Annonce

Réduire
Aucune annonce.

Traduction de Dizzy

Réduire
X
  • Filtre
  • Heure
  • Afficher
Tout nettoyer
nouveaux messages

  • Traduction de Dizzy

    Message d'origine (22/07/2005 21h47)
    Je commence la traduction de Dizzy Prince of the Yolkfolk.

    Résumé:
    J'ai décompressé le fichier .exe de 139639 octets avec UNP v4.12 béta.
    UNP a correctement décompressé le fichier -> 428844 octets.

    Le jeu continue à fonctionner normalement une fois décompressé (comme prévu par Dorian Gray (rien à voir avec O. Wilde, c'est un pseudo que vous connaissez surement)).

    Les textes de objets transportables par Dizzy, ainsi que les noms de lieux apparaissent en clair dans ce nouveau fichier.

    Je vais tenter de les traduire simplement (en hexa) en longueur constante, sans modifier les pointeurs (la table d'index des textes).

    SUITE:

    A première vue, tous les textes sont en MAJUSCULES.
    Le jeu n'affiche pas les minuscules.


    NOM DES LIEUX: 100% TRADUITS LE 23 JUILLET 2005
    --------------

    le nom des lieux commence, dans le fichier décompressé,
    à l'offset 0x55D9 et fait 23 caractères en fixe,
    c'est à dire que, au début par exemple, qui s'appelle "TRAPPED!",
    soit 8 caracteres, les programmeurs ont ajouté 7 espaces (0x20) devant
    et 7 espaces derrière, soit bien 7 espaces + 8 lettres + 7 espaces
    = 22 caractères.
    Ca permet une certaine lattitude de traduction, j'ai ainsi choisi
    de traduire TRAPPED! non par PIEGE ! mais par PRIS AU PIEGE !
    A noter que cela permet (mais nécessite) un centrage manuel du texte en jouant sur les espace de bourrage.

    Il ne semble pas y avoir de caractère de séparation pour discriminer le nom d'un lieu d'un autre tangent, ce qui semble conforter l'hypothèse d'une table d'index.
    EDIT: plutôt d'un calcul d'adresse de type tableau classique. @=base+index x longueur constante de string.

    Il faut, de fait, bien être attentif lors de la traduction,
    car deux noms de lieux ne sont séparés que par une succession
    ininterrompue d'espaces.
    Le plus simple est d'afficher 22 octets par ligne dans l'éditeur hexa.


    MESSAGES DU JEU:
    ----------------

    les messages du jeu, qui s'écrivent dans une fenêtre de rondins de bois
    commencent à l'offset 0x5966 du fichier décompressé.
    Le caractère 0x00 sert de saut ligne.
    Il faut respecter le nombre de ligne du message initiale,
    sinon la ligne supplémentaire s'écrit dans le rondin de bois,
    chaque ligne ne pouvant contenir plus de 16 caractères.
    EDIT: non, les dimensions et la position de la fenêtre sont décrits
    dans une entête spécifique pour chaque fenêtre,
    par 8 octets comme suit :
    posX_01_etant_la_gauche_-00
    -pos_01_etant_le_haut-00
    -nb_colonne-00
    -nb_ligne-00
    => exemple: 0C00-1100-1000-0300
    donne position 13 gauche, 17 haut, 16 caracteres, 3 lignes
    On peut les réduire pour ajuster la taille de la fenêtre à celle du texte,
    en longueur et en hauteur, MAIS il vaut mieux ne pas les augmenter, car cela décalerait tous les octets suivants !!!
    Les lignes sont automatiquement centrées.
    Le caractère de fin d'affichage de message est 0xFF.
    L'apostrophe (') est le caractère 0x27 (normal).


    OBJETS DE L'INVENTAIRE: 100% TRADUITS LE 23 JUILLET 2005
    -----------------------

    les textes des objets de l'inventaire commencent à l'offset 0x7793 du fichier décompressé
    Comme pour les noms de lieux, pas de séparateur mais une taille fixe de 20 octets
    et des espaces de remplissage pour centrer le texte.
    Ne pas hésiter à mettre un ou deux espaces de plus devant que derrière car
    l'espace de devant est déjà rempli par l'icone de l'objet

    A suivre.
    Aggelon.

    Edit de aggelon (22/07/2005 23h23)
    J'ai mis à jour le POST au dessus.
    Les premiers tests sont concluants : super !!!

    Edit de aggelon (23/07/2005 23h49)
    Je viens de finir la traduction de tous les noms des objets de l'inventaire, ainsi que ceux des lieux. J'ai commencé les messages.
    Dernière modification par aggelon, 23-07-2005, 22h48.

