Annonce

Réduire

Charte du Forum

Sur ces forums, il est possible d'aborder n'importe quels sujets, de façon sérieuse ou tout simplement pour délirer !

Afin de préserver son harmonie et éviter les débordements, nous avons établi un ensemble de règles très simple que nous vous demandons de respecter.

1) Les thèmes suivants ne doivent jamais être abordés: La politique, La religion, La haine raciale, La pédophilie. Faites appel à votre bon sens pour éviter tout autre sujet susceptible de provoquer une polémique trop violente.

2) Ce forum est destiné a l'Abandonware (jeux a l'abandon). Les discussions relatives au Warez (requêtes, liens ...) seront systématiquement fermées ou effacées.

3) Lorsque vous lancez un sujet, veillez a ce qu'il soit dans le forum approprié (ne faites pas par exemple une requête dans le forum Discussion générale / Le bar des amis).

4) Avant de poser une question d'ordre technique, assurez vous d'avoir consulté la FAQ Abandonware-France et la FAQ Abandonware-Forums (questions fréquemment posées) ainsi que les topics Important : du forum Aide de jeux / Problèmes techniques !

5) Ne publiez pas d'images dans vos messages qui pourraient choquer les autres visiteurs.

6) Nous détestons le SPAM et le Flood ! Évitez donc de poster des messages inutiles et de façon répétée.

7) Le forum n'est pas un concours de posts. Il est inutile de poster des messages dans le simple but de monter en grade (Le nombre de posts sera décrémenté en cas d'abus).

8) Les sujets privés destinés a une minorité sont interdits. Le forum est une communauté et vos messages sont destinés a l'ensemble des visiteurs. Nous mettons a votre disposition gratuitement des outils tels que Chat (Fermé pour une période indéterminée) ou Messagerie privée.

9) Il est souhaitable de ne pas faire dévier un sujet. Cela n'est pas très sympa pour celui qui a lancé le sujet !

10) Peace and Love ! Les forums sont un endroit de détente, amusez vous, ne vous prenez pas la tête inutilement en public.

11) Les admins et modérateurs sont la pour vous protéger, et non pour vous faire la guerre ! Ils se réservent le droit de déplacer, modifier, fermer ou effacer un sujet en cas de besoin.

12) Concernant la zone arcade sur le forum, toute personne trichant se verra temporairement bannie du forum et TOUT ses scores seront purement et simplement effacés. (Fermée pour une période indéterminée)

13) Ne proposez pas de lien vers du contenu illégal et n'encouragez pas au piratage d'oeuvres protégés par les droits d'auteurs et de Non-Abandonware.

14) Ce forum n'est pas un téléphone portable ! Corollaire à la proposition précédente: la plupart des gens susceptible de vous répondre n'a pas appris à lire le langage "texto/SMS". Vos messages ne sont pas limités à 160 caractères, alors s'il vous plait, écrivez correctement ! Clairement, on ne va pas vous tomber dessus pour un "s" oublié ou pour un accord incorrect, mais pas de "g chrché c je pandan dé mwa"! Copiez-collez votre message dans Word pour profiter du correcteur orthographique, au besoin.

Ces règles sont très importantes, merci de les respecter ! En cas de non respect, vous pourrez recevoir un avertissement, ou en fonction de la faute, être banni temporairement, voir définitivement du forum.
Voir plus
Voir moins

Traduction de Police Quest 1

Réduire
X
 
  • Filtre
  • Heure
  • Afficher
Tout nettoyer
nouveaux messages

  • #16
    Pour la font, je l'ai trouvé (en plus c'était simple). Tu prends la font dans le dossier fonts, soit par "démarrer" sur dans le dossier du logiciel "TraduSCI". Dans le dossier "Quest for Glory IV German" tu prends la font "4.fon" que tu copies dans le dossier jeu "Police Quest I VGA".
    Voilà, tu peux traduire maintenant. Bon courage.

    J'ai vu ton message après. Dans les majuscules, il n'y pas de lettres spéciales (pas d'accents et de ç.). C'est donc plus beau, mais plus dur quand tu es limité en lettres.
    C'est pour cela que je t'ai dit d'ouvrir qu'un seul bloc. Tu le traduis et une fois fini, tu mets une copie dans le dossier jeu et l'original dans un autre dossier que tu créeras (par exemple "original). Puis tu passes au suivant comme ça tu auras toujours un ou deux fichiers dans le dossier "extracted" avec lequel tu travailleras. Les fichiers (copies) que tu auras traduit et qui seront bons, tu peux les laisser dans le dossier jeu. A toi de voir la manière de faire.
    Je te souhaite de réussir et je vais attendre ta traduction pour jouer à ce jeu.
    Bon courage.
    Dernière modification par hrvg, 15 April 2010, 20h36.

    Commentaire


    • #17
      Ok merci pour tous ces petits coups de pouces qui m'ont vraiment bien aidés !

