Annonce

Réduire

Charte du Forum

Sur ces forums, il est possible d'aborder n'importe quels sujets, de façon sérieuse ou tout simplement pour délirer !

Afin de préserver son harmonie et éviter les débordements, nous avons établi un ensemble de règles très simple que nous vous demandons de respecter.

1) Les thèmes suivants ne doivent jamais être abordés: La politique, La religion, La haine raciale, La pédophilie. Faites appel à votre bon sens pour éviter tout autre sujet susceptible de provoquer une polémique trop violente.

2) Ce forum est destiné a l'Abandonware (jeux a l'abandon). Les discussions relatives au Warez (requêtes, liens ...) seront systématiquement fermées ou effacées.

3) Lorsque vous lancez un sujet, veillez a ce qu'il soit dans le forum approprié (ne faites pas par exemple une requête dans le forum Discussion générale).

4) Avant de poser une question d'ordre technique, assurez vous d'avoir consulté la FAQ Abandonware-France et la FAQ Abandonware-Forums (questions fréquemment posées) !

5) Ne publiez pas d'images dans vos messages qui pourraient choquer les autres visiteurs.

6) Nous détestons le SPAM et le Flood ! Évitez donc de poster des messages inutiles et de façon répétée.

7) Le forum n'est pas un concours de posts. Il est inutile de poster des messages dans le simple but de monter en grade (Le nb de posts sera décrémenté en cas d'abus).

8) Les sujets privés destinés a une minorité sont interdits. Le forum est une communauté et vos messages sont destinés a l'ensemble des visiteurs. Nous mettons a votre disposition gratuitement des outils tels que Chat ou Messagerie privée.

9) Il est souhaitable de ne pas faire dévier un sujet. Cela n'est pas très sympa pour celui qui a lancé le sujet !

10) Peace and Love ! Les forums sont un endroit de détente, amusez vous, ne vous prenez pas la tête inutilement en public.

11) Les admins et modérateurs sont la pour vous protéger, et non pour vous faire la guerre ! Ils se réservent le droit de déplacer, modifier, fermer ou effacer un sujet en cas de besoin.

12) Concernant la zone arcade sur le forum, toute personne trichant se verra temporairement bannie du forum et TOUT ses scores seront purement et simplement effacés.

13) Ne proposez pas de lien vers du contenu illégal et n'encouragez pas au piratage d'oeuvres protégés par les droits d'auteurs.

14) Ce forum n'est pas un téléphone portable ! Corollaire à la proposition précédente: la plupart des gens susceptible de vous répondre n'a pas appris à lire le langage "texto/SMS". Vos messages ne sont pas limités à 160 caractères, alors s'il vous plait, écrivez correctement ! Clairement, on ne va pas vous tomber dessus pour un "s" oublié ou pour un accord incorrect, mais pas de "g chrché c je pandan dé mwa"! Copiez-collez votre message dans Word pour profiter du correcteur orthographique, au besoin.

Ces règles sont très importantes, merci de les respecter ! En cas de non respect, vous pourrez recevoir un avertissement, ou en fonction de la faute, être banni temporairement, voir définitivement du forum.
Voir plus
Voir moins

Monkey Island 2 : LeChuck's Revenge (vTalkie 1.02)

Réduire
X
  • Filtre
  • Heure
  • Afficher
Tout nettoyer
nouveaux messages

  • Monkey Island 2 : LeChuck's Revenge (vTalkie 1.02)

    Bonjour,
    nouveau départ à zéro le 28/11/2018, on recommence et un coup de ménage sur le 1er post
    le topo sur bordel:
    Version de base Ultimate Talkie 0.02
    récupération de la traduction de Ouaz le patch v0.9

    2-avec ScummRp, j'ai extrait les fichiers mais à quoi servent-ils exactement?
    j'étais parti à la base, à la recherche des images des chapitres, mais je suis tombé sur un os

    LucasRipper.exe
    pour extraire entièrement les room/costume (et contrôler par la même occasion que les CHAR sont bien mis)

    scummpacker
    pour unpack resource files
    *ne fonctionne pas sur la version talkie

    scummrp.exe
    ​​​​​​​
    Spoiler Alert !