  • #2
    Super, tu te débrouilles bien !
    Avoir réussi à repérer les coordonnées et taille d'affichage n'est pas si évident.
    Je suis content qu'il y ait un peu plus de place pour les textes que nécessaire car je n'étais pas prêt pour l'instant à me lancer dans des outils pour un nouveau jeu.

    Bon courage
    [URL=http://perso.wanadoo.fr/fingus-winkle/OldWareTools.html][IMG]http://perso.wanadoo.fr/fingus-winkle/OldWareTools_Name.gif[/IMG][/URL]

    Commentaire


    • #3
      Bon, la traduction avance bien, elle est presque terminée...

      Je vous tiens aux nouvelles...

      Agg.

      Commentaire


      • #4
        A y est, j'ai finalement traduit le jeu que j'avais commencé... Dizzy, Prince of the Yolkfolk.

        Ca n'a pas été trop dur, ni trop long... en quelques jours, OK.
        Par contre, le plus long, comme d'habitude, ce fut de tester toutes les fenêtre de message, dans toutes les situations (et surtout, ne pas oublier les messages de 'quand on n'a pas les bonnes choses qui vont bien'... parce qu'à force de finir le jeu, on prend l'habitude d'aller droit au bout, en oubliant les cul-de-sac...)

        Alors voilà, c'est la première version, v1.0, et s'il y a des volontaires pour le critiquer, vous pouvez vous amuser à http://aggelonware.free.fr rubrique Dizzy.

        Encore merci à vous,
        Je pense continuer à traduire d'autres trucs sur PC.
        Je vous tiendrai au courant si cela vous interesse...

        Comment on fait pour le truc ? Y a quelqu'un sur ATP qui veut le mettre en miroir ? Ca vous interesse ? Si vous voulez l'ajouter, pas de problème...

        Bon jeu à vous tous,
        A++
        Aggelon.

        Commentaire


        • #5
          Salut,

          Bravo pour ton travail

          Je te conseil dans un premier temps d'ajouter un message avec quelques informations en vue de suciter l'aide de quelques personnes afin de tester ton patch à la recherche de fautes, bugs, ce genre de chose...

          Mettre un lien direct vers ton patch, je suis allé sur la page Dizzy et j'ai rien trouvé

          Ajouter une petite description du jeu ainsi que quelques images pour donner envie d'y jouer

          Après faudra voir qui veut tester la béta version, recueillir les corrections, les appliquer en enfin sortir la version officielle, moi je peux juste te guider, transformer le patch en application et prévenir fredo pour qu'il le rajoute ensuite à ATP, rien que tu ne puisses faire en résumé
          Blood

          Commentaire


          • #6
            OK, merci de tous ces conseils.

            Tout d'abord, cela veut dire que ma page est mal faite oupas assez clair.
            En fait, le visiteur est censé trouver, dans la rubrique Dizzy, une description sommaire de chacun des Dizzy.
            Pour Prince of the Yolkfolk, il n'y a que deux liens : le jeu en français traduit par moi-même et le manuel (traduit par moi-même également)...

            Alors, une image qui montre le résultat :
            On voit que le titre du lieu est en francais... je vais en ajouter une autre avec un dialogue, c'est plus impressionnant

            Un lien direct vers la traduction, le voici :Dizzy Prince of the Yolkfolk en FRANCAIS

            Pour me donner les résultats de tests, critiques, bugs... écrire à aggelon@free.fr

            Ensuite, qu'entends-tu par transformer le patch en applications ?
            Personnellement, j'ai overwrité directement le .exe avec un éditeur hexa (bah, c'est bourrin...) il y a quelque chose à faire ?
            Genre faire un Wizard d'install/uninstall avec Groupes dans le Menu Démarrer ?

            Merci de me préciser,
            Il faut que je file vite,
            Encore merci,
            A++
            Aggelon.

            Commentaire


            • #7
              Si tu veux généralement on propose un patch indépendant du jeu pour les traductions et ce pour deux raisons principalement :

              1/ Les jeux sont sous copyright, il peut être toléré de les proposer en téléchargement mais en aucun cas de modifier la structure des fichiers nous même, un ayant droit peut se reveiller un jour et se retourner, à juste titre, contre nous. Le risque zéro n'existe pas en tout cas.

              2/ Un patch permet au visiteur de savoir qu'elle est la dernière version en cours, tu peux être amener a apporter des modifications à la traduction dans l'avenir et ce sera plus explicite pour le visiteur de voir une mention "patch 1.02, 03, 04" par exemple.

