Annonce

Réduire

Charte du Forum

Sur ces forums, il est possible d'aborder n'importe quels sujets, de façon sérieuse ou tout simplement pour délirer !

Afin de préserver son harmonie et éviter les débordements, nous avons établi un ensemble de règles très simple que nous vous demandons de respecter.

1) Les thèmes suivants ne doivent jamais être abordés: La politique, La religion, La haine raciale, La pédophilie. Faites appel à votre bon sens pour éviter tout autre sujet susceptible de provoquer une polémique trop violente.

2) Ce forum est destiné a l'Abandonware (jeux a l'abandon). Les discussions relatives au Warez (requêtes, liens ...) seront systématiquement fermées ou effacées.

3) Lorsque vous lancez un sujet, veillez a ce qu'il soit dans le forum approprié (ne faites pas par exemple une requête dans le forum Discussion générale / Le bar des amis).

4) Avant de poser une question d'ordre technique, assurez vous d'avoir consulté la FAQ Abandonware-France et la FAQ Abandonware-Forums (questions fréquemment posées) ainsi que les topics Important : du forum Aide de jeux / Problèmes techniques !

5) Ne publiez pas d'images dans vos messages qui pourraient choquer les autres visiteurs.

6) Nous détestons le SPAM et le Flood ! Évitez donc de poster des messages inutiles et de façon répétée.

7) Le forum n'est pas un concours de posts. Il est inutile de poster des messages dans le simple but de monter en grade (Le nombre de posts sera décrémenté en cas d'abus).

8) Les sujets privés destinés a une minorité sont interdits. Le forum est une communauté et vos messages sont destinés a l'ensemble des visiteurs. Nous mettons a votre disposition gratuitement des outils tels que Chat (Fermé pour une période indéterminée) ou Messagerie privée.

9) Il est souhaitable de ne pas faire dévier un sujet. Cela n'est pas très sympa pour celui qui a lancé le sujet !

10) Peace and Love ! Les forums sont un endroit de détente, amusez vous, ne vous prenez pas la tête inutilement en public.

11) Les admins et modérateurs sont la pour vous protéger, et non pour vous faire la guerre ! Ils se réservent le droit de déplacer, modifier, fermer ou effacer un sujet en cas de besoin.

12) Concernant la zone arcade sur le forum, toute personne trichant se verra temporairement bannie du forum et TOUT ses scores seront purement et simplement effacés. (Fermée pour une période indéterminée)

13) Ne proposez pas de lien vers du contenu illégal et n'encouragez pas au piratage d'oeuvres protégés par les droits d'auteurs et de Non-Abandonware.

14) Ce forum n'est pas un téléphone portable ! Corollaire à la proposition précédente: la plupart des gens susceptible de vous répondre n'a pas appris à lire le langage "texto/SMS". Vos messages ne sont pas limités à 160 caractères, alors s'il vous plait, écrivez correctement ! Clairement, on ne va pas vous tomber dessus pour un "s" oublié ou pour un accord incorrect, mais pas de "g chrché c je pandan dé mwa"! Copiez-collez votre message dans Word pour profiter du correcteur orthographique, au besoin.

Ces règles sont très importantes, merci de les respecter ! En cas de non respect, vous pourrez recevoir un avertissement, ou en fonction de la faute, être banni temporairement, voir définitivement du forum.
Voir plus
Voir moins

Traduire D/Generation ?

Réduire
X
 
  • Filtre
  • Heure
  • Afficher
Tout nettoyer
nouveaux messages

  • Traduire D/Generation ?

    Bonjour

    J'aime beaucoup ce petit jeu en 3D isométrique https://www.abandonware-france.org/l...jeu.php?id=321

    Comme il n'y a que peu de texte dans le jeu j'aimerai bien me lancer le défi de ce chantier de traduction somme toute à dimension très raisonnable. Par contre je ne sais pas où se trouvent les textes d'origine dans les fichiers du jeu, ni comment les éditer. Sachant que les textes apparaissent dans des sortes de fenêtres pop-up, mais aussi sous forme d'image quand on consulte un ordinateur par exemple.

    J'ai l'impression que la taille des textes n'est pas une contrainte, et que les fenêtres pop-up vont s'ajuster si la vf est plus longue ou plus courte. Pour les images je ne sais pas si je peux les convertir à un format qui soit lisible dans Paint par exemple, et les reconvertir dans le format d'origine.

    Comment puis-je procéder?

    nb: je ne crois pas qu'il existe déjà une vf pour ce jeu, mais je n'ai pas de certitude absolue.
    Dernière modification par Q-Bert, 10 July 2020, 15h55.

