Annonce

Réduire

Charte du Forum

Sur ces forums, il est possible d'aborder n'importe quels sujets, de façon sérieuse ou tout simplement pour délirer !

Afin de préserver son harmonie et éviter les débordements, nous avons établi un ensemble de règles très simple que nous vous demandons de respecter.

1) Les thèmes suivants ne doivent jamais être abordés: La politique, La religion, La haine raciale, La pédophilie. Faites appel à votre bon sens pour éviter tout autre sujet susceptible de provoquer une polémique trop violente.

2) Ce forum est destiné a l'Abandonware (jeux a l'abandon). Les discussions relatives au Warez (requêtes, liens ...) seront systématiquement fermées ou effacées.

3) Lorsque vous lancez un sujet, veillez a ce qu'il soit dans le forum approprié (ne faites pas par exemple une requête dans le forum Discussion générale / Le bar des amis).

4) Avant de poser une question d'ordre technique, assurez vous d'avoir consulté la FAQ Abandonware-France et la FAQ Abandonware-Forums (questions fréquemment posées) ainsi que les topics Important : du forum Aide de jeux / Problèmes techniques !

5) Ne publiez pas d'images dans vos messages qui pourraient choquer les autres visiteurs.

6) Nous détestons le SPAM et le Flood ! Évitez donc de poster des messages inutiles et de façon répétée.

7) Le forum n'est pas un concours de posts. Il est inutile de poster des messages dans le simple but de monter en grade (Le nombre de posts sera décrémenté en cas d'abus).

8) Les sujets privés destinés a une minorité sont interdits. Le forum est une communauté et vos messages sont destinés a l'ensemble des visiteurs. Nous mettons a votre disposition gratuitement des outils tels que Chat (Fermé pour une période indéterminée) ou Messagerie privée.

9) Il est souhaitable de ne pas faire dévier un sujet. Cela n'est pas très sympa pour celui qui a lancé le sujet !

10) Peace and Love ! Les forums sont un endroit de détente, amusez vous, ne vous prenez pas la tête inutilement en public.

11) Les admins et modérateurs sont la pour vous protéger, et non pour vous faire la guerre ! Ils se réservent le droit de déplacer, modifier, fermer ou effacer un sujet en cas de besoin.

12) Concernant la zone arcade sur le forum, toute personne trichant se verra temporairement bannie du forum et TOUT ses scores seront purement et simplement effacés. (Fermée pour une période indéterminée)

13) Ne proposez pas de lien vers du contenu illégal et n'encouragez pas au piratage d'oeuvres protégés par les droits d'auteurs et de Non-Abandonware.

14) Ce forum n'est pas un téléphone portable ! Corollaire à la proposition précédente: la plupart des gens susceptible de vous répondre n'a pas appris à lire le langage "texto/SMS". Vos messages ne sont pas limités à 160 caractères, alors s'il vous plait, écrivez correctement ! Clairement, on ne va pas vous tomber dessus pour un "s" oublié ou pour un accord incorrect, mais pas de "g chrché c je pandan dé mwa"! Copiez-collez votre message dans Word pour profiter du correcteur orthographique, au besoin.

Ces règles sont très importantes, merci de les respecter ! En cas de non respect, vous pourrez recevoir un avertissement, ou en fonction de la faute, être banni temporairement, voir définitivement du forum.
Voir plus
Voir moins

Monkey Island 2 : LeChuck's Revenge (vTalkie 1.02)

Réduire
X
 
  • Filtre
  • Heure
  • Afficher
Tout nettoyer
nouveaux messages

  • #76
    Bonsoir Eev,
    Un conseil, l'astuce est limitée. Ecrire LeChuck, oui s'il est souvent dans les phrases trop longues ou pour voir si ça fonctionne. Si ça fonctionne, je conseillerai les "ment" ou "tion". Tu gagnes trois octets et ça te permet d'écrire :
    Ai-je mentionné que je suis Guybrush le tombeur de LeChuck ? (avec un espace avant ? comme pour !)

