Annonce

Réduire

Charte du Forum

Sur ces forums, il est possible d'aborder n'importe quels sujets, de façon sérieuse ou tout simplement pour délirer !

Afin de préserver son harmonie et éviter les débordements, nous avons établi un ensemble de règles très simple que nous vous demandons de respecter.

1) Les thèmes suivants ne doivent jamais être abordés: La politique, La religion, La haine raciale, La pédophilie. Faites appel à votre bon sens pour éviter tout autre sujet susceptible de provoquer une polémique trop violente.

2) Ce forum est destiné a l'Abandonware (jeux a l'abandon). Les discussions relatives au Warez (requêtes, liens ...) seront systématiquement fermées ou effacées.

3) Lorsque vous lancez un sujet, veillez a ce qu'il soit dans le forum approprié (ne faites pas par exemple une requête dans le forum Discussion générale / Le bar des amis).

4) Avant de poser une question d'ordre technique, assurez vous d'avoir consulté la FAQ Abandonware-France et la FAQ Abandonware-Forums (questions fréquemment posées) ainsi que les topics Important : du forum Aide de jeux / Problèmes techniques !

5) Ne publiez pas d'images dans vos messages qui pourraient choquer les autres visiteurs.

6) Nous détestons le SPAM et le Flood ! Évitez donc de poster des messages inutiles et de façon répétée.

7) Le forum n'est pas un concours de posts. Il est inutile de poster des messages dans le simple but de monter en grade (Le nombre de posts sera décrémenté en cas d'abus).

8) Les sujets privés destinés a une minorité sont interdits. Le forum est une communauté et vos messages sont destinés a l'ensemble des visiteurs. Nous mettons a votre disposition gratuitement des outils tels que Chat (Fermé pour une période indéterminée) ou Messagerie privée.

9) Il est souhaitable de ne pas faire dévier un sujet. Cela n'est pas très sympa pour celui qui a lancé le sujet !

10) Peace and Love ! Les forums sont un endroit de détente, amusez vous, ne vous prenez pas la tête inutilement en public.

11) Les admins et modérateurs sont la pour vous protéger, et non pour vous faire la guerre ! Ils se réservent le droit de déplacer, modifier, fermer ou effacer un sujet en cas de besoin.

12) Concernant la zone arcade sur le forum, toute personne trichant se verra temporairement bannie du forum et TOUT ses scores seront purement et simplement effacés. (Fermée pour une période indéterminée)

13) Ne proposez pas de lien vers du contenu illégal et n'encouragez pas au piratage d'oeuvres protégés par les droits d'auteurs et de Non-Abandonware.

14) Ce forum n'est pas un téléphone portable ! Corollaire à la proposition précédente: la plupart des gens susceptible de vous répondre n'a pas appris à lire le langage "texto/SMS". Vos messages ne sont pas limités à 160 caractères, alors s'il vous plait, écrivez correctement ! Clairement, on ne va pas vous tomber dessus pour un "s" oublié ou pour un accord incorrect, mais pas de "g chrché c je pandan dé mwa"! Copiez-collez votre message dans Word pour profiter du correcteur orthographique, au besoin.

Ces règles sont très importantes, merci de les respecter ! En cas de non respect, vous pourrez recevoir un avertissement, ou en fonction de la faute, être banni temporairement, voir définitivement du forum.
Voir plus
Voir moins

Warcraft Adventures : Lord of the Clans

Réduire
X
 
  • Filtre
  • Heure
  • Afficher
Tout nettoyer
nouveaux messages

  • Warcraft Adventures : Lord of the Clans

    Cliquez sur l'image pour la voir en taille réelle   Nom : 		warcraftadventures-logo.gif  Affichages :	14  Taille :		104 Ko  ID : 			807532

    Présentation:
    J'ai entrepris la traduction de ce jeu abandonné en 1998 par Blizzard mais dont une version beta, loin d'être parfaite mais entièrement fonctionnelle a fait sa réapparition sur le net en 2016.
    Pour plus d'informations lire la fiche Abandonware France, l'article de Sens Critique, ou celui de legends.judgehype.

