Annonce

Réduire
Aucune annonce.

Traduction de Police Quest 1

Réduire
X
  • Filtre
  • Heure
  • Afficher
Tout nettoyer
nouveaux messages

  • #46
    Merci beaucoup pour cette petite aide Zappy. Je pense que tu m'a mis sur la voie donc je devrais pouvoir me débrouiller pour le reste ^^.

    Par contre, hrvg, je ne me suis jamais penché sur Polcie Quest 3. Je suis d'ailleurs en train de le télécharger et je vais regarder s'il n'y a pas une manière d'extraire les textes (mais ça doit être possible ^^).
    Je regarderai également pour ton problème d'extractio ndes images sur Quest of Glory.

    Je te tiens au courant.

    Par contre, si tu compte traduire un jeu Sierra, je pense que ce serait mieux que tu ouvre une autre discussion comme ça les personnes du forum pourront, grâce aux titres explicites des sujets, regarder l'avancée de la traduction de tel ou tel jeu.
    Car si l'on réunit tout ça, ça risque de faire un peu fouillis et après pour s'y retrouver, je te raconte pas ^^.

    Commentaire


    • #47
      De retour de Weekend, avec quelques suggestions de traduction :

      "Giving it the white glove test? Aside from the moisture, you'll only get athlete's foot germs on your hand."
      pour le test du gant blanc, Zappy a déjà donné son avis, comme 'test du gant blanc' ça ne dira rien à un Français, il faut paraphraser :

      'En y passant la main, à part de l'humidité, vous ne récolterez que des mycoses.' (pas la peine préciser 'sur la main', il vaut mieux éviter les répétitions).

      "A notice urging all Department personnel to sell their share of tickets to the annual Policeman's Ball."
      'Une note (de service) enjoignant tout le personnel du Département à vendre sa part de ticket pour le bal annuel de la Police'


      Edit : je viens d'ajouter un lien vers ce topic dans le référencement des patchs/traductions.

      Et pour Quest for Glory III, il me semble (pas sûr à 100%) que c'est une traduction officielle par Sierra/Coktel
      "Do you know what "nemesis" means? A righteous infliction of retribution manifested by an appropriate agent. Personified in this case by an 'orrible cunt... me."
      Brick Top, Snatch, 2000

      Ma collection de jeux

      Commentaire


      • #48
        Merci beaucoup barbarian_bros !

        Passe une excellente soirée ^^

        Commentaire


        • #49
          Je repasse pour vous donner des nouvelles de l'avancée de la traduction.
          Ces 2-3 derniers jours, entre le jeu de rôle que j'ai eu à préparer et les révisions à faire pour le BAC ^^, je n'ai pas eu le temps de faire grand chose mais j'y suis toujours dessus.

          Ca avance lentement, mais surement ^^.

          Passez tous un bon week end.

          Commentaire


          • #50
            un petit up comment se déroule la traduction ?
            FairLight
            When Dreams Come True

            Commentaire


            • #51
              A mon avis avec les exams, c'est en stand by pour le moment...
              POUR LES CHANGEMENTS DE CD DANS UN JEU EN INSTALLATION FACILE (et pour Dosbox en général), IL FAUT FAIRE LA COMBINAISON DE TOUCHES CTRL F4.

              NOTEZ QU'A CHAQUE DÉMARRAGE D'UN JEU INSTALLATION FACILE, UNE AIDE S'AFFICHE. MERCI DE LIRE AVANT D'APPUYER DIRECTEMENT SUR UNE TOUCHE POUR JOUER. CA PREND 5 SECONDES A LIRE ET CA ÉVITE DE CHERCHER UNE DEMIE JOURNÉE POUR TROUVER LA RÉPONSE.

              Merci.

              Commentaire


              • #52
                oui c'est vrai ...


                sympa ton image les crados , bha tiens il auraient même le droit à un topic à part entière p
                FairLight
                When Dreams Come True

                Commentaire


                • #53
                  [qoote]'En y passant la main, à part de l'humidité, vous ne récolterez que des mycoses.' [/I] (pas la peine préciser 'sur la main', il vaut mieux éviter les répétitions).[/quote]

                  en VF : En faisant le test de propreté, (hé oui, le test du gant blanc, ou comment je te trouve de la poussière ou de la saleté ), mis à part l'humidité, la seule chose que vous attraperez sur vos mains, c'est les germes du pied d'athlète .

                  Commentaire


                  • #54
                    Bonjour à tous,

                    Je fais un petit 'UP' de ce message, pour dire que je me remet sur la traduction de ce jeu, ayant encore garder les sources de mes précédentes modifications, je pourrais en faire profité ceux qui le souhaite, et aussi par la même 'travailler' en collaboration sur ce dernier, afin de ne pas faire le travail en double.

                    La page wiki que j'avais réalisé est désormais morte (en effet le spam a eu raison de ce wiki), mais je viens d'ouvrir un autre wiki à la même adresse (cette fois ci, je me suis bien protégé, enfin j'espère), les captures d'écran et autres éléments devraient voir le jour d'ici peu.

                    Cdlt.
                    Low

                    NOTE : Je précise que je travail sur la version AGI du jeu.
                    Dernière modification par lowcraft, 11-11-2010, 22h24.

                    Commentaire


                    • #55
                      Salut à tous

                      Alors ... depuis le temps ... elle en est ou cette traduction ?

                      Merci

                      Commentaire


                      • #56
                        Salut,
                        Une traduction, c'est long et je dirai même plus "c'est très très looooonnng".
                        Là, tu as Grandia 2 qui vient d'être traduit en italien. Il a fallu 8 ans.
                        Donc, patience.

                        Commentaire


                        • #57
                          Bien évidement que c'est long lol
                          Je le sais ... Il faut extraire les textes, les traduire mot a mot, puis reprendre les phrases pour que ce soit plus jolie (français) et que ça rentre dans le même espace que le texte anglais ... et donc pour un jeu d'aventure c'est carrément la folie ...
                          Et si en plus il y a des graphes BMP à réaliser ... c'est pire

                          Mais bon ..., je voulais juste un indice
                          Genre un petit 70 ou 80 ou 90% complète

                          Ça maintiens tjs l'espoir qd on donne des nouvelles
                          Qd plus rien ne se passe ... on pense que le projet est mort

                          Comme par exemple Samurai Shadown RPG sur NeogeoCD qui devait sortir l'été dernier en US puis qui n'est pas sortis ... et là on en parle plus trop ... ça fait au moins 4 ans que le gars est dessus ... on perd espoir après

                          Commentaire


                          • #58
                            Sniff plus de news depuis 2011 ... on a une petite chance de voir aboutir ce projet un jour ?

                            Commentaire


                            • #59
                              Bonsoir, plus de nouvelle ? Car, j'aimerais traduire ce jeu, mais j'ai un autre jeu en tête. Ca sera soit l'un ou l'autre, selon la réponse. (ou un autre, )

                              Commentaire

                              Chargement...
                              X