              On utilise un programme qui compare deux dossier, l'un contenant le jeu avant modification et l'autre après. A partir de ce calcul, le programme ne copiera que les fichiers nécessaire chez l'utilisateur mais surtout, il ne copiera les fichiers que si l'utilisateur à la même version de dizzy dont tu t'es servi et ce pour eviter tout bug du genre "j'ai installé le patch et ça plante". Ensuite tu te retrouves avec une application toute simple en exe, l'utilisateur double clic sur l'icone, il indique le chemin de dizzy et si c'est la même version dont tu es parti, le programme copies les fichiers de traduction et zou

              Tu peux regarder les patchs de traductions dispo sur ATP pour te faire une idée concrètement

              Pour une meilleur gestion des aides exterieurs, je te conseil d'ajouter une petite news sur ton site pointant vers ce topic, c'est important d'avoir des béta testeurs pour sortir un truc niquel chrome, enfin, ce ne sont que des conseils...

              Faudrait aussi voir à inclure un fichier txt ou même durant l'intro du jeu, une mention concernant ATP mais là je préfererais qu'un pillier de la team te dise comment procéder, hibernatus doit être là en ce moment, enfin j'espère...
              Blood

              Commentaire


              • #8
                Codemasters, en particulier, ne rigole pas avec l'abandonware (World of Spectrum ne propose plus les Dizzy pour une bonne raison, malgré l'accord des frères Oliver).

                Commentaire


                • #9
                  OK, merci beaucoup pour ces infos !

                  Donc, il faut que je change d'optique... existe-t-il un outils pour comparer deux fichiers, en l'occurence dizzy-original-anglais.exe et dizzy-traduit-francais.exe, et me donner un patch.exe qui va, lorsqu'il sera lancé, automatique modifier en hexa l'original pour donner la VF ?

                  Sinon, je suppose qu'il faut que je ressorte mon vieux compilateur C et que m'amuse avec des tableaux et des pointeurs ?

                  Ensuite, lorsque j'aurais mon patch.exe, bah, pas de problème pour faire le package avec readme.txt + référence à ATP...

                  En tout cas, merci de votre aide.
                  A++
                  Aggelon.

                  Commentaire


                  • #10
                    Oui oui, il existe un outil, patch quelque chose, je retrouverais le nom...
                    Blood

                    Commentaire


                    • #11
                      Lance n'importe quel patch d'Hibernatus (même sans avoir le jeu à patcher). La dernière page te donnera l'adresse du site où tu peux télécharger (légalement, chez son éditeur) l'outil qu'il a utilisé. Il est excellent, très facile à utiliser et son utilisation est gratuite pour un usage non commercial.

                      Commentaire


                      • #12
                        Message d'origine (20/08/2005 11h57)
                        Super, OK, merci beaucoup, je vais m'y atteler !

                        Encore merci pour votre aide précieuse,

                        Bon jeu à tous,
                        A++
                        Aggelon.

                        EDIT: en attendant, je viens de retirer le fichier traduit en hexa de mon site : il n'est donc plus disponible en download en attendant que je le passe en patch. J'ai juste retiré le .zip, j'ai fait aucune mise à jour du site pour le préciser (oh! le feignant!!!)

                        Edit de aggelon (22/08/2005 17h42)
                        Je crois que j'ai trouvé : ca doit être Patch Maker de ClickTeam.

                        Je viens de télécharger, j'essaye et je vous dis...

                        A++
                        Aggelon.
                        Dernière modification par aggelon, 20-08-2005, 11h04.

                        Commentaire


                        • #13
                          Oui c'est ça

                          Je ne sais pas s'il existe un fichier en français pour l'interface du patch sur leur site, sinon je peux t'envoyer le miens
                          Blood

                          Commentaire


                          • #14
                            Ca y est, c'est OK.

                            Oui, lors de la création du patch, il demande la langue... tous les textes sont déjà en français...

                            Comme avant, rdv à http://aggelonware.free.fr rubrique Dizzy.

                            J'espère que ce sera plus clair ^_^

                            La suite, c'est quoi ?
                            - Les béta-testeurs ?
                            - L'ajout sur le site d'ATP ?

                            Commentaire


                            • #15
                              Bah alors ?

                              S'lu ^_^

                              Je crois que mon POST a été zappé...

                              Alors la suite ?

                              Quoiqu'il en soit :
                              - Le patch est terminé à 100%
                              - Il a été testé par quelques joueurs mais je n'ai pas eu de retour précis autre que "c'est bien, ca marche"
                              - Il est dispo sur mon site à http://aggelonware.free.fr , rubrique Dizzy.
                              - J'ai bien incorporé une référence à ATP et au site d'ATP dans le patch

                              Comment on fait maintenant ?

                              Commentaire

                              Chargement...
                              X