservant toujours la même taille de bloc.
      Les limiteurs dans les textes sont les suivants :
      00 00 00 00 00 - Fin du bloc. |
      00 00 00 00 - Le dialogue passe à l'autre personnage. |
      00 00 00 00 - Un autre dialogue du même personnage. |
      00 00 00 - Saut de ligne.
      Je ne suis pas sûr de vouloir m'engager dans une telle démarche pour modifier le patch Fr.

      Si tu veux intervenir sur le fichier “VARIA.RES” pour les fonts, c'est OK. Rajouter les caractères accentués serait un plus pour la traduction.
      Peut-être serait-il intéressant de prendre contact avec SkaZZ, si, comme il l'affirme, il a créé des outils pour extraire certaines données.​

      Commentaire


      • #4
        Le correctif des limiteurs dans les textes :
        00 00 00 00 - Fin du bloc.
        00 00 00 - Le dialogue saute à l'autre personnage.
        00 00 - Un autre dialogue du même personnage.
        00 - Saut de ligne​

        Commentaire


        • #5
          Bonsoir,
          @ Ghylard,

          J'avais écrit un courriel au traducteur le 16 11 2022. J'ai recherché ce courriel pour savoir la date que j'avais regardé ce jeu et pour retrouver le dossier que j'avais fait. Je l'ai retrouvé, mais je dois fouiller pour rafraîchir la mémoire. J'ai la version polonaise (ou autres pays, car je ne connais pas la langue.). De même, je ne retrouve plus la font. Car, si je l'avais trouvée, je l'aurai extraite et fait une capture d'écran des valeurs pour la retrouver.
          Je ne me souviens plus trop de ce que j'avais fait. Et quand tu as écrit que la font se trouver dans le fichier "VARIA.RES". Je commence à douter d'avoir trouvé la font.
          Bref, je suis très occupé en ce moment, mais je regarderai quand j'aurai quelques minutes de libres. J'aurai plus de temps dans trois semaines.
          Tu as raison, ça sera difficile sans outil, mais pas impossible.

          Je te tiens au courant.

          Commentaire


          • #6
            Envoyé par hrvg Voir le message
            Je ne me souviens plus trop de ce que j'avais fait. Et quand tu as écrit que la font se trouver dans le fichier "VARIA.RES". Je commence à douter d'avoir trouvé la font.
            Bref, je suis très occupé en ce moment, mais je regarderai quand j'aurai quelques minutes de libres. J'aurai plus de temps dans trois semaines.
            Tu as raison, ça sera difficile sans outil, mais pas impossible.
            Je te tiens au courant.
            Bonjour hrvg

            Les fonts se trouvent vraiment dans le fichier VARIA.RES.
            J'ai remplacé dans mon jeu ScummVM ce fichier par celui du patch espagnol.
            Comme SkaZZ avait travaillé sur le caractère “é”, j'ai modifié mon fichier teenagent.dat en remplaçant tous les “é” potentiels par le caractère “#”. Ça fonctionne parfaitement.



            J'ai envoyé un MP à SkaZZ sur Abandonsocios pour lui demander s'il voulait bien me transmettre ses outils.
            S'il ne répond pas à ma demande, je n'aurais que toi pour éventuellement régler ce problème de fonts, car je n'ai pas les connaissances nécessaires pour m'occuper de ça.

            Ce projet Teen Agent n'est pas prioritaire à mes yeux, j'ai déjà pas mal de travaux de traduction en cours, alors pas de problème, tu verras cette histoire de fonts quand tu le pourras.

            Si SkaZZ me répond pour les outils, je te le ferai savoir.
            .

            Commentaire


            • #7
              Bonsoir Ghylard,

              Les fonts se trouvent vraiment dans le fichier VARIA.RES.
              J'ai remplacé dans mon jeu ScummVM ce fichier par celui du patch espagnol.
              Comme SkaZZ avait travaillé sur le caractère “é”, j'ai modifié mon fichier teenagent.dat en remplaçant tous les “é” potentiels par le caractère “#”. Ça fonctionne parfaitement.​
              Je ne mettais pas en doute tes écrits, mais ma mémoire. Tu as plus d'expérience dans la traduction que moi.
              Les dernières fonts que j'ai extraites, étaient dans les fichier EXE du jeu. Sauf pour Crime City qui avait un fichier FNT. Alors quand tu as écrit "VARIA.RES". Je me suis dit que je me trompais de jeu.
              Je ne me souviens plus de ce que j'ai fait exactement avec ce jeu. Mais sur le fichier où je note tout, il y a la ligne pour agrandir le fichier, mais je ne sais plus si je l'ai fait.
              Je te remercie de me laisser le temps de finir mon "travail".

              Commentaire


              • #8
                Bonsoir,

                J'ai cherché la font et j'ai trouvé ceci (voir captures d'écran).
                Je pense que si c'est la font, elle se trouve entre les deux textes. Mais comme tu peux le voir, elle n'est pas très nette.


                Je ne sais pas si tu as lu ce post sur le site russe.
                Si SkaZZ n'a pas répondu, tu devrais écrire à warr11r.
                https://www.old-games.ru/forum/threa...1342062​
                Fichiers attachés

                Commentaire


                • #9
                  Bonjour hrvg

                  Non, SkaZZ ne m'a pas répondu.