    -g gameid Select a game
    -i Import blocks into the game files (Input)
    -o Export blocks from the game files (Output)
    -d path Path to dumping directory
    -p path Path to the game directory
    -t tag Only export/import blocks with this tag
    -L List supported games
    -v Verbose
    -V More verbose (lists blocks)
    -q Quiet

    ​​​​​​​scummrp.exe -gvo monkey2 -> extrait les fichiers de la version talkie

    1- j'ai quelques problèmes avec les caractères spéciaux type: à, Î,é, ç etc
    en lisant à droite à gauche, il faudrait modifié la font en elle même, mais sorti de ça je sais pas comment faire... un tuto, une indication serait le bienvenue
    si je prend par exemple une phrase traduite
    Euh^\255\003Bonjour, Elaine.\255\003Tu crois que tu peux m'aider \133 sortir de l\133?
    "\133 = à" mais avec la version anglaise ça passe pas

    scummrp.exe
    extraire/incorporé les CHAR pour avoir les éàè etc etc
    scummrp -ogdt monkey2 dump CHAR -> dump des char(fonts) provenant de la version FR
    scummrp -igdt monkey2 dump CHAR -> inject des char à injecter dans la version EN

    scummtr.exe
    extraction des fichiers txt à traduire
    scummtr -o -w -gp monkey2 -> extraction BRUT de tout les textes en un fichier( donc par exemple les é seront affichés \130)
    scummtr -cw -g monkey2 -of monkey2.txt -> extraction en claire (donc par exemple les é seront affichés é)
    pour que les caractères soient bien affiché dans les jeux ils doivent être obligatoirement sous ce format \130 lors de l'injection avec le format brut.
    scummtr -i -g monkey2 -> injection

    je m'attaquerais au image etc quand j'aurais fait la traduction mais je sais comment faire

    bonne soirée

    edit: en pièce jointe l'intro
    le "é" de joué,énigmes ne passe pas et le "à" a disparue au passage
    et une vidéo https://youtu.be/o6cDTKSRcDMPar contre dans la vidéo à 0:12min on voit bien que le é de étranges est bien présent...
    Fichiers attachés
    Dernière modification par eev, 29-11-2018, 23h40.

  • #2
    Salut eev,

    C'est un beau projet;
    A la base Harrypoppins-I à réussi le même travail que toi avec Monkey Island I.
    Je pense que tu devrais lui envoyer un MP.
    Cela fait un moment qu'il ne donne pas de nouvelle. Mais essaye quand même.

    As tu entendu parlais de SCUMM Explorer pour Windows ?
    Je crois que ce logiciel permet de modifié les images du jeu mais également d'agir sur les fonts à la manière d'un éditeur hexadécimal.

    Sinon 2 liens espagnol incluant les patchs version Talkie avec les sous-titres espagnol.
    Parfois cela peut aider à identifier les fichiers de voir le patch d'un autre.
    D'autant plus que l'espagnol à des fonts accentuées.

    https://drive.google.com/file/d/0Bxz...lMTHpvZ00/view
    https://drive.google.com/file/d/0Bxz...RIOW1iazg/view

    Voilà, c'est juste une piste, mais j’espère que cela pourra t'aider.
    Je vais suivre ton travail avec intérêt

    Commentaire


    • #3
      Salut Threepwang,
      merci
      j'ai été voir le boulot Harrypoppins-I (je me sers aussi de sa version pour jouer à mi1 aussi ) mais ça fait presque un an qu'il est pas venu, du coup j'ai pas osé envoyer de mp
      après avoir sorti le txt de son boulot, je me suis rendu compte qu'il y avait le même format pour les caractères spéciaux \130 \133 etc
      donc j'en ai conclue que c'était les fonts qui déconnaient.. après avoir injecté les CHAR de la version FR CD ça passe parfaitement

      j'ai téléchargé Scumm explorer et aussi Scummrev
      le premier à juste fonctionné pour les fichiers de la version remastérisé et le deuxième m'a juste permis d'identifier les fichiers
      je vais refaire un test avec scumm explorer (j'ai pas trop poussé le vice)
      et franchement l'hexadécimal etc j'y comprend pas grand chose.... (même si je touche ma bille sur pc etc)
      mais si une âme charitable peut me donné un guide ou une explication de comment modifier ça, je suis preneur, au moins comprendre comment le faire ça peut servir..