      Je me lance dés maintenant dans la traduction (car j'ai un peu plus d'une heure de libre avant que je n'aille me coucher ^^ donc tant qu'à faire ... )

      Et cette font (4.fon), elle gère donc les caractères spéciaux je présume ?

      Je te tiendrai au courant de l'avancée de tout ça ! Et tu seras le premier à avoir la traduction lorsqu'elle sera terminée, comme ça tu me donnera ton avis pour savoir si elle te plaît, s'il y a certains bugs, ...

      Sur ce, je te souhaite une très bonne soirée !

      P.S : Je suis toujours sur l'intro mais à certains endroits, ils font référence à des magazines comme le Moulder's Travel Guide ou le Western Lifestyles Magazine. Je pense que tous ces noms propres je en vais pas les traduire (puisque ce sont des noms de magazines) car par exemple le guide du voyageur Moulder, ça fait quand même bizarre ^^.
      Dernière modification par FalloutXtreme, 15 April 2010, 20h53.

      Commentaire


      • #18
        Vous pouvez faire une fine équipe tous les deux !!!

        Juste pour info d'après mes souvenirs les traductions de jeux était approximative à cause de la taille des textes , chaque mot (ou phrases je ne sais plus) dois contenir le même nombre de lettre que l'original
        FairLight
        When Dreams Come True

        Commentaire


        • #19
          Oui, c'est vrai qu'on se complète bien tous les deux ^^.

          Pour les traductions, très souvent, si on ne touche pas aux pointeurs, il faut en effet ne pas dépasser le nombre de caractères du dialogue original, ce qui rend parfois les traductions très approximatives.

          Or sur ce jeu là, et avec ce logiciel là, on est pas freiné par cette contrainte, on peut très bien rajouter quelques caractères au dialogue original et le logiciel s'occupe de faire passer tout ça sans problèmes ^^.

          Commentaire


          • #20
            Salut Amiga62,
            Avec ce logiciel, il sort des blocs avec des textes qui sont dans des fenêtres.
            Par exemple pour l'intro, tu as cinq fenêtres, les une au-dessus de l'autre et des grandeurs et des hauteurs différentes. Tu as 45 espaces (environ) par ligne. La fenêtre s'ajuste au texte. Tu as 16 lignes avec les textes originaux. Alors que traduit, j'en avais 18 lignes. La fenêtre 4 avait disparu. Par contre avec 17 lignes c'est bon, donc toujours vérifier avec "Graph".
            Pas assez rapide, FalloutXtreme a été plus vite.
            Dernière modification par hrvg, 15 April 2010, 21h08.

            Commentaire


            • #21
              Pas assez rapide, FalloutXtreme a été plus vite


              Oui, cette petite fonction Graph est vraiment très utile !

              Commentaire


              • #22
                Bon courage pour la traduction, c'est un boulot long et fastidieux.
                Hésitez pas à demander si vous avez un doute sur le sens d'une phrase ou pour une reformulation plus courte (si jamais vous avez trop de lettres).

                Ca fait plaisir de voir revivre un peu cette partie du forum.
                "Do you know what "nemesis" means? A righteous infliction of retribution manifested by an appropriate agent. Personified in this case by an 'orrible cunt... me."
                Brick Top, Snatch, 2000

                Ma collection de jeux

                Commentaire


                • #23
                  Ok, pas de soucis barbarian_bros.
                  Merci beaucoup !

                  EDIT :

                  Là je bloque actuellement sur la traduction d'une phrase donc si quelqu'un pouvait m'aider, ce ne serait pas de refus ... ^^
                  Voici la phrase en question : "You'll want to save these spiffy duds for your own use."

                  Je ne vois pas du tout ce que peut être des "spiffy duds" ...

                  J'ai également un petit souci pour traduire cette phrase : "Cuffing yourself will make it difficult to do much of anything."

                  EDIT 2 :

                  Je viens de vous uploadé une capture d'écran faîte dans Police Quest pour vous montrer comment j'ai traduis le menu principal du jeu.
                  Si vous regardez bien, je n'ai pas mis d'accent à "Déchu", car la font n'est pas la même que pour le texte du jeu (il faudrait trouver son équivalente avec les caractères spéciaux comme on a fait pour la font des dialogues du jeu).

                  Comme je vais de suite allé me coucher, je ne peux pas vous mettre plus de screens de la traduction mais promis, je vous en mettrai d'autres demain !

                  Passez tous une bonne nuit
                  Fichiers attachés
                  Dernière modification par FalloutXtreme, 15 April 2010, 23h59.

                  Commentaire


                  • #24
                    Envoyé par FalloutXtreme Voir le message
                    "You'll want to save these spiffy duds for your own use."
                    duds ou dudes? parceque ça change tout.

                    spiffy : c'est de l'argot américain, équivalent à Smart, Stylish, traduisible en français par 'Classieux' ou 'Stylé' (pour garder le côté langage familier).

                    dudes : gars, mecs, types...

                    duds : sens dérivé : personne (ou chose) ayant une défaillance.
                    Sens premier : explosif, grenade, bombe, qui a fusé au lieu d'exploser.

