Annonce

Réduire
Aucune annonce.

Monkey Island 2 : LeChuck's Revenge (vTalkie 1.02)

Réduire
X
  • Filtre
  • Heure
  • Afficher
Tout nettoyer
nouveaux messages

  • Monkey Island 2 : LeChuck's Revenge (vTalkie 1.02)

    Bonjour,
    bon j'arrive de nulle part
    j'ai commencé (tout doucement) à traduire la version Ultimate Talkie 1.02
    je me base sur la traduction de Ouaz le patch v0.9

    j'ai juste besoin d'un petit coup de pouce.
    j'ai utilisé ScummTR pour extraire les textes, là pas de soucis et Scummrp pour extraire les fichiers.
    mais je rencontre quelques problèmes (y en aura peut-être d'autre en continuant à traduire enfin je dirais plutôt adapté)

    1- j'ai quelques problèmes avec les caractères spéciaux type: à, Î,é, ç etc
    en lisant à droite à gauche, il faudrait modifié la font en elle même, mais sorti de ça je sais pas comment faire... un tuto, une indication serait le bienvenue
    si je prend par exemple une phrase traduite
    Euh^\255\003Bonjour, Elaine.\255\003Tu crois que tu peux m'aider \133 sortir de l\133?
    "\133 = à" mais avec la version anglaise ça passe pas

    Problème apparemment résolue, j'ai extrait les CHAR de la version FR que j'ai mis dans la vTalkie, du coup j'ai retrouvé les caractères spéciaux
    scummrp -ogdt monkey2 dump CHAR
    scummrp -igdt monkey2 dump CHAR

    2-avec ScummRp, j'ai extrait les fichiers mais à quoi servent-ils exactement?
    j'étais parti à la base, à la recherche des images des chapitres, mais je suis tombé sur un os

    bonne soirée

    edit: en pièce jointe l'intro
    le "é" de joué,énigmes ne passe pas et le "à" a disparue au passage
    et une vidéo https://youtu.be/o6cDTKSRcDMPar contre dans la vidéo à 0:12min on voit bien que le é de étranges est bien présent...
    Fichiers attachés
    Dernière modification par eev, 23-03-2018, 00h21.

  • #2
    Salut eev,

    C'est un beau projet;
    A la base Harrypoppins-I à réussi le même travail que toi avec Monkey Island I.
    Je pense que tu devrais lui envoyer un MP.
    Cela fait un moment qu'il ne donne pas de nouvelle. Mais essaye quand même.

    As tu entendu parlais de SCUMM Explorer pour Windows ?
    Je crois que ce logiciel permet de modifié les images du jeu mais également d'agir sur les fonts à la manière d'un éditeur hexadécimal.

    Sinon 2 liens espagnol incluant les patchs version Talkie avec les sous-titres espagnol.
    Parfois cela peut aider à identifier les fichiers de voir le patch d'un autre.
    D'autant plus que l'espagnol à des fonts accentuées.

    https://drive.google.com/file/d/0Bxz...lMTHpvZ00/view
    https://drive.google.com/file/d/0Bxz...RIOW1iazg/view

    Voilà, c'est juste une piste, mais j’espère que cela pourra t'aider.
    Je vais suivre ton travail avec intérêt

    Commentaire


    • #3
      Salut Threepwang,
      merci
      j'ai été voir le boulot Harrypoppins-I (je me sers aussi de sa version pour jouer à mi1 aussi ) mais ça fait presque un an qu'il est pas venu, du coup j'ai pas osé envoyer de mp
      après avoir sorti le txt de son boulot, je me suis rendu compte qu'il y avait le même format pour les caractères spéciaux \130 \133 etc
      donc j'en ai conclue que c'était les fonts qui déconnaient.. après avoir injecté les CHAR de la version FR CD ça passe parfaitement

      j'ai téléchargé Scumm explorer et aussi Scummrev
      le premier à juste fonctionné pour les fichiers de la version remastérisé et le deuxième m'a juste permis d'identifier les fichiers
      je vais refaire un test avec scumm explorer (j'ai pas trop poussé le vice)
      et franchement l'hexadécimal etc j'y comprend pas grand chose.... (même si je touche ma bille sur pc etc)
      mais si une âme charitable peut me donné un guide ou une explication de comment modifier ça, je suis preneur, au moins comprendre comment le faire ça peut servir..

      merci pour les 2 liens, je vais jeter un oeil et voir si je peux sortir les fonts ça servira de comparatif si j'y arrive...