    Localisations étrangères et améliorations diverses:
    À ma connaissance, il existe déjà 2 localisations pour ce jeu, une russe qui a été élaborée et qui est disponible sur le site de Old-game.ru et une espagnole, disponible sur le site d'Abandonsocios.
    La version russe est certainement à l'heure actuelle, celle qui a fait l'objet du maximum d'améliorations, malheureusement il reste encore beaucoup à faire.
    Il y a encore des passages qui ne sont pas doublés (ancienne voix Text To Speech à la place), des sous-titres sont complètement décalés sur deux cinématiques.
    Par contre alors que la version espagnole n'a pas de sous-titres pendant l'intro, la version russe en possède.
    La version russe possède également des images traduites alors que la version espagnole ne les a pas.
    Je travaille sur ce jeu en m'appuyant sur la version russe, malheureusement l'outil permettant de modifier les images n'est pas disponible sur le site de old-game.ru.
    Heureusement les outils pour décompiler et recompiler les fichiers rsc contenant les données étaient disponibles...

    Je ne dois pas oublier non plus le gros travail d'amélioration éffectué sur les vidéos SMK, la version 2.1 est disponible ici.

    Livre:
    Ce jeu vidéo a également fait l'objet d'un livre contant le même scénario : il s'agit de Warcraft : le chef de la rebellion.

    Trailer:
    Pour être exhaustif, je ne dois pas omettre de parler du trailer français de ce jeu mis à disposition sur youtube par Barbarianbros, malheureusement c'est la seule chose en français disponible actuellement...

    ERROR: If you can see this, then YouTube is down or you don't have Flash installed.
    .

    Question:
    En débutant la traduction, j'avais envisagé de garder les noms anglais des différents personnages ainsi que les noms des Clans, mais en avançant je me suis rendu compte que le jeu y perdait en compréhension.
    Par exemple il y a le Clan Warsong en anglais. Dans le jeu, à un certain moment, Thrall demande pourquoi ce Clan s'appelle comme ça.
    Garder le nom anglais n'a aucun sens car les images suivantes montrent les hommes du clan en train de chanter.
    Il y a d'autres exemples du même type... alors j'ai opté pour une traduction quasi systématique des noms en m'appuyant sur le site wowwiki.
    Cependant, j'ai un doute car dans le livre Warcraft : le chef de la rebellion, le traducteur a conservé les noms anglais comme pour le Clan Frostwolf, alors que Wowwiki nomme ce clan, Loup-De-Givre ce qui est beaucoup plus compréhensible car ce Clan qui vit dans les régions au nord d'Azeroth se sert des loups comme animaux de monte.

    J'aimerai connaître votre avis sur cette question et d'une manière plus générale sur cette traduction.


    Dernière modification par Ghylard, 30 April 2020, 22h02.

  • #2
    La traduction systématique des noms date de World of Warcraft (et encore, je ne suis pas sûr que c'était le cas au lancement du jeu, en 2004), mais dans Warcraft II et III, ainsi que dans le manuel du premier, ce sont bien les noms originaux qui sont employés.
    Si Lord of the Clans était sorti à l'époque de sa conception (fin des années 1990), son éventuelle traduction aurait probablement conservé les noms originaux. De nos jours, en revanche, c'est francisation complète obligatoire (allez hop !).
    À toi de voir si tu souhaites une adaptation « à l'ancienne », ou plus « moderne ». Tu peux aussi faire comme le traducteur du bouquin et opter pour une traduction au cas par cas (choix à mon sens peu pertinent sur le long terme, car on est toujours susceptible de se retrouver plus tard devant un cas similaire, à devoir franciser un nom jusqu'alors laissé en V.O., provoquant quelques soucis de cohérence).

