Annonce

Réduire

Charte du Forum

Sur ces forums, il est possible d'aborder n'importe quels sujets, de façon sérieuse ou tout simplement pour délirer !

Afin de préserver son harmonie et éviter les débordements, nous avons établi un ensemble de règles très simple que nous vous demandons de respecter.

1) Les thèmes suivants ne doivent jamais être abordés: La politique, La religion, La haine raciale, La pédophilie. Faites appel à votre bon sens pour éviter tout autre sujet susceptible de provoquer une polémique trop violente.

2) Ce forum est destiné a l'Abandonware (jeux a l'abandon). Les discussions relatives au Warez (requêtes, liens ...) seront systématiquement fermées ou effacées.

3) Lorsque vous lancez un sujet, veillez a ce qu'il soit dans le forum approprié (ne faites pas par exemple une requête dans le forum Discussion générale / Le bar des amis).

4) Avant de poser une question d'ordre technique, assurez vous d'avoir consulté la FAQ Abandonware-France et la FAQ Abandonware-Forums (questions fréquemment posées) ainsi que les topics Important : du forum Aide de jeux / Problèmes techniques !

5) Ne publiez pas d'images dans vos messages qui pourraient choquer les autres visiteurs.

6) Nous détestons le SPAM et le Flood ! Évitez donc de poster des messages inutiles et de façon répétée.

7) Le forum n'est pas un concours de posts. Il est inutile de poster des messages dans le simple but de monter en grade (Le nombre de posts sera décrémenté en cas d'abus).

8) Les sujets privés destinés a une minorité sont interdits. Le forum est une communauté et vos messages sont destinés a l'ensemble des visiteurs. Nous mettons a votre disposition gratuitement des outils tels que Chat (Fermé pour une période indéterminée) ou Messagerie privée.

9) Il est souhaitable de ne pas faire dévier un sujet. Cela n'est pas très sympa pour celui qui a lancé le sujet !

10) Peace and Love ! Les forums sont un endroit de détente, amusez vous, ne vous prenez pas la tête inutilement en public.

11) Les admins et modérateurs sont la pour vous protéger, et non pour vous faire la guerre ! Ils se réservent le droit de déplacer, modifier, fermer ou effacer un sujet en cas de besoin.

12) Concernant la zone arcade sur le forum, toute personne trichant se verra temporairement bannie du forum et TOUT ses scores seront purement et simplement effacés. (Fermée pour une période indéterminée)

13) Ne proposez pas de lien vers du contenu illégal et n'encouragez pas au piratage d'oeuvres protégés par les droits d'auteurs et de Non-Abandonware.

14) Ce forum n'est pas un téléphone portable ! Corollaire à la proposition précédente: la plupart des gens susceptible de vous répondre n'a pas appris à lire le langage "texto/SMS". Vos messages ne sont pas limités à 160 caractères, alors s'il vous plait, écrivez correctement ! Clairement, on ne va pas vous tomber dessus pour un "s" oublié ou pour un accord incorrect, mais pas de "g chrché c je pandan dé mwa"! Copiez-collez votre message dans Word pour profiter du correcteur orthographique, au besoin.

Ces règles sont très importantes, merci de les respecter ! En cas de non respect, vous pourrez recevoir un avertissement, ou en fonction de la faute, être banni temporairement, voir définitivement du forum.
Voir plus
Voir moins

Traduction de Police Quest 1

Réduire
X
 
  • Filtre
  • Heure
  • Afficher
Tout nettoyer
nouveaux messages

  • #31
    WAAAAwe vous bossé bien et vite dites donc.
    Encore bon courage
    FairLight
    When Dreams Come True

    Commentaire


    • #32
      Je ne fais rien, c'est FalloutXtreme qui fait tout.

      Commentaire


      • #33
        vous devriez vous partager la tache!
        non ?
        FairLight
        When Dreams Come True

        Commentaire


        • #34
          Ben c'est ce qu'ils font : FalloutXtreme bosse et pendant ce temps hrvg s'occupe de picoler.
          See inside
          Till you find me blindly
          Slice the rind
          Till you see me bleeding
          Thousand blades
          Of an unbeliever
          Sift the sand
          Hear the wail of winter winds

          Commentaire


          • #35
            Envoyé par Blackburn Voir le message
            Ben c'est ce qu'ils font : FalloutXtreme bosse et pendant ce temps hrvg s'occupe de picoler.
            Hors sujet :

            Ouais, c'est ce que j'appelle un binôme qui fonctionne bien




            Comme Barba le disait, ça fait plaisir de voir ce forum s'agiter de nouveau, avec un peu de chance vous ne rencontrerez pas trop d'embuche ^^

            Commentaire


            • #36
              Ben c'est ce qu'ils font : FalloutXtreme bosse et pendant ce temps hrvg s'occupe de picoler.


              Sinon, merci à tous pour ces encouragements.

              Je n'arrive plus à retrouver à quel moment du jeu apparaissaient les deux phrases que j'ai posté un peu plus haut sur ce sujet mais dés que je retombe dessus je vous fais signe pour vous présenter le contexte dans lequel elles arrivent à l'écran.

              Par contre, j'ai à nouveau un petit soucis avec cette phrase : "A notice urging all Department personnel to sell their share of tickets to the annual Policeman's Ball."

              Je ne vois pas si on parle de tombola ou d'un bal annuel ou d'autre chose ^^. Ce texte apparit lorsqu'on regarde une affiche placardée sur un tableau d'affichage.