    Commentaire


    • #77
      Salut Hrvg,
      du coup Hibernatus m'a donné la solution au problème ça fonctionne au poil! encore merci à lui
      tu étais sur la bonne voie, mais on était juste pas au bonne endroit

      voilà son tuto:
      1. Extraire tous les scripts avec scummrp :
      scummrp -ogpd monkey2 . dump

      2. Extraire le texte avec ses coordonnées :
      scummtr -ohIgf monkey2 adresses_texte.txt
      on obtient ça
      Spoiler Alert !
      [008:LSCR#0202](FA)\255\010\227\003\255\010\217\000\255\010\010\000\255\010\000\000\007Did I mention that I'm Guybrush the LeChuck-busting stud?\255\009\027\000
      [008:LSCR#0202](FA)\255\010\227\003\255\010\217\000\255\010\010\000\255\010\000\000\007Did I mention that I'm Guybrush the ghost-busting stud?\255\009\027\000
      [008:LSCR#0202](FA)\255\010\132\214\255\010\217\000\255\010\010\000\255\010\000\000\007My name's Guybrush. Who are you?
      [008:LSCR#0202](FA)\255\010\074\100\255\010\218\000\255\010\010\000\255\010\000\000\007Hi. I'm Guybrush Threepwood, LeChuck-busting stud.\255\009\027\000
      [008:LSCR#0202](FA)\255\010\074\100\255\010\218\000\255\010\010\000\255\010\000\000\007Hi. I'm Guybrush Threepwood, ghost-busting stud.\255\009\027\000
      [008:LSCR#0202](FA)\255\010\194\133\255\010\219\000\255\010\010\000\255\010\000\000\007Hi. I'm Guybrush. Who are you?


      3. Trouver le script où est le texte mal positionné :
      [007:LSCR#0204](FA) signifie :
      Va dans DISK_0001\LECF\LFLF_0007\ROOM
      Le script est LSCR_0204
      L'instruction est 0xFA (VerbOps)

      4. Décompiler le script :
      descumm -5 LSCR_0204 > LSCR_0204.TXT
      descumm fait partie des outils de scummvm
      et on obtient ça
      Spoiler Alert !
      [01CE] (AE) WaitForMessage();
      [01D0] (0A) startScript(16,[5]);
      [01D6] (A8) if (Bit[298]) {
      [01DB] (18) } else {
      [01DE] (58) endOverride();
      [01E0] (14) print(255,[Text(" ")]);
      [01E5] (0A) startScript(32,[]);
      [01E8] (A8) if (Bit[299]) {
      [01ED] (28) if (!Bit[56]) {
      [01F2] (AC) Exprmode Var[100] = ((120 + 1) - 1);
      [0201] (A8) if (Bit[588]) {
      [0206] (FA) VerbOps(Var[100],[SetXY(0,Var[176]),Text(sound(0x747, 0xA) + "\x07Did I mention that I'm Guybrush the LeChuck-busting stud?" + startAnim(27)),On(),Key(Var[177]);]);
      [0263] (18) } else {
      [0266] (FA) VerbOps(Var[100],[SetXY(0,Var[176]),Text(sound(0x747, 0xA) + "\x07Did I mention that I'm Guybrush the ghost-busting stud?" + startAnim(27)),On(),Key(Var[177]);]);
      [02C1] (**) }
      [02C1] (5A) Var[176] += 8;
      [02C6] (3A) Var[100] -= 120;
      [02CB] (46) Var[177]++;
      [02CE] (46) Var[304]++;
      [02D1] (1A) Bit[16 + Var[100]] = 1;


      5. Repérer l'instruction à modifier dans le script :
      On voit qu'en [00D0] il y a une instruction 0x5A qui incrémente la variable 176 (0xB0) de 8.
      Si c'était incrémenté de 16, mon petit doigt me dit que la ligne suivante serait affichée plus bas...

      6. Modifier le script :
      Dans l'éditeur Hexa de ton choix (j'ai testé avec HxD), tu ouvres le script.
      Visuellement, tu te repères assez vite, le texte est lisible, et l'instruction 5A B0 00 08 se voit bien.
      Tu écris donc 5A B0 00 10.

      7. Intégrer le nouveau script dans le jeu :
      scummrp -igpd monkey2 . dump

      la ligne 5A B0 00 08 est apparemment toujours identique! y a plus qu'a se mettre au boulot!
      Dernière modification par eev, 05 décembre 2018, 11h56.

      Commentaire


      • #78
        Bonjour Eev,
        Je te remercie de me tenir au courant. C'est excellent. Maintenant, tu as du travail.
        Bon courage.

