Annonce

Réduire

Charte du Forum

Sur ces forums, il est possible d'aborder n'importe quels sujets, de façon sérieuse ou tout simplement pour délirer !

Afin de préserver son harmonie et éviter les débordements, nous avons établi un ensemble de règles très simple que nous vous demandons de respecter.

1) Les thèmes suivants ne doivent jamais être abordés: La politique, La religion, La haine raciale, La pédophilie. Faites appel à votre bon sens pour éviter tout autre sujet susceptible de provoquer une polémique trop violente.

2) Ce forum est destiné a l'Abandonware (jeux a l'abandon). Les discussions relatives au Warez (requêtes, liens ...) seront systématiquement fermées ou effacées.

3) Lorsque vous lancez un sujet, veillez a ce qu'il soit dans le forum approprié (ne faites pas par exemple une requête dans le forum Discussion générale / Le bar des amis).

4) Avant de poser une question d'ordre technique, assurez vous d'avoir consulté la FAQ Abandonware-France et la FAQ Abandonware-Forums (questions fréquemment posées) ainsi que les topics Important : du forum Aide de jeux / Problèmes techniques !

5) Ne publiez pas d'images dans vos messages qui pourraient choquer les autres visiteurs.

6) Nous détestons le SPAM et le Flood ! Évitez donc de poster des messages inutiles et de façon répétée.

7) Le forum n'est pas un concours de posts. Il est inutile de poster des messages dans le simple but de monter en grade (Le nombre de posts sera décrémenté en cas d'abus).

8) Les sujets privés destinés a une minorité sont interdits. Le forum est une communauté et vos messages sont destinés a l'ensemble des visiteurs. Nous mettons a votre disposition gratuitement des outils tels que Chat (Fermé pour une période indéterminée) ou Messagerie privée.

9) Il est souhaitable de ne pas faire dévier un sujet. Cela n'est pas très sympa pour celui qui a lancé le sujet !

10) Peace and Love ! Les forums sont un endroit de détente, amusez vous, ne vous prenez pas la tête inutilement en public.

11) Les admins et modérateurs sont la pour vous protéger, et non pour vous faire la guerre ! Ils se réservent le droit de déplacer, modifier, fermer ou effacer un sujet en cas de besoin.

12) Concernant la zone arcade sur le forum, toute personne trichant se verra temporairement bannie du forum et TOUT ses scores seront purement et simplement effacés. (Fermée pour une période indéterminée)

13) Ne proposez pas de lien vers du contenu illégal et n'encouragez pas au piratage d'oeuvres protégés par les droits d'auteurs et de Non-Abandonware.

14) Ce forum n'est pas un téléphone portable ! Corollaire à la proposition précédente: la plupart des gens susceptible de vous répondre n'a pas appris à lire le langage "texto/SMS". Vos messages ne sont pas limités à 160 caractères, alors s'il vous plait, écrivez correctement ! Clairement, on ne va pas vous tomber dessus pour un "s" oublié ou pour un accord incorrect, mais pas de "g chrché c je pandan dé mwa"! Copiez-collez votre message dans Word pour profiter du correcteur orthographique, au besoin.

Ces règles sont très importantes, merci de les respecter ! En cas de non respect, vous pourrez recevoir un avertissement, ou en fonction de la faute, être banni temporairement, voir définitivement du forum.
Voir plus
Voir moins

Traduction Spelljammer: Pirates of Realmspace

Réduire
X
  • Filtre
  • Heure
  • Afficher
Tout nettoyer
nouveaux messages

  • Traduction Spelljammer: Pirates of Realmspace

    Bonsoir a vous les jeunes,

    Alors voila, après avoir refait pas mal de vieux jeu fantasy j'ai entamé une partie a "Spelljammer: Pirates of Realmspace".

    Le but du jeu m'est encore un peu flou.
    Je pige pas trop le but du jeu même après avoir fait le tour rapide du manuel.

    Mais le concepts du "SID Pirate" adapté a cette "extension" de l'univers d'AD&D me tient a coeur.
    Enfin je pense que c'est le même principe.

    Vais pas faire mon connaisseur, ne connaissant personne qui s'y connaisse assez que pour m'y initier, car n'ayant pas jouer Spelljammer, ni a aucun jeu de rôle plateau.