              Commentaire


              • #37
                Je pencherais pour le bal annuel de la police.
                Mais c'est peut-être des tickets de tombola du bal annuel de la police. A toi de voir.
                Blackburn, connais-tu la difficulté de doser la proportion de l'eau au petit jaune, sans oublier les glaçons et deux cacahuètes.
                Je suis d'accord avec toi, UBN22.
                Dernière modification par hrvg, 16 April 2010, 19h32.

                Commentaire


                • #38
                  De l'eau ? C'est quoi ça de l'eau ?
                  See inside
                  Till you find me blindly
                  Slice the rind
                  Till you see me bleeding
                  Thousand blades
                  Of an unbeliever
                  Sift the sand
                  Hear the wail of winter winds

                  Commentaire


                  • #39
                    FalloutXtreme, hier, j'ai oublié (c'était l'heure de l'apéro, Blackburn a eu la délicatesse de me prévenir ) de te dire que tu peux travailler avec un fichier TXT (Bloc-notes). Dans l'onglet "Messages" -->Import from text file ou export on text file. Il faut écrire les phrases traduites entre les deux lignes de même chiffres. Tu n'es pas obligé de remplir le reste (trad. et note). C'est plus simple et rapide.
                    Cordialement.


                    PS : Je ne bois que de l'eau, Blackburn, mais ils y mettent toujours des cochonnerie (Houblon, badiane etc...)

                    FalloutXtreme, comment as-tu fait pour avoir le menu ?
                    Dernière modification par hrvg, 17 April 2010, 11h50.

                    Commentaire


                    • #40
                      Comme Barba le disait, ça fait plaisir de voir ce forum s'agiter de nouveau, avec un peu de chance vous ne rencontrerez pas trop d'embuche ^^
                      J'espère que non, mais apparemment c'est bien parti pour que ça ne soit pas le cas ^^

                      FalloutXtreme, hier, j'ai oublié (c'était l'heure de l'apéro, Blackburn a eu la délicatesse de me prévenir ) de te dire que tu peux travailler avec un fichier TXT (Bloc-notes). Dans l'onglet "Messages" -->Import from text file ou export on text file. Il faut écrire les phrases traduites entre les deux lignes de même chiffres. Tu n'es pas obligé de remplir le reste (trad. et note). C'est plus simple et rapide.

                      En effet, j'avais repéré cette fonction, c'est vrai que c'est bien plus simple comme ça ! Et comme j'ai un PC portable mais qu'il est sous linux, quand je me déplacerai je pourrai continuer à traduire et j'aurai tout sous la main ^^.

                      FalloutXtreme, comment as-tu fait pour avoir le menu ?
                      Ça a été assez simple, on pouvait le traduire directement car il est dans le 0.msg

                      Bon, ça avance petit à petit, mais ça avance ^^. J'ai déjà fait une bonne partie du début du jeu.
                      Je vous tiendrai au courant de l'avancement.

                      Passez tous une excellente journée !
                      Dernière modification par FalloutXtreme, 17 April 2010, 12h17.

                      Commentaire


                      • #41
                        Merci, FalloutXtreme.
                        Bon week-end.

                        Commentaire


                        • #42
                          Mais de rien, c'est moi qui te remercie

                          Passe également un très bon week end.

                          Commentaire


                          • #43
                            Bonjour à tous les membres !

                            Alors comment ça va pour vous ?

                            Moi je suis toujours en train de plancher sur cette traduction ^^.

                            Et je viens vers vous car j'ai à nouveau un petit problème de traduction avec cette phrase : "Giving it the white glove test? Aside from the moisture, you'll only get athlete's foot germs on your hand."

                            Et c'est en rapport avec l'hygiène corporelle, je suppose car cette phrase apparaît lorsqu'on regarde les douches dans les vestiaires, à un moment du jeu.

                            Encore merci d'avance pour votre aide !

                            Passez tous une bonne soirée !

                            Commentaire


                            • #44
                              Envoyé par FalloutXtreme Voir le message
                              "Giving it the white glove test? Aside from the moisture, you'll only get athlete's foot germs on your hand."
                              Toute petite aide de ma part (je ne pourrai t'aider plus, car je suis vraiment une quiche en version), donc pas une traduction mot à mot, mais plus ce que cela signifie :

                              - "the white glove test" : dans l'armée américaine, lors du contrôle des chambrée par les instructeurs, ceux-ci passent leur main (dans un gant blanc) sur les objets afin de vérifier la présence de poussière.

                              - "athlete's foot germs" : d'après Wikipedia, c'est une infection du pied par des champignons.

                              En espèrant que cela aura pu t'éclairer.
                              " - La turlutte, c'est pour offrir ?
                              - Non, c'est pour moi ! "

                              Club de la Batte Cloutée

                              Commentaire


                              • #45
                                Salut FalloutXtreme,
                                Je me demander si tu ne pouvais pas changer le titre par "traduction jeux Sierra" ou in autre titre, ou si j'ouvre une autre discussion. Car j'ai regardé Police Quest 3 et Quest of Glory 1 (vga) et 3. Pour le 3, il est sur le site (traduit). Voir aussi les jeux : King's Quest, Space Quest etc...
                                D'ailleurs, si la personne qui a traduit Quest of Glory 3 (vga) passe par là, j'ai des questions à lui poser.
                                Pour Police Quest 3, je n'arrive pas extraire les textes. Pour Quest of Glory 1 (vga), je n'arrive pas à extraire les dessins (v56 et p56). Bref, ça coince pour la traduction.
                                Si tu as des idées, je suis preneurs.
                                A plus.

                                Ps : mycose.
                                Dernière modification par hrvg, 18 April 2010, 20h36.

                                Commentaire

                                Chargement...
                                X