      merci pour les 2 liens, je vais jeter un oeil et voir si je peux sortir les fonts ça servira de comparatif si j'y arrive...

      bonnn si tu suis je te met une vidéo avec le début traduit et les CHAR changés alors:
      https://www.youtube.com/watch?v=aoD8...ature=youtu.be


      je sais pas combien de temps ça va me prendre, mais déjà inclure la traduction ça prend du temps... ça en premier temps et après j'attaquerai les images etc (quand j'aurais trouvé comment faire )

      edit de la journée:
      je dénigre pas le travail de fou de Ouaz pour la traduction, mais en lisant à demi-oeil la version anglaise, je remarque quelques trucs erronés (enfin pour moi)
      exemple:
      original: We're pirates, Guybrush, not Girl Scouts.
      Ouaz: Nous sommes des pirates, Guybrush, pas des Boy-Scouts.

      du coup, je me pose la question:
      je retouche ce que je pense être incorrect?
      je post sur le forum pour demander les avis?
      ou je laisse tel-quel?
      de toute façon il aura une re-lecture anglais-francais voir si il y a des trucs que j'ai loupé (j'ai vue d'autres trucs mais quand ça dépasse 2-3, je demande)

      edit 2:
      sur les choix de réponses entre le passage de la EN vers la VF, ça rallonge un peu et ça déborde hors écran lors des choix de réponses..
      j'ai trouvé le truc pour faire aller à la ligne lors des choix: \254\008
      mais je cherche maintenant, comment descendre le reste des choix d'un cran (sinon le texte que j'ai mis à la ligne se superpose sur le texte du dessous..)
      je vais chercher si je trouve par hasard la solution dans le txt (mais sur 8000 lignes c'est hard)
      une vidéo pour montrer:
      https://youtu.be/pz6_j4nz7xo
      Dernière modification par eev, 23-03-2018, 19h43.

      Commentaire


      • #4
        Salut eev, J'ai regardé tes vidéos YouTube et ça donne envie.
        Personnellement je ne suis pas trop familiarisé avec le moteur Scumm.
        J'ai déjà bien du mal avec le SCI - Fan de jeux Sierra oblige
        C'est certains qu'il y à des outils à chacun de tes pb.
        Je vais farfouiller de ci de là pour voir ''Courage''

        Apparemment tu as résolu le pb des fonts accentués.
        Ainsi que celui des phrases à rallonges.
        Mais visiblement les phrases des dialogues se superposent.
        Il n'y à que sur des forums anglophones que tu auras plus de réponses.
        Celui de ScummVM notamment et peut-être Vogon.
        Car se sont des pb techniques. C'est rien de le dire.

        Pour une meilleure traduction, c'est ton privilège, n’hésite pas à modifier & améliorer !
        Surtout qu'il existe pleins d'expressions nautique de la marine ancienne et de la piraterie.
        Dictionnaire Français-Anglais des termes marins : http://www.mandragore2.net/dico/fran...translate2.php
        Mélange ça avec des termes argotiques en français : https://fr.wiktionary.org/wiki/Annex...es_en_français
        Et le résultat de ta traduction personnalisé sera du Monkey pure jus.
        A bientôt ...
        Dernière modification par Threepwang, 16-04-2018, 10h26.

        Commentaire


        • #5
          Salut !

          (Bon, je surveille ce forum depuis plus de 10 ans, mais ça doit être la première fois que je m'inscris ici )

          C'est marrant car j'ai commencé à travailler sur une traduction de l'Edition Spéciale depuis quelques mois. Il restait encore quelques anglicismes (beaucoup trop de « juste » ) et quelques contresens dans les différentes traductions que je connais, et puis la version Talkie commence à devenir ma version de référence, donc j'aimerais bien avoir une version FR au poil.

