Annonce

Réduire

Charte du Forum

Sur ces forums, il est possible d'aborder n'importe quels sujets, de façon sérieuse ou tout simplement pour délirer !

Afin de préserver son harmonie et éviter les débordements, nous avons établi un ensemble de règles très simple que nous vous demandons de respecter.

1) Les thèmes suivants ne doivent jamais être abordés: La politique, La religion, La haine raciale, La pédophilie. Faites appel à votre bon sens pour éviter tout autre sujet susceptible de provoquer une polémique trop violente.

2) Ce forum est destiné a l'Abandonware (jeux a l'abandon). Les discussions relatives au Warez (requêtes, liens ...) seront systématiquement fermées ou effacées.

3) Lorsque vous lancez un sujet, veillez a ce qu'il soit dans le forum approprié (ne faites pas par exemple une requête dans le forum Discussion générale / Le bar des amis).

4) Avant de poser une question d'ordre technique, assurez vous d'avoir consulté la FAQ Abandonware-France et la FAQ Abandonware-Forums (questions fréquemment posées) ainsi que les topics Important : du forum Aide de jeux / Problèmes techniques !

5) Ne publiez pas d'images dans vos messages qui pourraient choquer les autres visiteurs.

6) Nous détestons le SPAM et le Flood ! Évitez donc de poster des messages inutiles et de façon répétée.

7) Le forum n'est pas un concours de posts. Il est inutile de poster des messages dans le simple but de monter en grade (Le nombre de posts sera décrémenté en cas d'abus).

8) Les sujets privés destinés a une minorité sont interdits. Le forum est une communauté et vos messages sont destinés a l'ensemble des visiteurs. Nous mettons a votre disposition gratuitement des outils tels que Chat (Fermé pour une période indéterminée) ou Messagerie privée.

9) Il est souhaitable de ne pas faire dévier un sujet. Cela n'est pas très sympa pour celui qui a lancé le sujet !

10) Peace and Love ! Les forums sont un endroit de détente, amusez vous, ne vous prenez pas la tête inutilement en public.

11) Les admins et modérateurs sont la pour vous protéger, et non pour vous faire la guerre ! Ils se réservent le droit de déplacer, modifier, fermer ou effacer un sujet en cas de besoin.

12) Concernant la zone arcade sur le forum, toute personne trichant se verra temporairement bannie du forum et TOUT ses scores seront purement et simplement effacés. (Fermée pour une période indéterminée)

13) Ne proposez pas de lien vers du contenu illégal et n'encouragez pas au piratage d'oeuvres protégés par les droits d'auteurs et de Non-Abandonware.

14) Ce forum n'est pas un téléphone portable ! Corollaire à la proposition précédente: la plupart des gens susceptible de vous répondre n'a pas appris à lire le langage "texto/SMS". Vos messages ne sont pas limités à 160 caractères, alors s'il vous plait, écrivez correctement ! Clairement, on ne va pas vous tomber dessus pour un "s" oublié ou pour un accord incorrect, mais pas de "g chrché c je pandan dé mwa"! Copiez-collez votre message dans Word pour profiter du correcteur orthographique, au besoin.

Ces règles sont très importantes, merci de les respecter ! En cas de non respect, vous pourrez recevoir un avertissement, ou en fonction de la faute, être banni temporairement, voir définitivement du forum.
Voir plus
Voir moins

Traduction vers l'anglais

Réduire
X
 
  • Filtre
  • Heure
  • Afficher
Tout nettoyer
nouveaux messages

  • Traduction vers l'anglais

    Bonjour tout le monde,

    Je suis actuellement étudiante master en traduction multimédia à l'Université de Bourgogne. Pour ce master, je dois réaliser une traduction d'un jeu vidéo du francais vers l'anglais mais c'est bien difficle de trouver un jeu qui n'est pas toujours disponible en anglais. Est-ce que vous savez des jeux/developpeurs qui ont besoin une traduction anglaise? Merci pour m'envoyer l'information à (via MP).

  • #2
    hrvg Threepwang
    Je pense que ce message vous intéressera.

    Commentaire


    • #3
      Bonjour Lorraine,
      il existe une section spéciale de traduction de jeux sur ce forum car il existe de nombreux besoins. Pour les jeux français, ce n'est pas ce qui manque... il y a de nombreux jeux des sociétés Titus, Silmarils, Lankhor.. qui n'ont jamais eu leur pendant en anglais faute de moyens des éditeurs. Et peut-être ceux de Shai-la

      Les personnes mentionnées pourront sans doute t'aider sur l'aspect technique (accès aux données linguistiques). Pour le reste, le projet est intéressant !
      Bonne continuation.

