Annonce

Rduire

Charte du Forum

Sur ces forums, il est possible d'aborder n'importe quels sujets, de faon srieuse ou tout simplement pour dlirer !

Afin de prserver son harmonie et viter les dbordements, nous avons tabli un ensemble de rgles trs simple que nous vous demandons de respecter.

1) Les thmes suivants ne doivent jamais tre abords: La politique, La religion, La haine raciale, La pdophilie. Faites appel votre bon sens pour viter tout autre sujet susceptible de provoquer une polmique trop violente.

2) Ce forum est destin a l'Abandonware (jeux a l'abandon). Les discussions relatives au Warez (requtes, liens ...) seront systmatiquement fermes ou effaces.

3) Lorsque vous lancez un sujet, veillez a ce qu'il soit dans le forum appropri (ne faites pas par exemple une requte dans le forum Discussion gnrale / Le bar des amis).

4) Avant de poser une question d'ordre technique, assurez vous d'avoir consult la FAQ Abandonware-France et la FAQ Abandonware-Forums (questions frquemment poses) ainsi que les topics Important : du forum Aide de jeux / Problmes techniques !

5) Ne publiez pas d'images dans vos messages qui pourraient choquer les autres visiteurs.

6) Nous dtestons le SPAM et le Flood ! vitez donc de poster des messages inutiles et de faon rpte.

7) Le forum n'est pas un concours de posts. Il est inutile de poster des messages dans le simple but de monter en grade (Le nombre de posts sera dcrment en cas d'abus).

8) Les sujets privs destins a une minorit sont interdits. Le forum est une communaut et vos messages sont destins a l'ensemble des visiteurs. Nous mettons a votre disposition gratuitement des outils tels que Chat (Ferm pour une priode indtermine) ou Messagerie prive.

9) Il est souhaitable de ne pas faire dvier un sujet. Cela n'est pas trs sympa pour celui qui a lanc le sujet !

10) Peace and Love ! Les forums sont un endroit de dtente, amusez vous, ne vous prenez pas la tte inutilement en public.

11) Les admins et modrateurs sont la pour vous protger, et non pour vous faire la guerre ! Ils se rservent le droit de dplacer, modifier, fermer ou effacer un sujet en cas de besoin.

12) Concernant la zone arcade sur le forum, toute personne trichant se verra temporairement bannie du forum et TOUT ses scores seront purement et simplement effacs. (Ferme pour une priode indtermine)

13) Ne proposez pas de lien vers du contenu illgal et n'encouragez pas au piratage d'oeuvres protgs par les droits d'auteurs et de Non-Abandonware.

14) Ce forum n'est pas un tlphone portable ! Corollaire la proposition prcdente: la plupart des gens susceptible de vous rpondre n'a pas appris lire le langage "texto/SMS". Vos messages ne sont pas limits 160 caractres, alors s'il vous plait, crivez correctement ! Clairement, on ne va pas vous tomber dessus pour un "s" oubli ou pour un accord incorrect, mais pas de "g chrch c je pandan d mwa"! Copiez-collez votre message dans Word pour profiter du correcteur orthographique, au besoin.

Ces rgles sont trs importantes, merci de les respecter ! En cas de non respect, vous pourrez recevoir un avertissement, ou en fonction de la faute, tre banni temporairement, voir dfinitivement du forum.
Voir plus
Voir moins

Monkey Island 2 : LeChuck's Revenge (vTalkie 1.02)

Rduire
X
 
  • Filtre
  • Heure
  • Afficher
Tout nettoyer
nouveaux messages

  • macflan

    Notre ami Datapro est un cas part, il fait tourner l'ancienne, c'est dire sur un PC d'poque.
    Ceci explique cela.

    Je suis parvenu extraire les musiques de l'dition spciale DVD bote.
    Mais, contrairement MI1, il n'est pas possible de faire jouer les musiques de la version SE sur la version VGA.
    J'aurai du me douter que cela aurait t prcis sur le site gratissaugen, comme c'est la cas pour MI1.
    C'est dommage, mais c'est dj trs bien ainsi.

    Sinon, a avance comment, pas de mauvaises surprises ?
    C'est ton premier projet ou en a dj fait d'autres ?


    Commentaire


    • Ds que j'ai du temps libre, j'essaie les versions Gratssaugen et ta version espagnol Threepwang et je vous tiens au courant.

      Commentaire


      • J'ai essay la version espagnole et elle fonctionne trs bien sur mon PC sous DOS.
        Il faudra juste la patcher pour le franais

        Commentaire


        • DataPro
          Ah, je savais que tu y arriverais avec ce montage DOSBox cl en main

          Commentaire


          • macflan
            Salut Macflan, juste pour savoir si avance comme tu veux sur MI2 Talkie ?
            Quelques encouragements avant les ftes de fin d'anne

            Commentaire


            • macflan
              Comme promis, j'ai vrifi le jeu intgralement et dans le dtail.
              C'est du beau travail, c'est parfait 98 %.
              Par exprience les 2 % sont les plus laborieux.