          J'ai rencontré un peu les mêmes problèmes (accents français non disponibles dans l'Edition Spéciale de MI2 alors que MI1 les a), donc est-ce que ça te dirait de te mettre en contact avec moi, eev ? Je ne peux pas tellement faire de promesse niveau temps, mais je me dis que deux paires d'yeux ça peut permettre d'aller plus vite et de voir plus de choses à corriger.

          Personnellement, je suis reparti d'une traduction de la version anglaise, pour l'instant... car beaucoup de blagues, de sous-entendus et d'intonations étaient passées à la trappe. En reprenant certaines idées de la version FR originale, et quelques améliorations vues par ici. Mais il reste encore beaucoup de travail.
          Dernière modification par Kbbt, 15-04-2018, 20h58.

          Commentaire


          • #6
            Salut eev
            Salut Kbbt


            Je reviens à la charge avec un petit logiciel :
            http://www.jestarjokin.net/apps/scummpacker/

            C'est une application très spécialisée.
            Déjà utilisée pour l'édition Ultimate Talkie de MI1.
            Elle est totalement compatible avec MI2 et offre pas mal de possibilités.

            Bon courage

            Commentaire


            • #7
              Salut, eev!

              Alors en vrac:

              edit de la journée:
              je dénigre pas le travail de fou de Ouaz pour la traduction, mais en lisant à demi-oeil la version anglaise, je remarque quelques trucs erronés (enfin pour moi)
              exemple:
              original: We're pirates, Guybrush, not Girl Scouts.
              Ouaz: Nous sommes des pirates, Guybrush, pas des Boy-Scouts.
              Ce n'est pas de mon fait! ^^

              J'ai repris la traduction à partir du boulot effectué par MarvinS sur la v0.8.

              ***********
              Patch v0.8
              L= VF d'origine (le carnage)
              R= v.08
              -----------------------------------------------------
              L221 Nous sommes en train de le stéréliser.
              Nous sommes des pirates, Guybrush, pas des Boy-Girls.

              R221 Nous sommes en train de le stériliser.
              Nous sommes des pirates, Guybrush, pas des Boy-scouts.
              -----------------------------------------------------

              ***********
              Patch v0.9
              L= v0.8
              R= v0.9
              ------------------------------------------------------
              L222
              Nous sommes des pirates, Guybrush, pas des Boy-scouts.

              R222
              Nous sommes des pirates, Guybrush, pas des Boy-Scouts.
              ------------------------------------------------------


              J'ai juste rajouté la majuscule à Scouts (majuscule aux deux mots est l'orthographe correcte). J'ai trouvé que la traduction de MarvinS était un bon compromis, car en français, si l'on garde Girl-Scouts, ça ne veut pas dire grand-chose (l'imagerie française fait référence aux Boy-Scouts quand on parle de bons sentiments, voire de nunucherie, etc.)

              Il y a moult occurrences de la v0.8 que je n'ai pas modifiées, certaines car je n'avais pas de meilleure idée, d'autres car les références m'échappent tout simplement.

              C'est pourquoi ce n'est qu'une version v0.9, car il reste quand même du boulot (sur le fond), et que j'ai joint un changelog exhaustif avec le patch (mais je concède que 2117 entrées à parcourir, ça n'est pas la panacée!)


              edit 2:
              sur les choix de réponses entre le passage de la EN vers la VF, ça rallonge un peu et ça déborde hors écran lors des choix de réponses..
              j'ai trouvé le truc pour faire aller à la ligne lors des choix: \254\008
              mais je cherche maintenant, comment descendre le reste des choix d'un cran (sinon le texte que j'ai mis à la ligne se superpose sur le texte du dessous..)
              je vais chercher si je trouve par hasard la solution dans le txt (mais sur 8000 lignes c'est hard)
              Ça, c'est normal. J'avais travaillé directement à partir des fichiers patchés en v0.8, car ils contenaient une modification de scripts par Hibernatus qui permettait le multi-lignes (pas possible dans les roms d'origine).
              \254\008 permet effectivement d'aller à la ligne, mais sans le patch d'Hibernatus, les lignes se superposent.
              J'ai toujours le patch v0.8 avec cette modif incluse. Je ne sais pas si ça pourrait éventuellement t'aider...