  • #2
    Salut

    Personnellement, j'utiliserais HXD pour modifier le texte.

    La majorité semble être dans l'exécutable, et quelques autres textes semblent être présent dans des fichiers .LSN.

    Pour l'EXE, il faut donc traduire sans utiliser plus de place (sinon ça peut provoquer des problèmes) directement en modifiant le texte dans HXD.
    Pour les fichiers LSN, j'utiliserais la même méthode.

    Pour les images, il y a deux problèmes :
    - savoir quel fichier correspond
    - savoir la modifier

    Pour le premier, il y a plusieurs solutions :
    - supprimer un fichier "au hasard" et voir où ça plante
    - regarder avec API Monitor à quel fichier accède DOSBox.
    - La version complète c'est regarder avec le DOSBox Debogeur (version "dosbox-74-3-debug-autoexec.exe" sur cette page) et la table des interruptions.

    Perso j'essaierai d'abord la seconde solution.

    Pour modifier les images, je suivrais en partie le guide par ici : https://wiki.scummvm.org/index.php/H...se_Engineering
    Section "The font system"

    Je suis plutôt débutant (j'ai juste restauré la traduction et les doublages VF sur Interstate '76 version GOG et Wing Commander IV version DVD, qui sont des jeux Windows), donc je suis sûr que d'autres auront de meilleurs conseils que moi.
    RUNEXITW : pour quand RUNEXIT quitte le jeu trop tôt | Ogg-Winmm : pour lire les musiques CD depuis le disque dur | Mes builds DOSBox SVN complets
    Pack émulation PCem + Windows 95 | Pack émulation PCem + Windows 98SE | Pack émulation DOSBox + Win 3.11 | Pack PCem + Win 3.11 | Ma collection de wrappers

    Commentaire


    • #3
      Merci c'est très clair. J'ai récupéré HXD et tente de faire une traduction qui respecte la place initiale du texte en VO, même si c'est un peu plus compliqué. Et il n'y a pas les accents!
      Je vais déjà commencer par l'EXE, puis les autres textes. Je verrai dans un second temps pour les images: après tout l'action est censée se dérouler à Singapour donc si les ordinateurs de Genoq affichent du texte en anglais ce n'est pas si incohérent ;-)

      Commentaire


      • #4
        Salut Q-Bert,

        Voici la réponse d'Hrvg qui est très pris en ce moment :

        "Pour le jeu, j'ai jeté un oeil.
        Il n'y a pas les lettres françaises dans la (les) font.
        Il y a des pointeurs, c'est-à-dire que si on a un texte
        qui fait x octets (1 000, par exemple) pour x phrases (20, par exemple).
        On peut reporté les octets libres d'une phrase plus courte
        que celle qui est en anglais et les ajouter sur une phrase
        française qui est plus longue qu'en anglais.
        Il suffit de modifier les pointeurs.
        Mais, il faut trouver les pointeurs et je ne les ai pas vus.
        Donc, s'il n'y a pas un informaticien pour faire des outils,
        ça tombe à l'eau. C'est toujours le même problème."

        J’espère que ça t'aidera,
        moi les pointeurs c'est pas trop mon dada.
        A chaque fois je casse le jeu
        Dernière modification par Threepwang, 12 July 2020, 14h12.

        Commentaire


        • #5
          Merci
          Je n'ai pas vu de pointeurs, je vais m'en tenir scrupuleusement à conserver le même nombre de lettres. C'est un peu plus long, surtout quand je tape le texte et me rends compte que je suis à côté à une lettre près! Mais l'exercice est intéressant.

          Commentaire


          • #6
            Merci pour cette réponse intéressante !

            On parle de pointeurs mémoire, comme en C ou je suis à côté de la plaque ?
            RUNEXITW : pour quand RUNEXIT quitte le jeu trop tôt | Ogg-Winmm : pour lire les musiques CD depuis le disque dur | Mes builds DOSBox SVN complets
            Pack émulation PCem + Windows 95 | Pack émulation PCem + Windows 98SE | Pack émulation DOSBox + Win 3.11 | Pack PCem + Win 3.11 | Ma collection de wrappers

            Commentaire


            • #7
              Bonjour,

              J'ai oublié d'écrire que le total des octets des 20 phrases ne doit pas dépasser 1 000 octets.
              Ce qui permet d'avoir une marge pour traduire.