                  Je te remercie pour l'info avec Warr11r. J'ai l'habitude d'aller assez souvent sur Old-games.ru, mais je n'avais pas trouvé pour Teen Agent.
                  J'ai été un peu plus loin et j'ai trouvé le forum qui en dit un peu plus la traduction russe de Teen Agent.
                  Apparemment, le véritable traducteur du jeu est “amatrix85”, mais il a également reçu l'aide technique de “iunnamed” et A.P.$lasH​. Les autres intervenants n'ayant traité que de la traduction elle-même.
                  Sur ce forum, il y avait même un lien avec des outils.
                  Je vais regarder ça d'un peu plus près et si nécessaire, j'essaierai de prendre contact avec amatrix85.
                  Old-games.ru ne semble avoir réalisé un patch que sur la version Dosbox (Disquette et CD). Leur patch fonctionne donc sur le jeu présent sur GOG.

                  Euh... c'est quoi le logiciel que tu as utilisé pour mettre en évidence les fonts ?

                  Commentaire


                  • #10
                    Bonjour,
                    @ Ghylard.
                    J'utilise GBS. Je peux te l'envoyer, si tu le veux ?

                    Commentaire


                    • #11
                      Merci pour ta proposition, mais en fouinant sur Old-games.ru, j'ai réussi à trouver un lien ver le site Github du programme.
                      J'ai testé un peu les 3 petits programmes que j'ai récupérés et j'ai réussi à extraire les polices.

                      resxpack.exe - extrait et remplace les fichiers de l'archive VARIA.RES (6 et 7 sont des polices).
                      "resxpack.exe u 6" - extrait le fichier 6 dans le fichier 00000006.dat
                      "resxpack.exe p 6" - lit le fichier 00000006.dat du dossier actuel et remplace le fichier 6 dans l'archive par celui-ci.
                      Si le fichier est plus petit, alors il est complété par des zéros à la fin, s'il y en a plus, il n'y aura pas de remplacement.

                      font2tga.exe 00000006.dat - convertit 00000006.dat en 00000006.tga

                      .

                      tga2font.exe 00000006.tga - convertit 00000006.tga en 00000006.dat
                      Pour l'instant, je n'ai pas encore modifié les polices.

                      C'est dommage que le fichier resxpack.exe​ ne traite que du fichier VARIA.RES, mais comme il y a le code source, peut-être qu'il est possible de le modifier afin de travailler sur les autres fichiers RES.

                      Pour les textes, il semblerait que ce soit “iunnamed” qui ait pris en charge l'insertion des lignes traduites (Pas d'outil accessible).
                      Il conseille d'ailleurs de partir de la version tchèque du jeu, car il y a beaucoup plus de caractères.
                      Si je suis ce conseil, il va me falloir repartir à zéro pour refaire une nouvelle traduction.

                      Ta_Tools

                      Commentaire


                      • #12
                        Il conseille d'ailleurs de partir de la version tchèque du jeu, car il y a beaucoup plus de caractères.
                        J'ai une version avec voix, mais je ne sais pas si c'est tchèque.

                        Commentaire


                        • #13
                          Envoyé par hrvg Voir le message
                          J'ai une version avec voix, mais je ne sais pas si c'est tchèque.
                          Non, je crois que c'est une version polonaise.
                          Je crois avoir vu sur un site d'abandonware cette version tchèque, je la récupérerai si nécessaire.
                          J'ai récupéré sur le forum d'Old-games.ru des fichiers textes ENG et CZ recensant les textes des 2 versions. Ils m'ont permis de faire un comparatif.
                          Si pour certaines phrases le texte CZ offre plus de caractères, pour d'autres, c'est le contraire.
                          Je ne suis pas convaincu que cela vaille le coup de vouloir se lancer dans un transfert de traduction vers la version tchèque.

                          J'ai demandé par MP à “amatrix85” s'il accepterait de me transmettre les outils qu'il a faits.
                          Je verrais bien si j'ai une réponse. Sinon, j'essaierai avec les trois outils récupérés de modifier les polices. Pour les textes, je me contenterai, comme j'ai commencé à le faire, à transférer la traduction réalisée pour fichier exe par Quijote vers le fichier teenagent.dat de la version ScummVM.

                          Commentaire


                          • #14
                            Merci de l'info, j'en étais pas sûr. Je ne fais pas la différence entre le tchèque et le polonais...

                            Je ne sais pas,s'il y a des image à traduire, mais avec GBS, tu peux les extraire et les insérer. Mais, il faut les trouver.
                            Je te souhaite bon courage dans ton projet.

                            Commentaire


                            • #15
                              Envoyé par hrvg Voir le message
                              Merci de l'info, j'en étais pas sûr. Je ne fais pas la différence entre le tchèque et le polonais...

                              Je ne sais pas,s'il y a des image à traduire, mais avec GBS, tu peux les extraire et les insérer. Mais, il faut les trouver.
                              Je te souhaite bon courage dans ton projet.
                              Je viens de jeter un coup d'œil à une vidéo du jeu russe et je crois, comme les Russes en ont l'habitude quand is traduisent un jeu, à remplacer tous les caractères ASCII dans une image par des caractères cyrilliques, même si cela n'apporte rien au jeu.
                              Au final, je ne suis pas sûr qu'il y ait tant d'images que ça à modifier, mais je sais quand même qu'il y en a eu quelques-unes de modifiées dans le patch espagnol.

                              Pour GBS, en voyant tes images, j'en étais arrivé aussi à la conclusion qu'il permettait d'extraire les images et de les réinsérer, mais comme tu le dis, il faut les trouver.

                              Il y a une méthodologie pour utiliser GBS ?
                              J'ai essayé de recréer les images que tu as faites et je n'y suis même pas arrivé. Quel gros nul je fais !

                              Commentaire

                              Chargement...
                              X