                    Difficile de t'aider sur la phrase seule sans son contexte.

                    J'ai également un petit souci pour traduire cette phrase : "Cuffing yourself will make it difficult to do much of anything."
                    Pareil, difficile sans le contexte, mais vu qu'il s'agit de police quest je propose :
                    'Te menotter risque de te compliquer la moindre action'
                    "Do you know what "nemesis" means? A righteous infliction of retribution manifested by an appropriate agent. Personified in this case by an 'orrible cunt... me."
                    Brick Top, Snatch, 2000

                    Ma collection de jeux

                    Commentaire


                    • #25
                      FalloutXtreme, as-tu essayé d'écrire avec l'accent pour le menu ?
                      Si oui, quel est le problème, la lettre accentuée disparaît ?
                      Car pour les menus, c'est différent, il n'y a pas de font.
                      spiffy duds, peut être aussi des vêtements soignés, élégants ou de marques.
                      Je suis d'accord avec barbarian_bros. Sans le contexte c'est dur et tout dépend du style (langage) que tu veux donner au jeu.
                      Les blocs sont dans l'ordre ?
                      Ou chaque bloc est un dialogue complet ?
                      Les descriptifs d'objets sont-ils avec les dialogues ?

                      PS : je viens d'essayer pour la voir la limite des textes. La fenêtre disparaît avec "graphs", mais elle est là pendant le jeu. Donc ce que j'ai dit sur le nombre de lignes est faux. Il n'y a pas à première vue de limite.
                      Dernière modification par hrvg, 16 April 2010, 02h32.

                      Commentaire


                      • #26
                        Merci pour vos conseils et vos traductions ! Pour le contexte, je ne me rappelle plus exactement quand apparaissent ces phrases dans le jeu étant donné que j'ai fait la traduction de ces blocs hier ^^. Je vais relancer une partie et je vous dirai ça ! ^^

                        @hrvg

                        Salut, comment vas-tu ?

                        Oui j'ai essayé d'écrire avec un accent dans le menu et en effet la lettre disparaît et ça m'étire le menu sur plusieurs caractères vides (ça prend presque toute la fenêtre en longueur) et ca finit par le reste du mot après l'accent, à savoir "chu".

                        De toute manière, si c'est le seul endroit où je ne puisse pas mettre d'accents, ça n'est pas très grave non plus ^^.

                        Les blocs sont à peu près dans l'ordre (en tout cas pour les deux premiers que je viens de faire) mais ils mélangent un peu descriptif d'objets et dialogues alors pour trouver ce que l'on veut, il faut chercher un peu ^^.

                        Exact, moi pareil j'ai voulu essayer de voir la limite des textes et même si dans "Graphs", la fenêtre disparait, ce n'est pas bien grave puisqu'elle apparaît quand même dans le jeu.

                        Commentaire


                        • #27
                          Salut FalloutXtreme,
                          Bien et toi, tu as bien dormi ? Tu n'as pas trop rêvé des phrases anglaises ?
                          Je vais regarder pour l'accent du menu. Sinon, souvent dans les menus, c'est écrit en majuscule. Comme je te l'ai dit, pas d'accents et de ç. Par exemple :
                          Crédits== CREDITS, Leçon==LECON. A voir si ça rentre dans le cadre.
                          Bonne continuation, hrvg.

                          Edit:
                          Tu as dit :

                          Il t'extraira pleins de données dans le même dossier (dossier du jeu) où se trouve l'utilitaire donc ca risque de vite devenir la pagaille donc le mieux est de tout mettre dans un dossier à part en allant. Les fonts du jeu portent l'extension .FON

                          Tu as vu plusieurs "Fonts" ? Si c'est le cas, tu essayes de mettre les 8 fonts du dossiers " Quest for Glory IV German". Et tu me diras si ça fonctionne. Je ne sais pas comment tu as traduit le menu. Je ne peux pas vérifier.
                          A pkus.
                          Dernière modification par hrvg, 16 April 2010, 11h43.

                          Commentaire


                          • #28
                            J'ai super bien dormi ^^ . Et je n'ai pas trop rêvé à toutes ces phrases en anglais ^^.

                            Tu as vu plusieurs "Fonts" ? Si c'est le cas, tu essayes de mettre les 8 fonts du dossiers " Quest for Glory IV German". Et tu me diras si ça fonctionne.
                            Exact, comment est-ce que j'ai fait pour ne pas y penser ? ^^

                            Ca fonctionne super bien ! L'accent est passé sans problèmes sur l'écran titre !
                            Merci encore ^^.

                            Commentaire


                            • #29
                              Et voici comme promis quelques screenshots : (dont à nouveau l'écran titre car c'est quand même mieux avec un accent ^^).
                              Fichiers attachés

                              Commentaire


                              • #30
                                C'est parfait, allez encore un petit effort pour terminer ce travail.

                                Commentaire

                                Chargement...
                                X