Annonce

Réduire

Charte du Forum

Sur ces forums, il est possible d'aborder n'importe quels sujets, de façon sérieuse ou tout simplement pour délirer !

Afin de préserver son harmonie et éviter les débordements, nous avons établi un ensemble de règles très simple que nous vous demandons de respecter.

1) Les thèmes suivants ne doivent jamais être abordés: La politique, La religion, La haine raciale, La pédophilie. Faites appel à votre bon sens pour éviter tout autre sujet susceptible de provoquer une polémique trop violente.

2) Ce forum est destiné a l'Abandonware (jeux a l'abandon). Les discussions relatives au Warez (requêtes, liens ...) seront systématiquement fermées ou effacées.

3) Lorsque vous lancez un sujet, veillez a ce qu'il soit dans le forum approprié (ne faites pas par exemple une requête dans le forum Discussion générale / Le bar des amis).

4) Avant de poser une question d'ordre technique, assurez vous d'avoir consulté la FAQ Abandonware-France et la FAQ Abandonware-Forums (questions fréquemment posées) ainsi que les topics Important : du forum Aide de jeux / Problèmes techniques !

5) Ne publiez pas d'images dans vos messages qui pourraient choquer les autres visiteurs.

6) Nous détestons le SPAM et le Flood ! Évitez donc de poster des messages inutiles et de façon répétée.

7) Le forum n'est pas un concours de posts. Il est inutile de poster des messages dans le simple but de monter en grade (Le nombre de posts sera décrémenté en cas d'abus).

8) Les sujets privés destinés a une minorité sont interdits. Le forum est une communauté et vos messages sont destinés a l'ensemble des visiteurs. Nous mettons a votre disposition gratuitement des outils tels que Chat (Fermé pour une période indéterminée) ou Messagerie privée.

9) Il est souhaitable de ne pas faire dévier un sujet. Cela n'est pas très sympa pour celui qui a lancé le sujet !

10) Peace and Love ! Les forums sont un endroit de détente, amusez vous, ne vous prenez pas la tête inutilement en public.

11) Les admins et modérateurs sont la pour vous protéger, et non pour vous faire la guerre ! Ils se réservent le droit de déplacer, modifier, fermer ou effacer un sujet en cas de besoin.

12) Concernant la zone arcade sur le forum, toute personne trichant se verra temporairement bannie du forum et TOUT ses scores seront purement et simplement effacés. (Fermée pour une période indéterminée)

13) Ne proposez pas de lien vers du contenu illégal et n'encouragez pas au piratage d'oeuvres protégés par les droits d'auteurs et de Non-Abandonware.

14) Ce forum n'est pas un téléphone portable ! Corollaire à la proposition précédente: la plupart des gens susceptible de vous répondre n'a pas appris à lire le langage "texto/SMS". Vos messages ne sont pas limités à 160 caractères, alors s'il vous plait, écrivez correctement ! Clairement, on ne va pas vous tomber dessus pour un "s" oublié ou pour un accord incorrect, mais pas de "g chrché c je pandan dé mwa"! Copiez-collez votre message dans Word pour profiter du correcteur orthographique, au besoin.

Ces règles sont très importantes, merci de les respecter ! En cas de non respect, vous pourrez recevoir un avertissement, ou en fonction de la faute, être banni temporairement, voir définitivement du forum.
Voir plus
Voir moins

Traduction Anachronox

Réduire
X
  • Filtre
  • Heure
  • Afficher
Tout nettoyer
nouveaux messages

  • Traduction Anachronox

    Salut tout le monde,
    Je suis en train de relancer un projet de traduction du jeu Anachronox par Pilo abandonné il y a 2 ans. J'ai donc repris le flambeau et j'ai pour ambition de le terminer, avec l'aide de traducteurs anglais-francais.

    Je m'occuperai en partie de la traduction en partie et surtout de la réinsertion des textes, quoique facilité par des outils d'extraction existants. Et aussi je me chargerai de la modification des décors, menus graphiques, panneaux, etc, etc...

    Pour commencer, il sera prévu un premier patch 99% textes traduits complétant la traduction effectué par Pilo. Style béta 0.99

    Et ensuite d'autres patchs suivront avec la traduction corrigé en bon francais et les graphismes/menus traduits.

    J'ai donc créé ce forum où seront porté les travaux de traduction, et j'invite tous traducteurs motivés et intéressés par ce projet à venir s'inscrire dans le forum.

    http://anachronox-tradu.bbfr.net/index.forum

    J'ajoute que le plan de travail sera transparent, et les textes pourront être traduit directement dans le forum. C'est plutôt une idée que je lance permettant à chacun de traduire via ce forum. Enfin c'est ce que j'ai trouvé pour le moment.

    PS : Je n'ai pas prévu de dates de sortie, je suis incapable de prédire l'avancement du projet. Donc par pitié, ne me harcelez pas de questions de ce genre
    Dernière modification par Hibernatus, 08-09-2006, 18h14.