    Enfin tout cela pour dire que j'ai bien envie de me taper une trad du jeu

    Et que si vous avez des conseilles des logiciels d'extraction de texte je suis preneur.
    Les logiciels comme Scumm ne marche pas
    Voila voila merci a vous ^^,

    -----

    Avancement de la Trad:

    Menus divers: 40/102 (retard du a divers crash)
    Quêtes: 00/??
    Divers textes: 00/??


    Spoiler Alert !

    Càd:

    >MENU
    >>Taverne
    >>Entrepôt
    >>Temple
    >>Magasin
    >>Des menus des menus...
    >>Les boutons du menu création...


    31/10 - Perdu beaucoup de temps a comprendre le fonctionnement du balisage des fichiers, a choisir un terme plutôt que l'autre et a farfouiller apres de la doc. Remise a plat du travail du jour en fonction des dernière découverte

    -----

    Note en vrac:

    Spoiler Alert !

    J'ai choisi l’appellation de FRET pour les missions de livraisons et le mot de CARGAISON pour ce qui concerne le bien achetable a l'unité. Car dans la version anglaise le mot "CARGO" était utilisé dans toutes les options ce qui donnait:
    Spoiler Alert !

    DROP CARGO > DEBARQUER FRET > (drop dans le port de destination / accomplis la mission)
    PICK UP CARGO > EMBARQUER FRET > (recherche de mission)
    CHECK CARGO MANIFEST > Manifeste (de) mission > rappel la mission en cours
    BUY CARGO > Achat cargaison > (menu d'achat des biens)
    SELL CARGO > Vente cargaison > (menu de vente de votre cargaison)
    EXIT > ...

    Le terme fret a été choisi a cause du terme affreter qui n'est pas encore tout a fait ad hoc mais mieux que rien. Aussi car j'ai du faire 3 ports avant de comprendre la nuance entre CARGO et CARGO et pour des raisons de place

    J'ai aussi traduit les sorts disponible dans les temples avec l'aide d'un manuel de Baldur's Gate, donc normalement les équivalence FR/EN sont respectées.

    J'essaye aussi de coller au touche de raccourcis d'ici a ce que je pige comment les modifiés.

    Je ne sais pas encore si je dois traduire les nom propres du jeu et le noms des sorts.




    Si vous avez un avis une remarque sur un point ou l'autre je suis VRAIMENT preneur.

    ------

    Mes petites notes sur la constructions des fichiers BTN.
    Au cas ou des gens se lancerai dans la trad de jeu qui utilise le même moteur voir dans une correction de ma version.

    Spoiler Alert !


    Je vais vous expliquez comment trouver les balises, les références, qui vous seront utile dans la traduction des fichiers *.btn.
    J’espère être le plus clair possible, via des explications aussi complète que possible.
    Dans mon exemple je vais prendre le fichier "wrh6.btn", et comme échantillon la partie entourant la phrase "^PICK UP CARGO".

    Petit rappel les fichiers s'ouvre avec un éditeur Hexadécimal dans mon cas j'utilise Frhed, qui est libre et gratuit.
    Dans certain cas pour plus d'homogénéîté ou de clarté vous verrez que vous pouvez élargir ou réduire la largeur des fenêtres.


    Au début je vous conseille vivement de prendre le temps de repérer les parties "Texte".
    Sélectionner le texte pour bien visualisé l'enchainement des références.

    Bref, dans les fichiers ou il y a du texte l'on trouve des répétitions de balisage de texte similitudes que je vais vous soumettes.

    Je commence directement par une partie facilement identifiable:

    Spoiler Alert !
    Je vous passe volontairement la mention du <%...%> qui est présent et que vous avez sans doute remarquez.
    Ne sachant pas a quoi ce truc sert. Je peux juste vous dire qu'en fonction du fichier les % sont parfois remplacé par d'autre symbole. Et le symbole entre les %% change aussi.

    -----

    La référence "Lettre/raccourcis clavier": <P d>
    Spoiler Alert !
    Important! Si vous testez vos modifications en temps réel vous remarquerez peut être vos modifications ne sont pas prise en compte. J'ai eu le même coup, sachez qu'il vous faudra relancer le jeu un fois ou deux pour qu'ils soient pris en compte.

    La lettre en majuscule qui précède le <d>, dans le présent exemple le <P> cible la touche de "raccourcis clavier".

    C'est cette lettre majuscule que vous pourrez changer pour qu'elle corresponde a la touche que vous aurez choisie pour faire office de "raccourcis clavier".