        Commentaire


        • #79
          Bonjour tout le monde,
          Pour une traduction d'un jeu sous scumm : scummtr de hibernatus est suffisant (à part qu'il n'y a pas de version linux ) je ne vois pas l’intérêt des autres outils (à moins que j'ai raté un épisode la structure des fichiers était identique dans mes souvenirs)

          Et surtout il ne faut pas se prendre la tête avec les caractères spéciaux quand on traduit le script.
          A l'époque j'ai traduit les scripts anglais en tapant les accents/cédilles normalement, à la fin il m'a suffit d'utiliser la fonction "chercher et remplacer" une fois le script entièrement traduit et corrigé une première fois dans mon éditeur de texte : à l'époque j'ai utilisé textedit sur mac et gedit sur linux, mais un notepad++ sur windows doit très certainement avoir cette fonctionnalité.

          Un beau projet, si la traduction est abandonnée je m'y mettrai peut-être si mes vacances durent assez longtemps.

          Commentaire


          • #80
            Harrypoppins-I

            Ca fait plaisir de revoir un ancien de l'ATP !
            C'est vrai que tu as une palanqué de pseudo

            Je ne sais pas si eev à pu continuer
            le projet français de la version Ultimate Talkie.

            Notre ami a eu des soucies de santé sérieux.
            "J’espère qu'il va bien" mais il ne répond plus au MP.

            *A ce propos, je viens de t'envoyer un looooong MP
            Dernière modification par Threepwang, 27 janvier 2020, 10h02.

            Commentaire


            • #81
              @Threepwang
              Si jamais tu repasses par ici n'hésite pas à me joindre. Mon contrat de travail est terminé + je ne peux pas réaliser mes travaux en moment = j'ai du temps libre.
              A+

              Commentaire


              • #82
                Hello,

                Pour info moi aussi je bosse sur cette trad de façon intermittente depuis quelques mois/années. J'ai notamment pu remettre la traduction des écrans des chapitres, importer quelques corrections de polices, faire quelques patches d'opcodes avec un éditeur héxadécimal. Mon contrat de travail est toujours en cours, mais il est possible que je puisse m'y remettre ce mois-ci (la bibliothèque de Phatt, quelle épreuve !).

                (et ça doit faire presque 15 ans aussi que je surveille ce site, mais sans parler beaucoup )

                Commentaire


                • #83
                  Kbbt
                  C'est un excellent projet en effet.

                  Mais si chacun bosse de son côté c'est un peut dommage.
                  Pourquoi ne pas mettre vos avancés en commun ?

                  Moi qui navigue souvent sur les forums de traductions espagnol
                  je remarque que leur force c'est la communauté qui s'entraide sur un même projet.

                  Chez nous autres francophones, les traducteurs sont des oiseaux rares
                  et en plus c'est toujours très perso. Remarque je comprend je suis un peut comme ça moi même

                  Pourtant devant la difficulté technique je suis bien obligé de demander de l'aide
                  et c'est souvent un très sympa ,car c'est ainsi que j'apprend de nouveaux trucs.
                  En tout cas je serais le plus heureux d'avoir la version ultimate talkie vga de MI2 en français

                  Commentaire


                  • #84
                    Envoyé par Threepwang Voir le message
                    Kbbt
                    C'est un excellent projet en effet.

                    Mais si chacun bosse de son côté c'est un peut dommage.
                    Pourquoi ne pas mettre vos avancés en commun ?

                    Moi qui navigue souvent sur les forums de traductions espagnol
                    je remarque que leur force c'est la communauté qui s'entraide sur un même projet.

                    Chez nous autres francophones, les traducteurs sont des oiseaux rares
                    et en plus c'est toujours très perso. Remarque je comprend je suis un peut comme ça moi même

                    Pourtant devant la difficulté technique je suis bien obligé de demander de l'aide
                    et c'est souvent un très sympa ,car c'est ainsi que j'apprend de nouveaux trucs.
                    En tout cas je serais le plus heureux d'avoir la version ultimate talkie vga de MI2 en français
                    Plop,

                    La remarque est pertinente, oui.