  • #2
    Salut à tous,
    Je prévois normalement un patch avec toute la zone du début (C.a.d Anachonox avant la station Sender) 100% traduite et corrigé, d'ici ce week end.

    Salutations

    (Est-il possible de placer ce sujet dans l'autre section du sous-forum? Ce topic correspond pas trop à une requete)
    Dernière modification par Patzman, 05-10-2006, 00h17.

    Commentaire


    • #3
      Et voilà!
      Bonne chance pour la suite
      @+
      RyF
      Vieux de la Vieille de Lost Treasures Fr =^__^=

      Game Designer dans la Real Life ®©

      Commentaire


      • #4
        Message d'origine (06/10/2006 06h43)
        Merci beaucoups.
        Quelques images pour savourer, j'ai corrigé les fonts avec caractères manquants ou non alignés.




        Le petit encadré de commandes qui est en format bitmap est enfin traduit.


        (heu, on ne peut pas mettre nos propres avatars?)

        Edit de Patzman (10/10/2006 14h46)
        Et voilà deux autres photos :




        Le patch béta prend du retard, mais je préfère finir la zone Anachronox du début avant de sortir que que ce soit.
        Dernière modification par Patzman, 10-10-2006, 20h47.

        Commentaire


        • #5
          Impressionnant, Patzman. Du bon travail. Et Quake 2 en a encore sous le capot

          Commentaire


          • #6
            Arg, je suis tombé sur un gros problème à traduire, j'y pige vraiment que de chie et j'aurai besoin un peu d'aide :

            C'est dans la station Sender, c'est un endroit où se trouvent les hommes d'affaires, il y a beaucoups d'alien. Dont des humanoides de couleurs grise, de couleur cuivre et des cyborg avec des noms en binaire. J'ai mis cyborg n° pour faire simple.

            -------------------------------------------------------------------------------------
            Premier groupe qui discutent ensemble
            -------------------------------------------------------------------------------------
            Shazz Monito (gris) : If Jefferson wants to wheel-deal, he better Hancock before the money brothers scoop up the slack.

            Bizmore (cuivre) : Fifty-two on the spin-end. He's in for more if you can blue book the property by moon-over.

            Shazz Monito (gris) : Sixty blow, pay or play. We know Jefferson's got dime to boot, so the deal's dead if he's gonna PLAY dead.
            ---------------------------------
            Bizmore (cuivre) : We ran the numbers past the slicer. It's spin-end or we walk with the dime. Jefferson's heavy hitter and he won't have the wool pulled. Certainly not by YOU.

            Shazz Monito (gris) : Fine. We can blue book the ante, but only if he's willing to goose us on a back-end deal.

            Bizmore (cuivre) : Oh, stuff the dunce dance. You know Jefferson's in a moon-over pinch, and he's balls tall for a spin-end. You wanna close this deal or cry home to daddy?
            ----------------------------------
            Shazz Monito (gris) : C'mon, man. Word's tight that your boy's in tailspin and he ain't breakin' wind unless he lands property before we go quarter, so stop making big, and pay the sixty.

            Bizmore (cuivre) : Sixty blue book by moon-over. Buck or walk.

            Shazz Monitor (gris) : Buck. But tell him he's playing piano with broken fingers. Pleasure doing business.

            -------------------------------------------------------------------------------------
            Deuxieme groupe qui discutent un peu plus loin
            -------------------------------------------------------------------------------------
            Fuzz Pepper (cuivre) : Is your yellow suit gonna wheel-deal or not? He better pull his feet outta the ice and pen-to-paper this sucker or else he's biting more than the chew.

            Cyborg 01 : Spin-end sixty-five tonight, not tomorrow. No ants-pants this time unless you blue book without jerking us on the dime. I'm not kidding.

            Fuzz Pepper (cuivre) : Neither am I. That's why we pay or play at sixty-eight or your cheap yellow suit's crying home to one-eyed momma. Buck or walk, pal.
            ----------------------------------
            Cyborg 01 : Any way we slice it, we're gettin' squeezed on the dime. I've done the math, and you're pulling cover-blow. Don't deny it or we walk.

            Fuzz Pepper (cuivre) : Squawk all you want. If you wanna buck, your boy better dig deep. We got peaches on the property, and if he don't buck, someone will. In fact, I eye-spy Shazz Monito bricking change over there with a smile.

            Cyborg 01 : Big deal. He'll cry money brothers and pinch you on the back-end deal. Who wants that? Nobody. Let's buck before I walk. Sixty-six and a half.

            Fuzz Pepper (cuivre) : You trying to make me laugh or cry? You eyes over ears? Spit out the Trotsky. Six-eight's the magic number if you wanna buck, otherwise walk.

            Cyborg 01 : Sixty-seven. Tonight only. Buck or walk.

            Fuzz Pepper (cuivre) : Buck. Tell your yellow suit he's pinching dime like a neezer. He better ante by moon-over while the sheets are still wet.
            -----------------------------------
            Fuzz Pepper : I'm hungry. Wanna spin to Moon Burger?