              Hibernatus avait également augmenté le nombre de caractères par ligne lors des choix de dialogue (63 je crois, mais pas sûr, il y avait un petit calcul à faire selon le nombre d'espaces aussi, qui autorisait à dépasser cette valeur), avant de devoir utiliser \254\008. Je me rappelle de ça, car quand je reprenais la traduction, je faisais souvent attention à la colonne sur laquelle je me trouvais dans Notepad2 ou ++, pour ne pas avoir des lignes tronquées dans les choix de dialogue.

              ********************
              Sinon, j'ai pas mal de notes sur le fonctionnement de ScummRp, Scummpacker et tout le tralala... mais il faut que je les retrouve, je les ai sauvegardées quelque part. (j'ai changé de PC entre-temps, et je n'avais transféré que les données concernant directement le patch v0.9 -c'est pour ça que j'ai toujours le patch v0.8 sous la main).

              Je te tiens au courant, s'il y a quelque chose qui pourrait t'être utile.
              Dernière modification par Ouaz, 04-09-2018, 20h13.

              Commentaire


              • #8
                Bonjour,

                Je me permets de donner mon opinion sur les adaptations. C'est mon avis personnel et cela engage que moi. Si j'ai bien compris vos messages.

                J'ai repris la traduction à partir du boulot effectué par MarvinS sur la v0.8.

                ***********
                Patch v0.8
                L= VF d'origine (le carnage)
                R= v.08
                -----------------------------------------------------
                L221 Nous sommes en train de le stéréliser.
                Nous sommes des pirates, Guybrush, pas des Boy-Girls.

                R221 Nous sommes en train de le stériliser.
                Nous sommes des pirates, Guybrush, pas des Boy-scouts.
                Je me refuse de modifier une traduction (sauf avec l'accord du traducteur. Ce qui n'arrive jamais, car on ne peut pas les contacter. Je parle pour mes demandes). Le traducteur a mis du temps à traduire et il a traduit avec sa pensée et son coeur; Sa manière de donner le ton à sa traduction au moment qu'il a traduit le jeu ou qu'il avait envie de personnaliser sa traduction. C'est le privilège du traducteur (et je le fais souvent... Je suis le seul maitre à bord).

                Pour cette phrase :
                We're pirates, Guybrush, not Girl Scouts.
                Je ne sais pas si c'est la traduction du traducteur, mais si c'est lui qui a écrit "Boy-Girls". Il n'a pas voulu écrire "Gonzesses" (par exemple, ou autre) qui peut vexer (voire insulter certaines personnes) et c'est pour ça qu'il a écrit en anglais, à mon avis.

                Si vous avez des problèmes de phrases qui se superposent. Je peux peut-être vous aider.

                PS : Hors sujet. On ne peut plus supprimer son message ?
                Dernière modification par hrvg, 05-09-2018, 19h04.

                Commentaire


                • #9
                  Salut eev,
                  Tu ne donnes plus de nouvelles, c'est dommage, snif, snif...
                  Je me demande si tu n'as pas abandonné ton beau projet ?
                  Il faut s'accrocher "courage'' mam’zelle !!
                  Moi ça fait 7 mois que je bosse sur une version CD Sierra
                  Parfois j'ai le sentiment que ça n'en finira jamais.
                  Hrvg à bossé 4 ans ou plus même plus sur je ne sais plus quel jeux

                  Bon, voici quelques outils supplémentaire :
                  1. http://www.jestarjokin.net/apps/
                  2. Editeur hexadécimal Lucas Ripper
                  @+ & donne des news !
                  P.S. ta messagerie privée est bloquée.

                  Commentaire


                  • #10
                    Juste comme ça, pour dire : moi, j'aurais traduit « Girl Scouts » par « Jeannettes ».
                    Voilà, vous pouvez éteindre votre ordinateur et faire quelque-chose de constructif.