      PS: j'ai supprimé ton adresse mail cela évitera les spam ! Les personnes intéressées peuvent te contacter en message privé. Tu en seras informée sur l'adresse mail liée à ton compte.

      Commentaire


      • #4
        Bonjour,

        Merci pour votre réponse et votre aide. J'ai du mal à trouver la section spéciale sur ce forum, comment ça s'appelle ?
        J'ai fais de recherche sur Titus, Slmaris et Lankhor, pourtant c'est très difficile de trouver des coordonnées de contact pour ces sociétés pour leur parler directement.

        Je vous remercie pour votre temps.


        Commentaire


        • #5
          Bonjour,
          le fil s'appelle les aventuriers de la traduction, c'est à dire ce fil de discussion. Il faut voir les différents projets.
          Si le master concerne une société existante, il faut voir du côté des jeux amateurs. Nous en hébergeons quelques un mais les jeux sont l'émanation de personnes et non de sociétés de jeux vidéos. Titus, lankhor... sont R.I.P.
          Il faudrait voir avec votre responsable de formation si redonner une nouvelle vie à un vieux jeux via un traduction ou travailler sur des projets amateurs pourrait aussi coller au projet.

          Commentaire


          • #6
            Salut Lorraine,
            Il n'est pas possible de t'envoyer un MP pour le moment,
            car il faut un minium de 15 messages sur le forum.
            Il t'en faut donc encore 13 que cela soit possible.

            J'aurais tellement aimé le même message mais inversé
            Plus sérieusement, pour traduire un jeu il ne suffit pas de le vouloir.
            Sauf si c'est une traduction papier. Dans ce cas, il suffit de traduire
            le script original du français vers l'anglais et d'imprimer le tout.
            Mais si tu souhaites remplacer "dans le jeu" le texte en français
            par de l'anglais, c'est une autre paire de manches !
            Car il faut des outils, et ils diffères selon chaque jeu.
            Parfois même il n'y en à pas.

            C'est quoi exactement ton projet ?

            Commentaire


            • #7
              Bonjour Lorraine,
              Comme le dit Threepwang, il faut des outils pour extraire les fichiers textes.
              Les outils que j'ai, sont pour certains jeux, mais ils sont tous pour les jeux en anglais, sauf erreur de ma part.
              Il faudrait voir dans la direction que Mon ours a dit.
              Dernière modification par hrvg, 26-10-2019, 13h57.

              Commentaire


              • #8
                Question bête : Est-ce pour un stage conventionné ?

                Commentaire


                • #9
                  Bonjour à tous!

                  Je vous remercie pour vos réponses. Pour le projet que je réalise, il ne s'agit pas simplement d'une traduction d'un script de jeu vidéo. Ce que je cherche précisément est un fichier à code source libre. Le script ne le rendrait pas interactif. Selon les instructions du projet, je dois trouver et traduire un jeu vidéo du française vers l'anglais, en utilisant si possible le fichier open source. Il s'avère difficile de contacter directement les développeurs et j'apprécierais donc beaucoup que vous me donniez d'autres conseils/contacts.

                  Commentaire


                  • #10
                    Non le projet n'est pas pour un stage.

                    Commentaire


                    • #11
                      Bonjour,
                      le plus simple est de prendre des jeux de la fin des années 80/début des années 90 car comme je l'ai précisé, ces jeux n'ont pas eu de carrière internationale. Concernant l'aspect freeware, c'est plus compliqué. Officiellement, les droits sur les jeux vidéos court sur des décennies et en cas de banqueroute de la société, on peut présumer qu'ils sont libre de droit. C'est en tout cas le sens des abandonware même si pour l'essentiel d'entre eux, on ne peut pas parler de freeware sauf à débusquer les ayants droits (ce qui est très compliqué). Dans de rares cas, le créateur du jeu accepte de laisser le jeu en freeware.
                      Il faut aussi suffisamment de texte à traduire (donc éviter les jeux de simulation/action/fps et dans une moindre mesure de stratégie). Cela laisse essentiellement 2 catégories : l'éducatif et l'aventure.
                      C'est sans doute du côté de l'aventure qu'il faut regarder.
                      A partir de là 3 solutions :
                      -Une première hypothèse est de viser une société. Lankhor est un très bon candidat. Elle a fait faillite. Certains jeux n'ont pas été traduits en anglais. Elle a un site dédié avec des adresses de créateurs pour leur demander leur autorisation. https://www.lankhor.net/
                      -Soit viser un créateur en particulier, à l'image de Bertrand Brocard, qui est aujourd'hui, président du conservatoire national du jeu vidéo (https://www.cnjv.fr/)
                      -Soit se focaliser sur des jeux d'aventure et parler de la différence Freeware/abandonware. Il y a beaucoup de jeux dans ce cas là. Citons par exemple la série des Explora, disponibles sur le site...