              Ci-joint toutes mes annotations sur captures d'crans + un fichier (A LIRE.txt) :
              https://www.mediafire.com/file/ry5ba.../MI_2.rar/file

              - Il reste de nombreux problmes de signes anglais franciser.
              - Des espaces avant chaque point d'interrogation ou d'exclamation.
              - A vrifier pour tous les Mr. --> c'est M. en franais.
              - Les points de suspension harmoniser.
              - Le problme du un pixel trop haut et celui du MAJ qui mord sur la ligne du dessous.
              - Les majuscules en milieu de phrase l'anglaise.
              - Le symbole anglais TM pour "Trade Mark" est omniprsent dans le jeu.
              - Les phrases trop longues. Ca ce chevauchent, parfois la phrase est coupe.
              - Il faut harmoniser les fiches dans la bibliothque.
              - Dans la traduction avec le gamin qui pche, Guybrush le vouvoie.
              Je me demande si le tutoiement n'est pas plus approprier.
              Le gamin vouvoie Guybrush et Guybrush tutoie le gamin.
              - "et bien" est souvent utilis. Selon l'acadmie franaise on crit : "Eh bien".
              - Dans ce jeu il y a beaucoup de tirets. C'est parfois trs trange.
              La rgle typographiques est de mettre un espace.
              En franais : texte[espace]–[espace]texte. En anglais : texte–texte.
              *Sauf s'il s'agit d'un trait d'union. *Dans l'idal, il ne faut qu'un tiret.
              *Sinon le tiret en anglais quivaut trois points de suspension en franais.
              Exemple : Original : Dix-neu--euh--vingt et un ans.
              En franais : Dix-neu... euh... vingt-et-un ans.
              - Il y a aussi pas mal de manquement, tel qu'un point final ou une MAJ en dbut de phrase.
              - Pour finir dans les crdits, il y a des mots colls et divers problmes.
              *J'ai tout dtaill dans mon fichier A LIRE.

              Toutes mes notes sont purement suggestif, j'ai essay de faire de mon mieux.
              "Sachant que moi aussi je fais des erreurs et des fautes "

              Dans l'attente de te lire pour la suite. Il s'agit de finir en beaut
              Dernire modification par Threepwang, 02 avril 2021, 10h16.

              Commentaire



              • Harrypoppins-I
                Salut ! Toi qui a fait MI 1, tu ne voudrais pas
                nous donner un avi d'expert sur la marche
                suivre pour finaliser MI 2 ?

                Commentaire


                • Ca fait un petit moment qu' Harrypoppins-I n'est plus pass dans le coin.
                  J'ai peur qu'il ne voit pas ton message.
                  Ce serait dommage, vu tout le boulot fourni !
                  La vitesse de la lumire est suprieure celle du son !
                  C'est pourquoi bien des gens ont l'air brillant jusqu' ce qu'ils ouvrent la bouche !

                  Commentaire


                  • Snow
                    Je me disais la mme-chose propos de Macflan.
                    Je ne connais pas l'outil utilis pour le moteur Scumm.
                    Sinon je veux bien le faire... mais il me faut un petit tutoriel.
                    Bref, qu'on me mette le pied l'trier.
                    Car en l'tat le jeu demeure une version bta.

                    Commentaire


                    • J'dite le message il tait compltement HS, j'ai relu tout le fil pour mieux comprendre la situation actuelle.


                      Donc MacFlan a inclus au fichier contenant les textes de la retraduction 0.9, il a fait le plus gros du boulot (c'est lourdingue et long faire) merci lui ! Et ceux qui ont fait la correction de la traduction (Marvins, puis Ouaz).

                      Grosso modo il s'agit maintenant de corriger et/ou d'optimiser cette incorporation ainsi que la retraduction 0.9.

                      Je me permets de donner mon avis, je ne pense manquer de respect envers le travail de qui que ce soit.
                      Je me base sur le retour complet de Threepwang (bien vu c'est bien pratique, vraiment cool).
                      Je ne sais pas si a va arranger le bouzin, et si mes observations vont tre accueillies la bouche en cœur.
                      Si consensus je veux bien me charger des modifications. Et de toutes faons, d'accord ou pas sur ce qui suit, je veux bien expliquer comment utiliser
                      l'extraction et l'injection du fichier de textes (et le modifier de faon efficace et rapide) ceux qui veulent boucler le projet.
                      Evidemment, si je n'apprcie pas vos changements je ne ferai pas le salaud sortir une version perso aprs, je la garderai prive.


                      Donc pour faire suite ce que propose Threepwang, je dtaille par rapport son test complet et ses retours :

                      -Il manque un espace avant tous les points d'interrogation.
                      *Les points d'exclamation sont bien faits, il me semble.:
                      -> En effet.
                      , . ... doivent tre colls sans espace la lettre prcdente et suivis d'un espace.
                      ? ! : ; doivent tre espacs de la lettre prcdente et suivis d'un espace.
                      les parenthses doivent tre utilises comme ce qui suit, exemple :
                      Le bon usage des parenthses (et cela semble sans importance) est particulier en comparaison du reste de la ponctuation.