                    Commentaire


                    • #11
                      Salut à tous,
                      piouuuu que le temps passe vite...
                      bon alors pour faire simple -> j'ai tout perdue j'en étais à environ 1/3 de la traduction et disque dur qui est parti en cacahuète.. et j'ai pas pensé à faire des sauvegardes sur mon nas. par la suite problème de santé au niveau du cœur du coup je m'y suis pas replongé, puis j'ai peu mis de côté et finalement "oublier", c'est le jolie mail qu'y ma doucement rafraichit la mémoire
                      pour le problème d'accent, il faut introduire la "police"(CHAR) pour que cela fonctionne, ça m'avait pris du temps à chercher comment faire, mais si besoin on peut mp pour ça

                      donc je vais reprendre du début, merci pour vos messages et encouragement et l'aide aussi surtout!!!!
                      @Ouaz merci d'être passé et de m'avoir un peu éclairci sur le problème, ça m'avait un peu séché ce problème de retour à la ligne, maintenant je sais où chercher
                      @hrvg salut salut, alors personnellement je n'ai pas les compétences, ni le savoir de la langue pour prétendre traduire de moi même je comprend très bien l'anglais mais de là à en faire un truc agréable à lire dans le contexte aie

                      édit: ahhh oui pour ma messagerie privé c'est normal:
                      Bonjour cher ami(e).
                      Sachez le, à partir de 15 messages, vous aurez accès à bien plus d'options : une shoutbox, des personnalisations de votre compte, l'accès à un forum VIP...
                      Bonne participation !
                      et vue que je spam pas et que je suis juste sur ce post
                      Dernière modification par eev, 25-11-2018, 19h24.

                      Commentaire


                      • #12
                        Bonsoir Eev,
                        J'espère que tes ennuis de santé sont terminés.
                        @hrvg salut salut, alors personnellement je n'ai pas les compétences, ni le savoir de la langue pour prétendre traduire de moi même je comprend très bien l'anglais mais de là à en faire un truc agréable à lire dans le contexte aie
                        Tu as raison, donner de la vie pour les dialogues, c'est difficile. Il y a des gens qui sont doués et traduisent très bien. Et lire leurs traductions, c'est vraiment agréable. Ils ont un don que je n'ai pas.
                        Pour ton problème de disque dur, il y a un kit (20 €) qui te permet de brancher ton ancien disque dur sur ton nouvel ordinateur. Mais, je ne connais pas exactement le problème que tu as eu. Pour mon XP, quand il a rendu l'âme. J'ai pu récupérer certain dossiers avec ce kit.
                        Bon courage.

                        Commentaire


                        • #13
                          Salut hrvg,
                          Pour le moment ça va mieux avec le traitement (bpm et tension beaucoup trop haute), et bientôt un passage chez le cardiologue surtout.
                          voilà tu as tout résumé , je laisse cette tâche à d'autre
                          pas de symptôme apparent direct, il a commencé tout juste à avoir des secteurs défectueux et a commencer à claquer (je m'en suis rendu compte quand j'ai voulu avoir accès a un dossier devenu illisible, résultat -> plusieurs données/dossier corrompu dont des photos de familles/ma trad/des jeux, j'ai perdu quelque centaine de go de donnée, j'ai récupéré ce que j'ai pu.. et il est parti rejoindre la benne

                          Commentaire


                          • #14
                            pas de symptôme apparent direct, il a commencé tout juste à avoir des secteurs défectueux et a commencer à claquer (je m'en suis rendu compte quand j'ai voulu avoir accès a un dossier devenu illisible, résultat -> plusieurs données/dossier corrompu dont des photos de familles/ma trad/des jeux, j'ai perdu quelque centaine de go de donnée, j'ai récupéré ce que j'ai pu.. et il est parti rejoindre la benne
                            Ce n'était pas le même problème que j'ai eu.

                            J'espère que tout ira bien pour toi.

                            Commentaire


                            • #15
                              Salut eev,
                              Je suis désolé d'apprendre que tu as eu autant de soucies !
                              *Si tu as de la tension, je sais que certains aliments sont à bannir, comme le sel, la réglisse...

                              Ta traduction doit-être un moment de détente à présent et non de stress ;
                              Donc si tu as besoin d'un coup de pouce, tu peux compter sur moi mam’zelle

                              Surtout qu'il y à encore quelques versions de Monkey Island qu'ils va falloir patcher en français dans le texte
                              Je pense aux éditions FM-TOWNS et Mega-CD !
                              Bon rétablissement

                              Commentaire

                              Chargement...
                              X