                      Reste ensuite à s'atteler au problème technique (accès au texte...). Des passionnés pourront t'aiguiller ici pour te dire ce qui est faisable (ou pas).
                      Bonne soirée.

                      Commentaire


                      • #12
                        Bonsoir,
                        J'ai suivi les conseils de Mon ours. J'ai téléchargé "Explora II en couleur". Tu peux traduire le texte dans le fichier "EXPLO.EXE" avec un éditeur hexadécimal. Je ne sais pas si tout le texte du jeu est dans ce fichier.
                        Pour les codes sources, je pense que ça sera très difficile pour toi d'en trouver, mais je ne suis pas un expert à ce sujet.

                        PS :
                        Tu as vu qu'il manque le D pour KEYBOARD. Sur ce fichier et pour ce mot ce n'est pas grave, car tu as de la place. Mais, tu auras sûrement un problème de longueur de phrase et donc de pointeurs. Logiquement, les phrases anglaises sont plus courtes que les phrases françaises, mais pas toujours. Je n'ai pas trouvé les pointeurs sur le fichier "EXPLO.EXE". Donc, ils sont sur un autre fichier et là, ce n'est pas évident.
                        Fichiers attachés
                        Dernière modification par hrvg, 27-10-2019, 22h40.

                        Commentaire


                        • #13
                          Bonjour Lorraine, je pense de suite aux premiers jeux édités par Ubi Soft car ils existent encore, tu as "Les Ripoux", "Marche à l'ombre", je pense aussi aux jeux d'Alain Texier : https://www.abandonware-forums.org/f...d-alain-texier

                          Sinon tu peux aussi passer sur le forum d'Abandonware Magazines et contacter Fredo qui connait pas mal de gens du jeu vidéo français

                          Hop une dernière petite idée les listings d'Hebdogiciel car tu as tout le code source du jeu !
                          "Les ordinateurs sont inutiles : ils ne donnent que des réponses."
                          - Pablo Picasso

                          "Deux intellectuels assis vont moins loin qu'une brute qui marche."
                          - Michel Audiard

                          Commentaire


                          • #14
                            Le plus simple à mon avis serai de traduire une fiction interactive moderne.
                            Cliquez sur l'image pour la voir en taille réelle 

Nom : 		191031031329773108.png 
Affichages :	43 
Taille :		120 Ko 
ID : 			798076
                            Le texte est construit comme un roman, les auteurs accessibles et les outils modernes.
                            De plus tu n'auras aucune images ou fichiers cryptés, ni je ne sais quel surprises désagréables.

                            Tu serais la seule à plancher sur ce type de projet qui plus est,
                            car j'imagine que la majorité des étudiants vont opter pour des jeux graphiques.
                            Je pense que ça peut-être une idée à creuser.

                            Si tu es intéressé, je te communiquerai quelques liens sérieux
                            ou tu pourras te faire ta propre idée et prendre contacte.

                            Mais toutes les idées des autres membres sont très sympas également

                            Commentaire


                            • #15
                              Sur CPC, Fer & Flamme, L'Anneau de Zengara, L'Oeil de Set, Oxphar n'ont jamais été traduits en anglais.

                              Idem pour Le Maître des Ames, Le Maître Absolu (qui existent aussi sur PC).

                              Il y en a d'autres, toujours du côté de chez UBI Soft, Loriciels, Lankhor... (mais ce sont des vieilleries d'il y a plus de trente ans...)
                              As the mist clears, the eerie image of a forest forms in front of you. To the east, a vast plain extends towards the horizon. Westward howewer, in the thick of the forest, a thousand pairs of eyes pierce the mist, glaring despondently back at you.

                              Commentaire

                              Chargement...
                              X