                      Pour l'usage des "-" c'est galement utilis en franais pour faire un commentaire ou une remarque (permet aussi d'introduire une disgression plus ou moins longue).
                      Son usage est encore plus particulier et peu utilis (on lui prfre les parenthses justement).
                      Les traductions des livres de Terry Pratchett en regorgent, et vu comment Patrick Couton (le traducteur) est rcompens je pense que l'usage de ces "parenthses" est reconnu par l'acadmie.
                      Il me semble que les universitaires les utilisent galement (pas sr de leur usage exact, j'ai oubli).
                      Dans un dialogue je pense que cet usage correspond ce que ce dit intrieurement un personnage, les amateurs de thtre me corrigeront au besoin.
                      Il me semble que cela s'utilise ainsi, exemples :
                      Il y a des gens qui utilisent des parenthses tord et travers - quelle drle d'invention, la lgende voudrait que c'est une tradition littraire venant des humanistes, personnellement je les trouve surtout pratiques pour rdiger des formules algorithmiques - pour faire des remarques peu pertinentes.
                      Mais cela peut s'utiliser comme ceci galement :
                      Il y a des gens qui utilisent des parenthses tord et travers - quelle drle d'invention, la lgende voudrait que c'est une tradition littraire venant des humanistes, personnellement je les trouve surtout pratiques pour rdiger des formules algorithmiques.

                      En passant il me semble que j'ai fais la mme chose pour ma traduction de MI1 pour les points d'interrogation, peut-tre que je trouvais que a passait pas trop mal l'cran et que cela faisait gagner un peu de place (j'avoue ne pas me souvenir pourquoi j'ai fait a).



                      -Je te conseille de modifier tous les signes atypiques,
                      tels que les parenthses tranges ou encore les guillemets
                      l'anglaise par une parenthse simple ()
                      et par des guillemets informatiques " tout simplement.:
                      -> En effet il faut virer ou remplacer tous les "--".



                      - A vrifier pour tous les Mr. --> c'est M. (pas de r en franais).
                      https://www.rtl.fr/culture/arts-spec...en-7793939879:
                      Je vais dclencher une guerre acadmique. "Mr" (et non pas "Mr.") est bien franais, la formule tait utilise dans les anciens textes franais pour signifier "Monsor".
                      "Monsor" ayant donn "Monsieur" en franais contemporain et fut dclin en "Mister" en anglais (qui se formule aussi "Mr" en anglais). Je considre bien que son origine est franaise et antrieure une forme d'anglicisme, peu importe comment on aborde le sujet ( contrario de l'acadmie franaise).
                      Son usage est plus utilis que "M." et est tolr dans les publications de sujets d'tude galement (sr).
                      Hors contexte particulier videment au fminin on utilise "Mme".
                      -> Il faut cependant retirer "." pour que a donne "Mr" dans le texte. Une clbre chane de bricolage a une norme faute dans son nom, je pense que les gens se trompent cause de a.



                      -Il y a beaucoup de points de suspension en dbut de phrases.
                      Ca passe trs bien en fin de phrase, mais en dbut de phrase
                      c'est moyen et c'est surtout inutile en franais.
                      Car les points de suspension normaux suffisent amplement.
                      A mon avis "sauf exception drolatique", il faut les supprimer.
                      En franais : texte...[espace]texte.
                      Exemples :
                      1) La phrase commence est abandonne
                      Attends que je... Il va me rendre fou !
                      2) Ils indiquent une hsitation en cours de phrase
                      Elle est... partie hier matin.
                      3) Ils interviennent dans une numration qui est courte.
                      Vous pourrez admirer les œuvres de Czanne, Corot, Klimt...:
                      -> En effet, pas de points suspension en dbut de phrase.



                      -Il a un vrai problme avec les et .
                      Beaucoup, mais pas tous, sont un pixel trop haut !
                      Dans certaines cela semble difficile du fait que le
                      est haut d'un MAJ ; donc a va mordre dans la MAJ du dessous.
                      Dans ce cas, le mieux serait de modifier lgrement la phrase
                      afin d'viter d'utiliser la cdille en question.
                      Par contre pour le cdille majuscule en dbut de phrase,
                      il faut tout simplement mettre C sans la cdille.
                      Pas de lettre accentues sur une Maj en dbut de phrase.
                      Je suis pour l'omission des accents sur les Maj accentues.
                      Ca t'vitera d'avoir des lettres trop haute !
                      Ce n'est en aucun une faute, mme si la tendance est aux accents partout.:
                      -> En effet "" est dispensable, pareillement je prfre aussi un "C" la place, c'est tolr l'crit dans la langue franaise.
                      Pour la cdille minuscule, c'est parce que le code caractre n'est pas le bon dans le fichier de textes, j'ai vrifi c'est pas un caractre sortant de la table de caractres spciaux fr mais de la table espagnole.
                      Trs simple corriger, un "rechercher et remplacer>tous" et c'est rsolu.



                      -La langue anglaise place des majuscules en milieu de phrase.
                      Je constate que tu as laiss les majuscules en question.
                      Bleu Marine, L'Ile Dinky, Quatrime Partie,
                      et surtout dans les phrases des livres la bibliothque de l'le de Phatt.
                      C'est toi de voir, mais normalement, sauf si c'est pour appuyer
                      un mot ou pour une marque, les majuscules ne sont pas ncessaire.
                      *Seul le premier mot d’un titre ou d'un sous-titre
                      prend une majuscule en franais (contrairement l'anglais).
                      En savoir plus sur :
                      https://www.lalanguefrancaise.com/ge...les-francais/:
                      -> Dans la communication commerciale, les titres d'ouvrages, les affichages, les emballages, des romans (y compris dans les dialogues) et mme dans les sous-titres c'est trs frquemment utilis. Perso je laisserais ces majuscules.
                      #Dans d'autres traductions (jeux et films), j'ai fait la mme chose (je sais que ce n'est pas un argument en lui-mme).