    On peut tout voir un lien évident entre le lettre en majuscule la lettre précédé d'un <^> [voir "La partie texte"].

    En fonction du fichier le <. d> peut être une autre minuscule.


    -----

    La balise suivante est facilement visible <25 21> soit <% !>.
    Spoiler Alert !
    Ce morceau est la a titre indicateur car pas utile pour nous.

    -----

    La référence du "nombre de caractères à afficher" <0e>
    Spoiler Alert !
    IMPORTANT! C'est cette valeur que vous devez changer si votre phrase est plus longue ou plus courte que l'original.

    Comme vous le voyez c'est une valeur en Hexadécimal, après transformation de la valeur hexadécimal en décimal, nous obtenons 14 qui correspond dans notre fichier au nombre de caractère qui seront affichés pour la phrase qui suit.

    N'hésiter pas a utiliser vos doigts pour compter le nombre de caractère dans votre phare.
    Ainsi qu'une calculatrice pour transformer le nombre Décimal en Hexadécimal.

    Soyez précis quand vous entrez la valeur de votre texte modifier sans quoi si la valeur entrée est plus petite que le nombre de caractère votre phrase sera tronquée.
    Et si votre valeur est trop grande vous provoquerez un CRASH!

    -----

    Suivi d'un espace <00>.
    Spoiler Alert !
    Rien de spécial il y a un espace qui sépare la "référence nombre de caractère" et la "partie texte"

    -----

    La partie texte <^PICK UP CARGO>.
    Spoiler Alert !
    Qui ce compose de 14 caps, les espaces "blanc" < > et le <^> sont comptés.

    Vous pouvez sortir vos doigts et compter, le texte s’arrête juste a la fin du dernier caractère.

    Si vous mettez plus de caractère que le "nombre de caractère" vous aurez un mot tronqué dans le jeu.
    Si vous en mettez moins alors ce sera le crash.

    Vous devez savoir aussi que le <^> met la lettre qui le suit en "surbrillance".
    La surbrillance est l'indication au "raccourcis clavier" qui correspond.

    Un "^P..." original transformer en "^T..." ne créera pas une référence de raccourcis sur la lettre "T" si vous ne changer pas la référence "Lettre/raccourcis clavier" [voir plus haut].

    Penser a la fonction "Inser" (activable avec la touche du clavier correspondante) de votre éditeur quand vous voyez que votre phrase est plus longue que le nombre de lettre présente.
    Sinon vous pourriez bien tuer votre jeu en écrasant des données importante.

    Personnellement, je traduits toutes les phrases de mon fichier, puis je refais toute les références aux "nombre de caractères" et enfin seulement je refais les références "Lettre/raccourcis clavier".

    -----

    Suivi du "référent de phrase" ici <16>.
    Spoiler Alert !
    Le chiffre semble bien être une "référence de placement de texte".
    En d'autre mot pas touche!! ^^

    -----



    Je compte agrandir le fichier si je tombe sur d'autres type d'entrer.

    J’espère que mes explications vous ont un peu aidé a y voir plus clair.
    C'est vrai que ce n'est pas bien compliquer de décrypter le fichier mais bon.
    Personnellement j'aurais gagné un temps fou si j'avais eu quelques explications de ce type ^^
    Dernière modification par Shizuma, 04-11-2011, 21h20.

  • #2
    Salut,
    Je ne connais pas ce jeu, j'ai regardé une vidéo de ce jeu sur internet.
    J'ai remarqué que les textes sont en majuscules, si tout le jeu est pareil, tu n'auras pas de problème de font.
    Pour le texte, s'il est compressé, tu vas avoir du mal à l'extraire. Sauf tu es un programmeur pour créer un outil.
    Si j'ai un conseil à te donner, c'est de chercher sur le net si ce jeu a été traduit dans yne autre langue.


    Ps :
    Quand tu réduis le nombre de lettres d'un mot ou d'une phrase, tu mets quoi à la place ?
    Dernière modification par hrvg, 01-11-2011, 11h52.

    Commentaire


    • #3
      Merci du conseil

      Mais j'ai farfouiller avant sur le net comme un fou pour trouver des trad's.
      J'ai cru comprendre qu'il existerait peut être une édition en Allemand du jeu.
      Mais c'est tout ce que j'ai trouver.