    PS: En clair : c'est toi le traducteur, à toi de voir. Mais si tu me demandes mon avis, alors je te répondrais que, pour ma part, je m’appuierais sur le consensus actuel voulant que tout soit francisé, même si ce n'est pas forcément ce que je préfère.
    Dernière modification par eternal-newbie, 30 April 2020, 21h11.

    Commentaire


    • #3
      Salut Ghylard,

      Perso je prioriserais la compréhension du texte.
      C'est pourquoi une traduction française me semble le bon choix.

      Evidemment tu peux objecter en me disant
      que cela fait une rupture avec les noms d'origines de la série.
      Mais je ne crois pas que cela soit un souci,
      dans le sens ou il s'agit d'un jeu d'aventure.
      Seul compte la qualité des dialogues et cohérence de l'histoire.

      Un nom de clan traduit en français,
      ça reste le nom d'origine, mais traduit.

      Inspire toi de la traduction officielles
      pour inventer les noms manquants.

      Je préfère, et de beaucoup,
      Clan Loup-De-Givre à Clan Frostwolf.

      Donne nous la liste des noms de clans non traduit ?
      Ont peut trouver des noms sympas ensemble, si tu veux

      En tout cas, à mon sens, le plus mauvais choix,
      cela serait de faire, moitié français, moitié anglais.





      Dernière modification par Threepwang, 01 May 2020, 07h13.

      Commentaire


      • #4
        Moi, en tant que potentiel utilisateur et sans forcément connaître tous les opus Warcraft, je pense comme Threepwang qu'il vaut mieux prioriser les noms en Français pour garder une certaine cohérence et compréhension.
        La vitesse de la lumière est supérieure à celle du son !
        C'est pourquoi bien des gens ont l'air brillant jusqu'à ce qu'ils ouvrent la bouche !

        Commentaire


        • #5
          Bon ben vingt-quatre heures plus tard, les (trois) suffrages exprimés sont clairs : francise tout en te référant aux traductions officielles.

          Commentaire


          • #6
            Je vous remercie tous les 3 pour vos avis qui rejoigne le mien.

            Privilégier la cohérence et la compréhension me parait primordial dans une traduction pourtant ce n'est pas la voie empruntée semble-t-il par les traducteurs russes.
            L'initiateur du projet de traduction a, en réponse à un testeur qui proposait des traductions allant dans même sens que nous, refusé catégoriquement prétextant que la traduction des noms des clans et des personnages était figée depuis longtemps (en clair... il fallait conserver les noms anglais).

            Threepwang
            Il n'est pas nécessaire de trouver de nouvelles traductions pour les noms de clans, le site wowiki est une exellente source pour traduire les noms anglais de l'univers Warcraft.
            Dernière modification par Ghylard, 02 May 2020, 08h55.

            Commentaire


            • #7
              Envoyé par Ghylard Voir le message
              Privilégier la cohérence et la compréhension me parait primordial dans une traduction pourtant ce n'est pas la voie empruntée semble-t-il par les traducteurs russes.
              Ce qui est vrai en France ne l'ai pas forcément ailleurs. Peut-être qu'en Russie on ne touche pas aux noms, qu'importe la situation ; alors qu'ici, le contexte compte beaucoup : univers (si l'action se situe dans un vrai pays de notre vrai monde, évidement qu'on ne francisera que si c'est absolument nécessaire), public visé (les productions pour enfants/préadolescents exigent souvent une adaptation complète), etc (un cas assez connu est celui de la série Harry Potter, dont la version française jongle en permanence entre ces deux impératifs). C'est aussi une question d'époque : dans les années 1970, Frodo Bagbins devient Frodon Sacquet, tandis que, dans une lointaine galaxie, le contrebandier Han Solo se fait appeler Yan Solo et participe à la destruction de l'Étoile Noire, grâce un jeune fermier qui ignore probablement être passé à rien de se voir rebaptiser Luc Courleciel. De nos jours, Frodo Baggins s'appelle Frodo Bessac, tandis que Yan Solo, redevenu Han Solo, trouve la mort sur Starkiller... Mais dans l'absolu, ça dépend surtout de la personne qui adapte.