                      -Le symbole TM est omniprsent dans le jeu.
                      TM est le symbole pour "trademark" en anglais,
                      c'est--dire marque dpose en franais.
                      Il faut donc remplacer chaque TM par MD.
                      MD est le symbole franais de marque dpose.
                      Sinon tu supprimes tous les TM,
                      mais j'ai conscience du ct comique
                      de ce symbole dans le jeu.
                      Le souci c'est qu'il n'est pas possible
                      de taper MD en petit. Pour TM c'est simple,
                      tu fais au clavier ALT et 0153 et tu obtiens ™.
                      Mais, a ne marche pas pour MD !:
                      Tu te mprends, l'affichage dans le jeu n'a rien voir avec l'unicode (ou ISO2022 etc selon la rgion du monde) utilis pour les caractres informatique de nos ordinateurs.
                      Le moteur SCUMM gre lui mme les caractres qu'il peut afficher en jeu (certainement en unicode ou driv d'ailleurs), ou j'ai mal compris ta remarque sur le "TM".
                      Il y a un caractre "TM" dans le jeu qui s'utilise via un code caractre spcifique (si tu le tapes tel quel il ne s'affichera pas) mettre dans le fichier qui contient les textes du jeu (pareillement pour ,,,,,, etc).
                      Et dans SCUMM il n'y a pas non plus de caractre spcial pour "MD", je me suis pos aussi la question l'poque de ma traduction de MI1. J'ai fini par statuer que de toute faon les gens connaissent encore moins la formulation "MD" que "TD".
                      -> Je pense qu'il vaut mieux laisser comme a dans le texte (et ne surtout pas le supprimer), mme si cet anglicisme ne semble pas tant justifi premire vue, ce serait dommage de faire passer la trappe ce "running gag".



                      -Certaines phrases en franais sont trop longues.
                      Parfois elles se chevauchent, ou c'est le visuel qui est moche.
                      Je te conseil de les raccourcir, afin que chaque phrase
                      tienne sur une ligne. Tant pis si la traduction y perd !
                      J'ai fait quelques suggestions de phrases plus courtes
                      avec des mots coups. Mais c'est purement suggestif.
                      Il faut juste compter le nombre de lettre maximum
                      par ligne pour dfinir la longueur de ta phrase.
                      A vrai dire c'est mieux de ne pas couper les mots.:
                      Il me semblait que les phrases longues dans les choix de rponses avait une fonction de dfilement dans le jeu quand on laisse le curseur dessus.
                      Je ne sais plus si c'est possible d'utiliser le code caractre spcial permettant un retour la ligne dans les dialogues (comme ce que j'expliquais pour le ™, les accents et co), essayer.
                      Ce n'est pas normal que les textes s'affichent comme a dans tes screenshots, ce n'est pas cens se produire, peut-tre que des ajouts au code source de ScummVM ont entran ce bug.
                      -> Personnellement je prfre ne pas raccourcir ces choix de dialogues pour mieux coller au texte d'origine, ou si c'est possible le retour la ligne (je ne me souviens plus bien mais crois que l'on peut).



                      - Pour les fiches de la bibliothque.
                      Il faut harmoniser. Soit tu mets un point final soit aucun.
                      Aprs tout ce sont des fiches. Donc, le point final n'est pas
                      une obligation. Je t'ai fait des modles avec le point si besoin.
                      Si tu regardes chaque fiche, c'est grosso modo moiti moiti.:
                      -> En effet, il faut appliquer la mme rgle de ponctuation chacune des fiches. Le point de fin semble plus que facultatif vu la nature des documents dans le jeu.



                      -Il y a un souci dans la traduction avec le gamin qui pche.
                      Guybrush le vouvoie. Je me demande si le tutoiement
                      n'est pas plus approprier.
                      Le gamin vouvoie Guybrush et Guybrush tutoie le gamin.
                      Quand penses-tu ?:
                      -> S'il n'y a pas un contexte qui le justifie dans la dans la version d'origine, en effet le vouvoiement n'a pas lieu d'tre dans localisation francophone. De plus on recroise le personnage dans MI3, de mmoire Guybrush ne le vouvoie nullement, dans le cas contraire on aurait ventuellement admis une forme de continuit rtroactive.-> Je confonds de personnage, oubliez a.




                      -Je remarque que "et bien" est souvent utilis.
                      Alors, Eh bien ou et bien ?
                      Selon l'academie franaise on crit :
                      Eh bien ! en voil une nouvelle !
                      On n'crit pas : Et bien ! en voil une nouvelle !
                      H bien ! est une vielle locution galement possible.
                      Il convient donc de modifier tous les "et bien".
                      http://www.academie-francaise.fr/et-bien-pour-eh-bien
                      http://gilblog.fr/parlons-francais/h...-he-bien.html:
                      -> En effet, ce devrait tre "H bien !" ou "Eh bien !".
                      En passant j'ajoute que dans une phrase l'interjection doit tre suivie d'une virgule ou d'un point d'exclamation ou d'interrogation (voir les deux).
                      Etant une interjection on met une minuscule aprs un point d'exclamation ou d'interrogation.
                      Eh bien ! que de redondantes explications.
                      Eh bien ? je parie que tu t'imagines mriter un Nobel avec toutes ces explications pompeuses.