                    J'avais suggéré ça il y a deux ans en page 1 de ce topic, mais sans avoir eu vraiment de réponse. Depuis, j'ai avancé de mon côté, et :
                    • j'avance de façon assez anarchique, parfois je reviens plutôt à mes traductions de Zak/Indy4/Monkey1 en parallèle, donc je peux délaisser soudainement ma trad Monkey2 (c'est surtout une histoire de changement d'air, au bout d'un moment). Je crois que j'ai commencé en 2015, donc c'est plutôt une avancée par vagues.
                    • j'ai aussi un attachement extrêmement personnel sur ce jeu depuis tout petit, effectivement…
                    • je tiens à garder une cohérence d'ensemble de la traduction, ce qui est un peu plus compliqué à obtenir, mais pas impossible, lorsqu'il faut se partager le travail sur une œuvre complète.
                    • (en parallèle, j'aurais aussi voulu prendre des notes afin de pouvoir documenter la démarche, dans son ensemble. Je pense que ça peut être utile, pour d'autres personnes qui voudraient traduire d'autres jeux LucasArts, ou dans d'autres langues.)
                    Néanmoins, je ne suis pas fermé à l'idée, et dans tous les cas ça m'intéresserait d'avoir des avis sur la tournure que j'essaie de donner à cette traduction (je me suis donné quelques objectifs). Même s'il y a encore pas mal de de « bof » ou de « XXX » qui trainent en plein milieu de certains textes, et une bonne partie de contenu anglais, encore.

                    Qui plus est, il y a de bons outils collaboratifs, maintenant (dépôt Git, ce genre de choses).

                    Mais n'hésitez pas à me contacter si vous voulez que l'on essaie de travailler de façon collaborative, ou si vous avez simplement un peu de temps pour faire des retours sur cette trad assez bien entamée.

                    Merci

                    Commentaire


                    • #85
                      Kbbt
                      Je comprend ce que tu veux dire sur la cohérence du texte.
                      C'est pas toujours évident à plusieurs.
                      Pour autant si tu as du texte sur lequel tu hésites
                      ou des redondances ou même des onomatopées...
                      Bref des compléments de texte.
                      Je serais content de donner un coup de main
                      soit par MP soit ici directement sur cette page.

                      Je suis moi même sur plusieurs projets en cours, "Sierra".
                      Mais si tu as besoin de moi pour notamment des retouches
                      d'images ou carrément du dessin, je serais heureux de t'aider.
                      Je n'ai pas l'expérience des jeux Lucas
                      mais je suppose qu'avec les bon outils, ça doit le faire.

                      Tu peux aussi t'adresser à Hrvg pour certains PB techniques
                      il a de la pratique et quoi qu'il en dise il me surprend toujours.

                      Bon courage à toi pour tes excellents projets !

                      Commentaire


                      • #86
                        Bonjour,
                        @ Threepwang,
                        Tu exagères, je suis un bricoleur du dimanche.
                        Mais, merci.

                        @ Kbbt,
                        Je peux aider, mais je ne garantis pas de réussir.
                        Je peux te donner un conseil. Si tu as un problème avec un jeu (traduction), Tu peux trouver de l'aide auprès des sites d'autres traducteurs (espagnol, italien, russe, etc.).

                        Commentaire


                        • #87
                          Bonjour,

                          J'ai fait une traduction rapide à partir de la version 0.8 d'hibernatus pour la version takie. elle est pas encore testé. ni corrigé.

                          Commentaire


                          • #88
                            Dites, C'est quoi cette version talkie de MI2 ?
                            C'est la version MI2 "classique" avec le talkie de la version Special Edition ?
                            J'avoue que j'ai la flemme de me retaper tout le topic à lire.
                            La vitesse de la lumière est supérieure à celle du son !
                            C'est pourquoi bien des gens ont l'air brillant jusqu'à ce qu'ils ouvrent la bouche !

                            Commentaire


                            • #89
                              C'est une version basé sur la version SE de monkey 2. tu peux la créer voir : http://gratissaugen.de/ultimatetalkies/monkey2.html

                              Peut-on modifier un post sur le forum ?

                              Commentaire


                              • #90
                                macflan
                                Tu as fait une version bêta français Ultimate Talkie VGA de MI2 si je comprend bien !!
                                C'est superbe, il est vraiment temps que quelqu'un parvienne à finaliser ce projet.
                                Je regarde ton travail et je te donne mon avi.

                                Mon modifier un post que tu viens d'écrire, tu as une option "modifier" en bas de ton post.

                                Commentaire

                                Chargement...
                                X