              Envoyé par Ghylard Voir le message
              L'initiateur du projet de traduction a, en réponse à un testeur qui proposait des traductions allant dans même sens que nous, refusé catégoriquement prétextant que la traduction des noms des clans et des personnages était figée depuis longtemps (en clair... il fallait conserver les noms anglais).
              Ce qui ne signifie nullement qu'il n'a pas entendu les suggestions ni peser le pour et le contre ; peut-être même y avait-il déjà réfléchit avant. Sur un travaille commun, il est logique et souhaitable que le chef de projet pose le cadre d'entrée et ait le dernier mot : si il estime que les nom originaux doivent être conservés, alors ils le seront. Autrement l'équipe risque fort de se perdre en discutions interminables pour le moindre détail et rien n'avancera.
              Dernière modification par eternal-newbie, 02 May 2020, 11h56.

              Commentaire


              • #8
                Tu as peut-être raison eternal-newbie, tes arguments ont du poids, mais pour avoir péniblement épluché les différentes pages du forum de ce jeu, je pencherais personnellement pour le fait du prince, aucun cadre précis n'avait été défini au début de la traduction russe, chacun des intervenants étant libre de proposer ses corrections en les justifiant.
                Celui qui a fait la proposition de "russifier" les noms, l'a étayé en utilisant nos arguments, mais comme pour toutes les propositions de corrections, c'est l'initiateur du projet qui a décidé si, oui ou non, il les acceptait.

                Outre que cette personne ait été à l'origine du projet de traduction russe, c'est elle qui a fourni les outils permettant de la faire. Les autres intervenants savent que sans lui, cette traduction n'aurait pas vu le jour.

                Comme j'utilise moi aussi les outils qu'il a créés, je me demande si par respect pour son travail, je ne devrais pas moi aussi appliquer ses règles.
                Bon sang, je finis par ne plus savoir ce que je dois faire... Peut-être arrêter cette traduction...

                Commentaire


                • #9
                  C'est toi le traducteur, l’artiste qui va traduire - ou plutôt adapter - ce jeu.
                  Tu fais comme tu le sens, et non pas comme lui a fait pour la traduction dans sa propre langue.
                  Ça ne doit pas te décourager et remettre en cause tes propres choix.
                  Mais bon, à toi de voir...
                  Dernière modification par Snow, 02 May 2020, 17h28.
                  La vitesse de la lumière est supérieure à celle du son !
                  C'est pourquoi bien des gens ont l'air brillant jusqu'à ce qu'ils ouvrent la bouche !

                  Commentaire


                  • #10
                    Envoyé par Ghylard Voir le message
                    Comme j'utilise moi aussi les outils qu'il a créés, je me demande si par respect pour son travail, je ne devrais pas moi aussi appliquer ses règles.
                    Ses remarques sont probablement pertinentes pour une traduction russe, mais comme je le soulignais plus haut : c'est aussi une question culturelle et ce qui est valable chez les uns ne l'est pas forcément chez les autres. Si tu penses, en tant que francophone (langue maternelle ?), qu'il est préférable de tout franciser dans Warcraft, alors francise tout.

                    P.S. : Complétement d'accord avec mon camarade du dessus.
                    Dernière modification par eternal-newbie, 02 May 2020, 17h37.