                      -Dans ce jeu il y a beaucoup de tirets long !
                      C'est parfois trs trange ou mal harmonis.
                      La rgle typographique est de mettre un espace.
                      En franais : texte[espace]–[espace]texte.
                      En anglais : texte–texte.
                      *Sauf s'il s'agit d'un trait d'union.
                      *Dans l'idal, il ne faut qu'un tiret.
                      *Personnellement, je remplacerais tous les tirets longs
                      par trois points de suspension tel que ci-dessous.
                      Original : Dix-neu--euh--vingt et un ans.
                      Ou alors : Dix-neu... euh... vingt-et-un ans.
                      *Si vraiment tu veux garder les tirets longs,
                      il faut imprativement les harmoniser.
                      Car il y a tantt un espace, tantt pas d'espace.
                      Parfois il y un ou plusieurs tirets, a ne va pas.
                      *Sinon le tiret en anglais quivaut
                      trois points de suspension en franais.
                      Aprs, c'est toi qui dcide de mettre les trois points ou non.:
                      -> En effet a n'a pas de sens, ta proposition est prfrable.



                      -J'ai class autant que faire se peut
                      mes captures d'crans dans des rpertoires.
                      J'ai ajout des annotations pour plus de clart.
                      Parfois il y a des fautes de frappe, des bizarreries
                      ou des manquements. Rien de bien mchant,
                      il faut les identifier pour les corriger.:
                      Sans faire de redite avec ce que j'ai dit prcdemment, voici ce avec quoi je ne suis pas du mme avis (ou en total dsaccord pour certains trucs) :
                      -> Pour les espaces dans les crdits je pense que c'est intentionnel, ce sont des pseudos mon avis de ceux qui ont fait le patch SE vers Talkie. Si ce sont des pseudo les Maj au milieu ce n'est pas surprenant.
                      Dans le doute il vaut mieux ne pas toucher.
                      -> Pourquoi ne pas laisser LucasFilm, c'tait bien le nom l'poque, en plus LucasArts n'est plus de ce monde.
                      -> Pour les "invits" (Sam & Max etc) je ne mettrai pas de "merci " ou de "vient de" juste un retour la ligne et leur suite leur origine/auteur.
                      -> Le problme de caractres spciaux pour le nom de sauvegarde est li au moteur de ScummVM, rien voir avec le jeu en lui-mme ou la traduction.
                      -> Pour la chanson de Davy Jones je trouverai a mieux "Polly The Squawker sjourne dans le coffre de Davy Jones", ils disent que c'est une chanson triste donc "lives" en anglais (qui signifie
                      vivre/rsider) additionn son surnom "The Squawker" indique qu'un pirate pas trs redoutable s'est retrouv emprisonn ou maudit pour toujours (c'est plus ambivalent que juste "vit").
                      L'expression "To be sent to Davy Jones's locker" signifie couler et mourir en mer. A mon avis a sent la tragique histoire d'un pirate zombifi par LeChuck qu'il aurait balanc par dessus bord.
                      https://fr.wikipedia.org/wiki/Davy_Jones_(lgende)
                      Ou alors carrment mettre "Polly the Squawker lives in Davy Jones' locker" comme dans la version anglaise (il y avait beaucoup de pirates anglais donc a colle pour le titre
                      de chanson), et mme le vrai Davy Jones (pirate trs mineur de l'Histoire) tait anglais. Aprs traduire "The Squawker" je ne suis pas fan, voir.
                      -> Pour "mes enfants" (le passage avec tlphone), il faut laisser ainsi. C'tait prsent comme ceci l'poque o il y avait plein de numros surtaxs visant les enfants (le message lgal des hotlines d'escrocs). C'est plus incisif parce que c'tait des enfants qui appelaient justement, c'tait trs hypocrite : le sens de la phrase est justement drle et piquante.
                      -> c'est bien l'le de Dinky, attention de ne pas retirer le "de".
                      -> Pourquoi "grotesque blague", c'est bien "stupide blague". A la rigueur "blague stupide" ce n'est pas mieux ? Ou "blague grotesque" ?
                      -> Bizarre l'histoire des 4 livres, en effet : suivre.
                      -> Encore une fois pour les suggestions de phrases trop longues je laisserai l'original de la 0.9, par respect pour le travail de correction et aussi parce que je les trouve cohrents.
                      -> Pour les adresses je laisserais les originales, mais en effet "rue Baker" a ne va pas, c'est mieux "Baker Street"
                      -> "Sire, LeChuck" faut bien retirer la virgule, elle n'a pas sa place.
                      -> le "pour rester en vie" je le trouve bien, aprs c'est assez subjectif mais je prfre ne pas trop modifier ce qu'un autre fait.
                      -> le "meilleur dans le coin, et c'est tout." non il ne faut pas retirer la virgule, la conjonction derrire ne pose pas de problme, tu changes le sens de la phrase.
                      -> "de son perroquet, et d'un tragique jour en mer" je regrette encore une fois la virgule toute sa place ici, il ne faut pas la retirer.
                      Une virgule peut parfaitement tre suivie d'une conjonction (et/ou/ni). C'est correctement crit, sinon a indique que le tragique sjour en mer est corrl son perroquet, attention la ponctuation a change le sens d'une phrase.
                      -> "Tu espres vraiment me faire croire que tu t'es dsintgr dans de l'acide." La phrase est bonne. Il ne faut pas mettre de point d'interrogation ! C'est une interrogation indirecte introduite par la proposition "tu espres" (tu peux remplacer par le verbe "penser", "demander" etc).
                      -> "Elle est petite, moche, et elle a l'air mchante." A nouveau il ne faut pas retirer la dernire virgule, elle peut parfaitement tre suivie d'une conjonction !
                      -> "Guybrush, c'est un nom anglais?" C'est traditionnellement fait comme a en traduction fr si dans la VO on parle d'origine franaise (ou remplac par une autre langue/pays), surtout que Guybrush ne sonne pas du tout franais pour nous mais qu'est un nom compos sonorit anglaise (et prononc comme tel dans le doublage, ils prononceraient "gui-bruche" je dis pas), ne pas changer !
                      -> C'est bien "l'Ile de Dinky" et pas "Dinkey".
                      -> il faut laisser au moins un "I'll be BACK" selon moi (si c'est bien a en VO), aussi contre-intuitif que cela puisse paratre cela fait suite une citation en tranger de MI1 (celle avec Stan "Arrivedeci" au lieu de "Hasta la vista" dont j'ai dj expliqu la mauvaise traduction).