      Oui c'est du Full majuscule sauf pour certain texte de quête [a vérifier].
      Dans les fichiers le texte est parfois en minuscule et apparait en Full Maj [a vérifier aussi].
      Faut que je face des tests car des minuscules ajouterai en lisibilité.

      Pour les textes ils sont en ascii ou Ansi, je vois mal la différence, l'éditeur hexadécimal les convertis en lettres tout seul.
      Ce qui facilite la navigation et la lecture des textes


      Pour répondre a ta question:

      Et bien quand c'est juste pour un test rapide, je met des <0>.

      Mais quand je finalise le fichier proprement, je ne met rien et je "delete" les lettres en trop.
      Je met le "référent de phrase" juste après la dernière lettre de ma phrase ou de mon mot.
      Et surtout je change la valeur du "nombre de caractères" pris en compte.

      (je vais d'ailleurs changer le terme de pris en compte par caractère afficher pour plus de clarté ^^).
      Dernière modification par Shizuma, 01-11-2011, 13h11.

      Commentaire


      • #4
        Pour le jeu allemand, il faut voir s'il a été traduit par un passionné et si oui, lui demander ces outils ou des conseils.

        Pour l'ASCI, les lettres sont bonnes jusqu'au 126 (7E) (lettres, chiffres et signes normaux) généralement, mais souvent tu n'as pas les lettres francaises comme le "é"= E9 , pour moi le code est 82 etc.

        Pour les lettres que tu déduis, soit : tu mets des 00 en héxa (le mieux)
        soit tu mets des 20 en héxa (mais ça peut faire planter le jeu, si celui-ci est lunatique).
        Par exemple
        61 73 2D 74 75 20 72 65 6E 74 65 72 20 74 61 20 63 68 61 6E 63 65 20 3F /vas-tu retenter ta chance ?
        Par
        52 65 74 65 6E 74 65 73 2D 74 75 20 74 61 20 63 68 61 6E 63 65 20 3F 00 00 00 00 / Retentes-tu ta chance ?
        Pour moi, je change la valeur du pointeur, je n'ai pas "la valeur du "nombre de caractères" pris en compte."
        Dernière modification par hrvg, 01-11-2011, 13h03.

        Commentaire


        • #5
          Oui, je pense chercher par la.
          Mais pour le moment je fais fichier par fichier a la main.
          Bah mes 20 passes tous pour le moment et j'ai pas eu de crash a cause d'eux ^^

          C'est du langage de programmeur "la valeur du pointeur" ?


          D'ailleurs je remarque seulement qu'en fonction que le jeu prend en compte les différences entre majuscule et minuscule.

          Vous savez comment faire des screenshot sous DOS ?
          Car j'aurais aimer faire des screen pour savoir si je dois laisser les Majuscules comme dans la version anglaise, ou si par soucis de lisibilité mettre des minuscules était une bonne idée. A moins que VDMSound ne sache en prendre
          Dernière modification par Shizuma, 01-11-2011, 15h24.

          Commentaire


          • #6
            Tu as des textes en minuscules et en majuscules. Autant respecter les textes.
            Je viens de regarder le jeu et il n'y a pas les lettres françaises (normal).
            Il te faut trouver la font de ton jeu pour ajouter les lettres françaises.
            Tu n'utilises pas dosbox pour ce jeu ?

            Commentaire


            • #7
              Non pas Dos box, j'ai pris le plis de n’utiliser que mon vieux Xp qui tourne sans souci la plupart des jeux dos.
              Puis quand ça foire un petit coup VDMsound qui est un peu plus léger que dos box.
              Enfin tu me dira a juste titre que VDMS crash avec le Spelljam :-/

              Wha je me demande ou ce trouve la font de ce jeu.
              En espérant qu'il ne prenne pas une font de base de windows, car je serais bon pour refaire tout ce qui pointe sur la font...
              Mais la dodo j'ai fais quelques menu et la blocage sur une interprétation...

              J'ai mis la main sur 3 files en .fnt je pense que c'est la une piste sérieuse mais la Dodo vraiment!
              Dernière modification par Shizuma, 02-11-2011, 21h55.

              Commentaire


              • #8
                Tu as bien du courage et de la patience pour examiner plus de 800 fichiers.
                Alors, pour trouver la font, ça ne va pas être de la tarte.
                "En espérant qu'il ne prenne pas une font de base de windows, car je serais bon pour refaire tout ce qui pointe sur la font..."
                Que veux-tu dire ?