              @ The Uploader.
              On parle de pointeurs mémoire, comme en C
              Je pense que oui. Pour moi les pointeurs, ce sont les adresses qui disent où commencent les phrases.
              Les pointeurs sont parfois en vrac dans le fichier qu'on traduit ou dans un autre fichier, comme pour les jeux Sierra.
              Ou il y a une table de pointeurs. Les adresses se suivent.

              Commentaire


              • #8
                Pour les pointeurs j'ai l'impression que c'est ce qui correspond à OO. Les points de ponctuation correspondant à 2E. Je vais donc reprendre le texte à chaque fois que je peux, avec cette liberté supplémentaire. Pour l'EXE il me reste les textes des différentes fins. J'ai aussi complété les 2 premiers fichiers SCN mais je vais donc reprendre l'ensemble.
                Le plus difficile finalement ce sont les morceaux les plus courts. Comme "hi" qui est impossible à traduire exactement. Je peux mettre "Hé" mais je dois inscrire "He". Je donc suis plutôt parti sur "Oh" pour exprimer la surprise d'un personnage de voir le PJ, sans l'idée de salutation.
                Dernière modification par Q-Bert, 14 July 2020, 15h42.

                Commentaire


                • #9
                  Bonjour,
                  @ Q-Bert.
                  Les 00 en hexa, c'est la fin de de ta phrase. Si tu avances ou recule ces deux zéro et sans changer la valeur des pointeurs. Tes phrases seront coupées. Je parle pour le fichier EXE que j'ai regardé.
                  Pour les autres fichiers SCN, je ne sais pas, car il existe des fichier où les zéro sont pris en compte sans pointeurs. C'est-à-dire que tu peux avancer ou reculer les 00 sans problème. As-tu testé le jeu avec ta traduction ?

                  Commentaire


                  • #10
                    Je laisse les 00 à leur place. Par défaut j'avais gardé tous les points à leur place, les 00 comme les 2E. Maintenant je sais que je peux déplacer les 2E sans conséquence.
                    J'ai fait des tests, l'intro est bien en VF (sauf les images forcément) ainsi que les 2 premiers niveaux.

                    Commentaire


                    • #11
                      @ Q-Bert.
                      Bonsoir,
                      Il faudrait qu'une personne d'aide à trouver ces pointeurs ou autres pour que tu puisses traduire par texte (avec plusieurs phrases).
                      Sinon, ta traduction ne sera pas propre (rien qu'avec le "no" pour "non") et en plus tu n'as pas les lettres françaises (é, è, ç, à, etc).
                      En tout cas, je te souhaite de réussir ta traduction.

                      Commentaire


                      • #12
                        Heureusement il n'y a pas de "no" tout seul, j'ai de la chance. Pour les accents manquants je trouve qu'on s'habitue plutôt bien à la lecture et qu'on complète de nous même. En avançant dans la traduction et en parcourant le jeu de fond en comble (j'ai des sauvegardes au début de chacun des niveaux) il m'a semblé que certains textes ne s'affichent jamais, comme ceux de la fin du L3.SCN. Est-ce que les personnages ont été supprimés du jeu, ou bien est-ce qu'il y a une erreur de programmation qui empêche le déclenchement de la conversation? Mystère...

                        Commentaire


                        • #13
                          Est-ce que tu as regardé ce qu'a fait The Ruler pour le patch italien de ce jeu ?
                          Peut-être que cela pourrait t'apporter quelques réponses pour ta traduction.
                          Dernière modification par Ghylard, 17 July 2020, 22h03.

                          Commentaire


                          • #14
                            Merci. J'ai repéré un point particulier pour le code du premier ordinateur, je ne pensais pas que c'était un mot a traduire. Mais je ne connais pas l'italien ce qui m'empêche de comprendre le fil de discussion du forum.

                            Commentaire


                            • #15
                              Bonsoir,
                              @ Ghylard.
                              J'avais regardé sur les sites espagnol, italien et russe. J'ai vu sur le site russe (mais, ils ne l'ont pas traduit) et je ne l'avais pas vu sur le site italien.

                              @ Q-Bert
                              Tu devrais écrire un message sur le site que Ghylard t'a donné. Ils pourront peut-être d'aider
                              Ils ont trouvé les pointeurs :
                              https://zupimages.net/up/20/29/vljc.png

                              Je sais que leur traduction date de cinq, mais peut-être que The Ruler et DK peuvent t'expliquer comment ils ont fait ou s'ils ont des outils.
                              Tu ne risques rien et souvent les traducteurs italiens, espagnols, russes etc aident les autres traducteurset m'ont aidé.
                              Dernière modification par hrvg, 18 July 2020, 17h05.

                              Commentaire

                              Chargement...
                              X