                      -Une ultime remarque, n'oublie pas que lorsque
                      tu modifies une phrase dans le bandeau noir en bas.
                      Il convient aussi de la modifier dans le jeu.
                      Car la phrase qui est en violet en bas est en blanc l'cran.
                      J'imagine qu'elle est prsente en deux exemplaire ?
                      Je ne sais pas en fait, mais dans le doute, c'est voir.:
                      -> Ca ne fonctionne pas comme cela, les champs de dialogues en bas sont automatiquement en violet dans le fichier de textes d'origine, tout comme les dialogues affichs l'cran sont automatiquement en blanc.

                      Vous avez invoqu mon pseudo : grosse erreur !

                      Ps : si un sagouin mets des "points inclusifs" dans le jeu je ne rponds plus de rien. Vous voil prvenus ! :3
                      Dernire modification par Harrypoppins-I, 19 avril 2021, 08h22.

                      Commentaire


                      • Utilisation de ScummTr

                        Pour extraire le texte et le rinjecter l'aide de scummtr

                        Ncessite Windows, je n'ai pas essay sur Wine (linux ou osx)

                        Dans un dossier "game" (doit tre nomm ainsi) copiez l'intrieur les fichiers de votre jeu :
                        - MONKEY2.000
                        - MONKEY2.001
                        etc
                        Dplacez ce dossier "game" l o se trouve "scummtr.exe"

                        Ouvrir une console de commande (perso je conseille d'installer Cmder)

                        Puis taper la commande :
                        Code:
                        cd "chemin du dossier"
                        #cd indique au terminal de se rendre dans le dossier qu'on lui indique
                        par exemple chez moi le dossier est sur mon bureau a donne :
                        Code:
                        cd "C:\Users\Doudou\Desktop\correction MI2talkie fr"
                        #les guillemets cause de l'espace dans le nom du chemin

                        Trouver l'identifiant de votre jeu :
                        tapez :
                        Code:
                        scummtr -L
                        #regardez le jeu que l'on veut extraire dans la colonne "ID"


                        Extraire les textes de votre jeu :
                        tapez :
                        Code:
                        scummtr -a aov -owgpf IDduJeu .\game nomdufichier.txt
                        donc dans notre cas :
                        Code:
                        scummtr -a aov -owgpf monkey2 .\game talkieMi2.txt
                        -> dans le dossier ct de scummtr.exe vous trouvez talkieMi2.txt
                        Vous n'avez plus qu' l'ouvrir avec un diteur de texte (notepad++, gedit ou textedit), voir plus bas "Conseils pour bosser sur le fichier de textes"

                        Injecter les textes de votre jeu :
                        tapez :
                        Code:
                        scummtr -iwgpf IDduJeu .\game nomdufichier.txt
                        donc dans notre cas :
                        Code:
                        scummtr -iwgpf monkey2 .\game talkieMi2.txt
                        #Aprs chaque injection russie, je vous conseille d'archiver une copie de votre fichier texte actuel. Aprs modification vous pouvez ventuellement faire une bourde (je pense par exemple la fonction "rechercher/remplacer tous" utilise sans prcaution).
                        #Lors de traductions je garde toujours mes archives de scripts (par exemple : "talkieMi2-b1.txt" "talkieMi2-b2.txt" "talkieMi2-b3.txt" "talkieMi2-b4.txt" etc) au fur et mesure de ma traduction.


                        Codes Caractres Spciaux

                        Code:
                         \133
                         \131
                         \135
                         \130
                         \138
                         \136
                         \139
                         \140
                         \147
                         \151
                         \150
                         \015
                        ™ \015
                        ...  ^
                        
                        retour  la ligne  l'cran
                        \255\002
                        
                        remplace la ligne par ce qui suit
                        \255\001
                        ou
                        \255\003
                        
                        Empche le texte de disparaitre avant un prochain print
                        \255\002
                        