                Es-tu sûr qu'il n'y a pas des textes comprimés ? Par exemple le texte de l'intro, tu l'as trouvé ?
                J'ai regardé, mais je ne trouve aucun fichier avec du texte (à part "SJ et orgSj".

                Commentaire


                • #9
                  Ben maintenant que tu le dis c'est vrai que j'ai pas encore vu ni les textes de quêtes ni le texte d'intro, possible que j'en chie si il s’avère qu'il y a des textes compressés... ^^

                  "En espérant qu'il ne prenne pas une font de base de windows, car je serais bon pour refaire tout ce qui pointe sur la font..."

                  Je subodorais que, peut être, il y avait une vielle fonte de présente dans tout les Windows depuis Mathusalem qui , pour rendre la tâche facile, ne comprendrais que des caractères US.
                  Et que chaque fichiers contenant du texte aurait une variable propre pointant dessus.
                  Alambiqué hein ? ^^

                  C'est un résonnent classique de fin de journée.

                  Bah pour les police il y a trois fichiers en .fnt.
                  Ils ce nomment tiny/normal/large. je peux toujours utiliser Fontforge pour les trifouillés.
                  Enfin ce sera un peu plus chaud que d'extraire une font d'un pauvre pdf X-D
                  ---

                  Et j'ai fais un essais avec DosBox et j'ai un crash systématique.

                  Je viens aussi de voir qu'il y a du texte de jeu dans les exécutables...
                  Alors si j'y touche sans flinguer le tout il y aura peut etre une fin heureuse ...

                  Pour du texte il y en a plein dans les ".btn". J'ai un screen
                  Dernière modification par Shizuma, 03-11-2011, 22h07.

                  Commentaire


                  • #10
                    Tu as quelle version de dosbox ?
                    car je n'ai pas de soucis avec dosbox 0.70.

                    Dans les exécutables, tu n'as pas l'intro. Tu peux les modifier, je l'ai fait. J'ai vu des sortes de pointeurs mais pas sûr.

                    Pour les trois fichiers, il faut voir si ce sont bien des fonts.

                    Dans les fichiers ".btn", il y a que des morceaux de textes.
                    Dernière modification par hrvg, 03-11-2011, 22h31.

                    Commentaire


                    • #11
                      J’utilise la 0.74 de DOS Box et mon problème venait du drivers son du jeu, donc c'est résolu.

                      Bon j'ai crashé mon install, pourtant je fais gaffe mais rien n'y a fait...
                      Faut croire que ce foutu jeu n'aime pas que je le trifouille xD
                      D'ai que j'ouvre un exécutable il crash systématiquement.

                      Je fais me mettre a cherche frénétiquement l'intro puis si je ne trouve pas ben... J'avancerais temps bien que mal
                      Dernière modification par Shizuma, 04-11-2011, 17h04.

                      Commentaire


                      • #12
                        Pourtant j'ai modifié le mot "name" sur les deux exécutable "SJ" et celui qui est dans le dossier en cherchant les pointeurs. Bizarre, un jeu lunatique.

                        Commentaire


                        • #13
                          Oui, enfin c'est peut etre moi qui trifouille trop.

                          Tu peux m'expliquer un peu comment tu fais avec un screen histoire que je m'inspire de ta méthode ? ^^

                          Commentaire


                          • #14
                            Je fais comme toi avec éditeur hexa, le problème name=nom est le seul mot que j'ai changé pour chercher les pointeurs, où avec d'autres mots (sans les traduire) du début du jeu quand tu choisis de créer un personnage, sans succés d'ailleurs.

                            Commentaire


                            • #15
                              Merdum j'ai le même problème que toi, quand je fait des modifications dans l'èxécutable il continue a blablaté en english.
                              En plus mon exécutable se pend quand je rajoute des caractères et je n'arrive pas a voir ce que je peux modifier pour qu'il ne crach plus :-/

                              J'ai fait un tour sur un forum de modeur anglosaxon de langue et qui a "modifier" Forgotten Realms Unlimited Adventures.
                              Pour demander quel types d'outils ils ont utilisés pour extraire les textes de jeu.
                              Je pense qu'il y a une piste car c'est aussi un "GoldBox" game.
                              Mais il est plus vieux que les autres et a été finir a l'ur*** enfin... De façon différente.

                              Commentaire

                              Chargement...
                              X