      bonnn si tu suis je te met une vidéo avec le début traduit et les CHAR changés alors:
      https://www.youtube.com/watch?v=aoD8...ature=youtu.be


      je sais pas combien de temps ça va me prendre, mais déjà inclure la traduction ça prend du temps... ça en premier temps et après j'attaquerai les images etc (quand j'aurais trouvé comment faire )

      edit de la journée:
      je dénigre pas le travail de fou de Ouaz pour la traduction, mais en lisant à demi-oeil la version anglaise, je remarque quelques trucs erronés (enfin pour moi)
      exemple:
      original: We're pirates, Guybrush, not Girl Scouts.
      Ouaz: Nous sommes des pirates, Guybrush, pas des Boy-Scouts.

      du coup, je me pose la question:
      je retouche ce que je pense être incorrect?
      je post sur le forum pour demander les avis?
      ou je laisse tel-quel?
      de toute façon il aura une re-lecture anglais-francais voir si il y a des trucs que j'ai loupé (j'ai vue d'autres trucs mais quand ça dépasse 2-3, je demande)

      edit 2:
      sur les choix de réponses entre le passage de la EN vers la VF, ça rallonge un peu et ça déborde hors écran lors des choix de réponses..
      j'ai trouvé le truc pour faire aller à la ligne lors des choix: \254\008
      mais je cherche maintenant, comment descendre le reste des choix d'un cran (sinon le texte que j'ai mis à la ligne se superpose sur le texte du dessous..)
      je vais chercher si je trouve par hasard la solution dans le txt (mais sur 8000 lignes c'est hard)
      une vidéo pour montrer:
      https://youtu.be/pz6_j4nz7xo
      Dernière modification par eev, 23-03-2018, 18h43.

      Commentaire


      • #4
        Salut eev, J'ai regardé tes vidéos YouTube et ça donne envie.
        Personnellement je ne suis pas trop familiarisé avec le moteur Scumm.
        J'ai déjà bien du mal avec le SCI - Fan de jeux Sierra oblige
        C'est certains qu'il y à des outils à chacun de tes pb.
        Je vais farfouiller de ci de là pour voir ''Courage''

        Apparemment tu as résolu le pb des fonts accentués.
        Ainsi que celui des phrases à rallonges.
        Mais visiblement les phrases des dialogues se superposent.
        Il n'y à que sur des forums anglophones que tu auras plus de réponses.
        Celui de ScummVM notamment et peut-être Vogon.
        Car se sont des pb techniques. C'est rien de le dire.

        Pour une meilleure traduction, c'est ton privilège, n’hésite pas à modifier & améliorer !
        Surtout qu'il existe pleins d'expressions nautique de la marine ancienne et de la piraterie.
        Dictionnaire Français-Anglais des termes marins : http://www.mandragore2.net/dico/fran...translate2.php
        Mélange ça avec des termes argotiques en français : https://fr.wiktionary.org/wiki/Annex...es_en_français
        Et le résultat de ta traduction personnalisé sera du Monkey pure jus.
        A bientôt ...
        Dernière modification par Threepwang, 16-04-2018, 09h26.

        Commentaire


        • #5
          Salut !

          (Bon, je surveille ce forum depuis plus de 10 ans, mais ça doit être la première fois que je m'inscris ici )

          C'est marrant car j'ai commencé à travailler sur une traduction de l'Edition Spéciale depuis quelques mois. Il restait encore quelques anglicismes (beaucoup trop de « juste » ) et quelques contresens dans les différentes traductions que je connais, et puis la version Talkie commence à devenir ma version de référence, donc j'aimerais bien avoir une version FR au poil.

          J'ai rencontré un peu les mêmes problèmes (accents français non disponibles dans l'Edition Spéciale de MI2 alors que MI1 les a), donc est-ce que ça te dirait de te mettre en contact avec moi, eev ? Je ne peux pas tellement faire de promesse niveau temps, mais je me dis que deux paires d'yeux ça peut permettre d'aller plus vite et de voir plus de choses à corriger.

          Personnellement, je suis reparti d'une traduction de la version anglaise, pour l'instant... car beaucoup de blagues, de sous-entendus et d'intonations étaient passées à la trappe. En reprenant certaines idées de la version FR originale, et quelques améliorations vues par ici. Mais il reste encore beaucoup de travail.
          Dernière modification par Kbbt, 15-04-2018, 19h58.

          Commentaire

          Chargement...
          X