                        retour  la ligne dans les choix de dialogues
                        \254\008
                        
                        guillemets
                        `

                        Conseils pour bosser sur le fichier de textes

                        Lors d'une traduction ne surtout pas se prendre la tte avec les caractre spciaux et tapez normalement (saufs si vous ajoutez des retours la ligne), une fois que tout est fini utilisez la fonction "rechercher et remplacer" de notepad++ ou gedit.
                        Si traduction depuis une version originale je conseille de rush la premire traduction, vu que le texte est mis de faon non linaire dans le fichier (sinon grosse perte de temps chercher une suite logique).
                        Ensuite injecter et tester. Si erreur avec une ligne indique lors de l'injection, il vous suffit de vrifier la ligne suivante (si indique 135 regarder la ligne 136 aussi).
                        Jouez avec le fichier de textes ouvert ct. Quand vous voyez une erreur fait pause et sortez du plein cran avec 'Alt+Entre' et faites la correction. Ne rinjectez pas le fichier chaque correction, et surtout quittez scummvm lors de l'injection sinon les fichiers de jeu seront corrompus !
                        Pour corriger simplement utiliser la fonction rechercher dans le ficher de textes du jeu.

                        .Voil ce que a donne par exemple dans le fichier :
                        Code:
                        \255\010\147\013\255\010\102\005\255\010\010\000\255\010\000\000\007Et MOI on m'appelle "Le F\130ru du Merlu".
                        \255\010\169\213\255\010\102\005\255\010\010\000\255\010\000\000\007Vos poissons sont si petits que vous avez besoin d'une \254\008 pince \133 \130piler pour les remettre \133 l'eau.
                        \255\010\051\251\255\010\103\005\255\010\010\000\255\010\000\000\007Ah, oui?
                        dans
                        Code:
                        Vos poissons sont si petits que vous avez besoin d'une \254\008 pince \133 \130piler pour les remettre \133 l'eau.
                        Le retour la ligne se fait sur la mme ligne grce "\254\008", si vous ajoutez des lignes au document (via entre que l'on se comprenne) une fois les textes re-injects au jeu, le moteur ne comprendras plus quoi faire des textes (et c'est le crash "badline sampling" lors de l'injection).
                        Vous pouvez allonger autant que vous voulez la longueur des lignes, mais n'ajoutez aucune ligne au document !


                        A l'cran, dans le cadre de dialogues vous verrez donc (en observant les codes caractres et fonctions noncs juste au dessus)
                        Code:
                        Vos poissons sont si petits que vous avez besoin d'une \254\008 pince \133 \130piler pour les remettre \133 l'eau.
                        qui donne dans le jeu
                        Vos poissons sont si petits que vous avez besoin d'une
                        pince piler pour les remettre l'eau.
                        Voici comment je travaille en phase de correction :
                        Spoiler Alert !
                        Cliquez sur l'image pour la voir en taille réelle   Nom : 		8KLU6Dj.jpg  Affichages :	1  Taille :		966,2 Ko  ID : 			826409















                        Sinon je viens de lancer vite fait, je conseille de faire les corrections cites au message prcdent et de ne pas sortir le patch avant qu'au moins 2 ou 3 personnes (tout seul c'est relou, j'en perdais mes cheveux) le ponce en large et en travers (en remontant les coquilles via screenshots).
                        Il me semble avoir dj vu des coquilles, tant que je n'ai pas de retour (et que tout le monde est d'accord) je ne commence pas le bouzin. Si quelqu'un est dj dessus c'est un peu n'importe quoi, je ne vais pas couper l'herbe sous le pied d'un autre.
                        Fichiers attachs
                        Dernire modification par Harrypoppins-I, 20 avril 2021, 21h43.

                        Commentaire


                        • Harrypoppins-I
                          Salut !
                          Mon Dieu, plus pointilleux que toi, je ne connais pas
                          Mais c'est bien, c'est mme parfait, c'est comme a qu'il faut tre dans une traduction.

                          Ok, donc pour les phrases longues, moi aussi je prfre conserver le texte en entier.
                          J'ai cherch les raccourcir car quand je passe la souris de dessus, elles se chevauchent.
                          Mais, maintenant je comprend que c'est un problme technique.

                          Par contre j'insiste sur un point ; celui ou le patron du resto de Scabb
                          demande Guybrush si son nom est franais.
                          C'est une allusion au fait que le cuisto qui vient d'tre vir
                          prparait une vichyssoise, plat typiquement franais.
                          J'imagine qu'il s'agit d'un prambule car il cherche un remplaant.
                          Ce n'est certes pas inscrit dans le marbre, mais c'est le lien que j'ai fait de suite.
                          De plus le doublage dit franais et non anglais.
                          Pour le reste, je te suit sur toute la ligne et je m'incline devant le savoir faire de l'homme qui fait la MI1 Talkie
                          Je vote pour que tu reprennes le projet afin de le finaliser en beaut.

                          Si tu veux, au final je te construirai le patch comme pour MI1, avec une installation facile en 3 clics ?
                          Sans omettre la prsentation, le travail accompli et les auteurs jusqu' ta version finale.
                          Mais nous n'en sommes pas encore l !

                          Merci d'tre intervenu en tout cas
                          Dernire modification par Threepwang, 19 avril 2021, 13h07.

                          Commentaire


                          • Envoy par Harrypoppins-I Voir le message
                            Sinon je viens de lancer vite fait, je conseille de faire les corrections cites au message prcdent et de ne pas sortir le patch avant qu'au moins 2 ou 3 personnes (tout seul c'est relou, j'en perdais mes cheveux) le ponce en large et en travers (en remontant les coquilles via screenshots).
                            Il me semble avoir dj vu des coquilles, tant que je n'ai pas de retour (et que tout le monde est d'accord) je ne commence pas le bouzin. Si quelqu'un est dj dessus c'est un peu n'importe quoi, je ne vais pas couper l'herbe sous le pied d'un autre.
                            .