                    Commentaire


                    • #11
                      Bonsoir,
                      Je viens de découvrir ce sujet et je vais me permettre de donner mon avis.
                      Le traducteur est le seul maître à bord et il fait ses choix qui sont parfois difficiles à faire pour les noms propres.
                      En règle général, les nom ou prénom ne se traduisent pas....
                      Le problème avec les jeux (ou autres) américains, c'est que les noms ou prénoms anglais ont un sens que nous en France, nous n'avons pas ou très peu (pour les noms).
                      Je pense comme certains l'ont écrit, ça dépend du jeu. Généralement, j'essaye de garder les noms d'origine pour des séries de jeux.
                      Sinon, je change les noms ou prénoms. Ce qui m'arrive que très rarement.
                      @ Ghylard,
                      Comme j'utilise moi aussi les outils qu'il a créés, je me demande si par respect pour son travail, je ne devrais pas moi aussi appliquer ses règles.
                      La personne qui a créé ces outils, surtout sur ce site russe, est le "chef" de cette traduction et il peut imposer ces convictions sur la traduction russe, mais seulement sur la traduction russe.
                      Si tu veux respecter ou non ses choix, je pênse qu'il faut lui écrire.
                      Les membres de ce site sont extraordinaires pour l'entraide. (tu peux demander à TThreepwang).
                      Je connais une personne sur ce site, je pourrais lui demander les outils qui te manquent.
                      .
                      Dernière modification par hrvg, 02 May 2020, 19h14.

                      Commentaire


                      • #12
                        Bonsoir hrvg

                        L'objectif initial de ma question était de ne pas commettre d'impair vis-à-vis de la communauté des fans de Warcraft en faisant cette traduction..
                        C'est pour cela que je me suis appuyé sur le contenu de la section française de wowiki.

                        De plus, et je pense avoir été suffisamment explicite à ce sujet, utiliser les noms anglais pour nommer les Clans orcs et les personnages nuit énormément à la compréhension du jeu.
                        Personnellement, je ne me serais pas senti capable d'aller plus loin avec cette traduction si vous m'aviez dit qu'il fallait utiliser les noms anglais.
                        Je dis cela d'autant plus facilement que ce n'est pas moi qui ait été à l'initiative de ce travail, je réponds en fait à la sollicitation d'un joueur qui désirait un patch Fr pour ce jeu.
                        Interrompre ce projet ne me poserait aucun problème s'il entrait en conflit avec mes convictions.
                        Par contre, si j'abandonne, le travail que j'ai effectué sera mis à la disposition de celui qui désirera le reprendre.... Je n'ai jamais été très possessif avec mes chantiers de traduction.

                        Quant à ma phrase sur l'utilisation des outils, c'était une boutade de ma part. Il ne faut pas du tout la prendre au sérieux.
                        Dernière modification par Ghylard, 10 May 2020, 12h54.

                        Commentaire


                        • #13
                          Envoyé par Ghylard Voir le message
                          Je dis cela d'autant plus facilement que ce n'est pas moi qui ait été à l'initiative de ce travail, je réponds en fait à la sollicitation d'un joueur qui désirait un patch Fr pour ce jeu.
                          Coucou, je suis le joueur en question. x)

                          J'ai terminé le jeu une fois, grâce à la version 1.2 de IllidanS4 mais aussi grâce à ceci :

                          Warcraft Adventures – Cutscenes Remaster Project
                          Indispensable pour profiter pleinement de ce jeu ! =p

                          Je vous laisse admirer le travail accompli sur la page de ce projet. :3

                          Commentaire


                          • #14
                            Envoyé par Gimlao Voir le message

                            Coucou, je suis le joueur en question. x)
                            Ouais... et devine à qui j'aurai refilé le bébé si j'avais arrêté...

                            En tous cas merci d'avoir informé de la sortie de la version 2.2... j'en étais encore à la version 2.1.
                            Les vidéos d'intro étant maintenant sous-titrées grâce à la dernière version russe, j'ai pu constater qu'elles avaient effectivement été améliorées.
                            Alors que j'avais un décalage des sous-titres par rapport aux dialogues, c'est maintenant, je ne dirais pas parfait mais quand même nettement mieux.
                            Je continue à avancer dans mes tests pour effectuer mes dernières corrections et je te transmettrais une première version du patch pour que tu puisses tester.
                            S'il y a un autre volontaire pour tester également le jeu... pas de problème !
                            Dernière modification par Ghylard, 22 May 2020, 16h00.

                            Commentaire

                            Chargement...
                            X