            Cyborg 01 : And get gut gush? You're crazy.


            -------------------------------------------------------------------------------
            Là c'est pire, deux personnes qui sont éloignés et deux autres passent de l'un a l'autre pour faire ch'ais pas quoi
            -------------------------------------------------------------------------------
            Fuentes (cuivre) : He's gonna buck. I can feel it. C'mon, daddy... give it up and Hancock.

            Bobert (cuivre) : Buck. (Il fait la navette entre Fuente et Cyborg 02)

            Cyborg 02 : This guy's crazy if he thinks I'm gonna buck. I should stop wasting his time and walk.

            Cyborg 03 : Walk. (Il fait la navette entre Fuente et Cyborg 02)

            Commentaire


            • #7
              C'est carrément imbittable

              Je pense que ça ressemble à une sorte de slang fabriqué pour les besoins du contexte (aliens, cyborgs). Les dialogues sont un peu non-sensiques, mais j'ai l'impression que c'est voulu. Il est en tout cas clairement question d'argent (buck), mais je ne sais pas si ça se rapporte à un pourboire pour obtenir des infos, à une demande de rançon ou simplement un pari sur une course, un combat...

              Je n'ai pas le temps de me pencher davantage sur le sujet pour le moment, mais l'expression "buck or walk" pourrait éventuellement se traduire par "aligne la thune ou barre-toi". "Moon-over" pourrait signifier "fin de la nuit" ou "lever du jour".

              Commentaire


              • #8
                J'y ai pensé aussi. L'endroit où ça se trouve est un lieu où se font les conférences de marketting. Donc toute la galaxie vient ici pour négocier des parts de marché.

                Les aliens rouges avec un oeil sont ceux qui veulent s'approprier tous les marché en utilisant tous l'arsenal juridique en leur faveur. Donc les dialogues sont des discussions de négociations.

                J'ai fait des recherches dans le jargon marketting, boursier, jeu de pocker , management... Et rien de tout ça. Donc je conclue aussi que c'est vraiment un jargon tout fait tout neuf dans le jeu que seul un anglais peut comprendre le sens.

                L'autre solution sera d'improviser, selon ce qu'on a compris. Mais je tente d'abord de trouver quelqu'un avant qui puisse le traduire.

                Commentaire


                • #9
                  Ah, des négociations commerciales... Ca devient déjà plus clair.

                  Une traduction plus correcte de "buck or walk" serait donc "à prendre ou à laisser".

                  Après une rapide recherche, j'en déduis que "hancock" fait certainement référence à John Hancock, l'un des pères fondateurs de la Déclaration d'Indépendance des Etats Unis. Il est surtout connu pour l'énorme signature qu'il a laissé sur le document, d'où l'utilisation du terme "hancock" comme synonyme de "signature".

                  Commentaire


                  • #10
                    Bon il me reste la signification de Jefferson, qu'on trouve sur une piece de 0.02 dollar si je me trompe pas et sur un billet de banque que je ne sais plus lequel.

                    Blue book, ca me fait penser à une echelle d'indice entre 500 et 1000 pour la santé d'une société sur le marché, C'est mentionné sous le nom de "blue Book Score"

                    Commentaire


                    • #11
                      il me semble que c'est une loi americaine. la loi blue book...

                      Commentaire


                      • #12
                        Ouep, j'ai pensé aussi, mais en analysant le dialogue, j'ai plus l'idée qu'ils parlent d'achat de société et plus prendre plus d'effet obscurs dans leur jargon, ils parlent d'indices, d'achat, d'opérations de ventes, limite délit d'initié.

                        Bref, un joli paquet de pointe dans un sac de noeud. J'attend toujours la traduction d'une personne connaissant un peu le milieu. Quitte à pondre aussi un jargon bidon pour rendre ce dialogue aussi fermé et vaguement compréhensif aux non initié et aux initiés.

                        Pour ce qui est du projet, vu que j'ai repris le boulot IRL, j'ai un peu du mal à terminer le projet en ce moment. Je ne l'oublie pas bien sur... mais en ce moment, c'est un peu hard pour mettre le nez dedans.

                        Je tacherai de faire une release bientôt avec tout Sender traduit. Après, il ne restera pas grand chose a faire dans les dialogues, grace aux travaux de Démocratus, Bahabulle et de The Worms.

                        Commentaire


                        • #13
                          cool,

                          je pourrai y jouer vraiment. Il avait planté à la 2eme planete... Ou une station spatiale...

                          Commentaire


                          • #14
                            Oui, en effet, il plantait dans la zone "Vendomart" dans la station Sender.

                            J'ai corrigé le bug dans la dernière release, mais vaut mieux avoir une release plus récente. J'ai passé la soirée à traduire un peu plus le big fichier "Slounge" qui n'a pas fini de me prendre la tête.

                            J'espère faire une release pur 100% Sender traduit dans peu de temps.

                            Commentaire


                            • #15
                              Je parlais du jeu original. ^^

                              Commentaire

                              Chargement...
                              X