                            Si c'est toi qui reprend le projet, je resteterai le jeu au fur et mesure que tu avances.
                            Mais si tu parles explicitement de fautes d'orthographes, j'en fais dj trop moi-mme

                            Il y a encore beaucoup de boulot sur ce jeu l'air de rien.
                            Ayant pris connaissance de ton petit tuto ScummTr,
                            je ralise que le moteur SCUMM n'est d'un abord facile.
                            Il faut dire que je n'en ai aucune exprience pratique.
                            Dernire modification par Threepwang, 19 avril 2021, 13h25.

                            Commentaire


                            • Si c'est toi qui reprend le projet, je resteterai le jeu au fur et mesure que tu avances.
                              Mais si tu parles explicitement de fautes d'orthographes, j'en fais dj trop moi-mme
                              Les fautes et les coquilles. On voit toujours plus facilement les fautes qu'un autre a tapes.
                              Si un autre membre veut galement participer il est le bienvenu. Ca consiste faire des screenshots chaque faute/coquille, pas besoin de partage de save ou autres.

                              Il y a encore beaucoup de boulot sur ce jeu l'air de rien.
                              Je suis spcialiste pour dire a ( chaque fois que je commence un truc du genre) mais pour une fois je ne pense pas exagrer.
                              Compar un MI1, ce coup-ci je ne me casse pas le fion retraduire, ce serait vraiment un manque de respect pour les bnvoles qui ont boss dessus (comme a aucune tentation).
                              Et puis la mthode de travail, j'en ai quelques souvenirs pour pas perdre du temps sur n'importe quoi (j'tais pas super dgourdi l'poque non plus).

                              Ayant pris connaissance de ton petit tuto ScummTr,
                              je ralise que le moteur SCUMM n'est d'un abord facile.
                              Il faut dire que je n'en ai aucune exprience pratique.
                              Tu te trompes, sincrement compar de l'hxa c'est du petit lait, c'est bien plus agrable pour diter. Tu ouvres le fichiers .txt que produit scummtr et roulez jeunesse, en revanche perso je prfre le texte brut avec les codes caractres (la commande que j'ai indique de toute faon).
                              Et encore une fois dans ce cas-ci la traduction et l'implmentation sont faites (et oui MacFlan a fait le taf), les fichiers textes de la vga et de la version talkie ne sont pas identiques.

                              Salut !
                              Mon Dieu, plus pointilleux que toi, je ne connais pas
                              Mais c'est bien, c'est mme parfait, c'est comme a qu'il faut tre dans une traduction.
                              Mouais, pointilleux mais j'ai pas refait MI1 depuis l'poque tellement j'ai peur de tomber sur plein de fautes.

                              Ok, donc pour les phrases longues, moi aussi je prfre conserver le texte en entier.
                              J'ai cherch les raccourcir car quand je passe la souris de dessus, elles se chevauchent.
                              Mais, maintenant je comprend que c'est un problme technique.
                              Je ne vais pas crier victoire trop tt, je suis sr d'avoir rajout des retours la ligne pour les textes, les dialogues je ne me souviens plus.

                              Par contre j'insiste sur un point ; celui ou le patron du resto de Scabb
                              demande Guybrush si son nom est franais.
                              C'est une allusion au fait que le cuisto qui vient d'tre vir
                              prparait une vichyssoise, plat typiquement franais.
                              J'imagine qu'il s'agit d'un prambule car il cherche un remplaant.
                              Ce n'est certes pas inscrit dans le marbre, mais c'est le lien que j'ai fait de suite.
                              Ca marche je fais une premire correction et je me fais le jeu pour voir. Si c'est pas cohrent on avisera alors. A vu de nez je prfrerais voir si on ne peut pas changer le nom de plat ou les rfrences culinaires. Mais bon j'ai lanc le jeu que 2 secondes pour voir (les musiques de la SE sont top en passant).

                              Si tu veux, au final je te construirai le patch comme pour MI1, avec une installation facile en 3 clics ?
                              A bah c'est cool, faudrait que tu fasses un tuto l'occasion, moins que tu saches aller sur Element (le riot) ou Discord, si tu peux hein.

                              Sans omettre la prsentation, le travail accompli et les auteurs jusqu' ta version finale.
                              Je ne veux pas tre crdit (de toute faon tous mes pseudos ici sont morts depuis belle lurette lol), ce n'est pas moi qui fait la traduction, ni l'implmentation de la traduction pr-existante, ce n'est pas et n'a jamais t ma version.

                              Merci d'tre intervenu en tout cas
                              Je donne un coup de main, j'ai fuit le truc la queue entre les jambes (pas fier le gars). Je suis pass en me demandant si a avanait, je fus agrablement surpris de voir que oui.
                              Dernire modification par Harrypoppins-I, 19 avril 2021, 14h50.

                              Commentaire


                              • Je ne suis que spectateur du travail accompli par vous autres, et pour cette communaut active dont vous tes de fiers reprsentants. Bravo pour votre enthousiasme, votre abngation, votre gnrosit !

                                Commentaire

                                Chargement...
                                X