Annonce

Réduire

Charte du Forum

Sur ces forums, il est possible d'aborder n'importe quels sujets, de façon sérieuse ou tout simplement pour délirer !

Afin de préserver son harmonie et éviter les débordements, nous avons établi un ensemble de règles très simple que nous vous demandons de respecter.

1) Les thèmes suivants ne doivent jamais être abordés: La politique, La religion, La haine raciale, La pédophilie. Faites appel à votre bon sens pour éviter tout autre sujet susceptible de provoquer une polémique trop violente.

2) Ce forum est destiné a l'Abandonware (jeux a l'abandon). Les discussions relatives au Warez (requêtes, liens ...) seront systématiquement fermées ou effacées.

3) Lorsque vous lancez un sujet, veillez a ce qu'il soit dans le forum approprié (ne faites pas par exemple une requête dans le forum Discussion générale / Le bar des amis).

4) Avant de poser une question d'ordre technique, assurez vous d'avoir consulté la FAQ Abandonware-France et la FAQ Abandonware-Forums (questions fréquemment posées) ainsi que les topics Important : du forum Aide de jeux / Problèmes techniques !

5) Ne publiez pas d'images dans vos messages qui pourraient choquer les autres visiteurs.

6) Nous détestons le SPAM et le Flood ! Évitez donc de poster des messages inutiles et de façon répétée.

7) Le forum n'est pas un concours de posts. Il est inutile de poster des messages dans le simple but de monter en grade (Le nombre de posts sera décrémenté en cas d'abus).

8) Les sujets privés destinés a une minorité sont interdits. Le forum est une communauté et vos messages sont destinés a l'ensemble des visiteurs. Nous mettons a votre disposition gratuitement des outils tels que Chat (Fermé pour une période indéterminée) ou Messagerie privée.

9) Il est souhaitable de ne pas faire dévier un sujet. Cela n'est pas très sympa pour celui qui a lancé le sujet !

10) Peace and Love ! Les forums sont un endroit de détente, amusez vous, ne vous prenez pas la tête inutilement en public.

11) Les admins et modérateurs sont la pour vous protéger, et non pour vous faire la guerre ! Ils se réservent le droit de déplacer, modifier, fermer ou effacer un sujet en cas de besoin.

12) Concernant la zone arcade sur le forum, toute personne trichant se verra temporairement bannie du forum et TOUT ses scores seront purement et simplement effacés. (Fermée pour une période indéterminée)

13) Ne proposez pas de lien vers du contenu illégal et n'encouragez pas au piratage d'oeuvres protégés par les droits d'auteurs et de Non-Abandonware.

14) Ce forum n'est pas un téléphone portable ! Corollaire à la proposition précédente: la plupart des gens susceptible de vous répondre n'a pas appris à lire le langage "texto/SMS". Vos messages ne sont pas limités à 160 caractères, alors s'il vous plait, écrivez correctement ! Clairement, on ne va pas vous tomber dessus pour un "s" oublié ou pour un accord incorrect, mais pas de "g chrché c je pandan dé mwa"! Copiez-collez votre message dans Word pour profiter du correcteur orthographique, au besoin.

Ces règles sont très importantes, merci de les respecter ! En cas de non respect, vous pourrez recevoir un avertissement, ou en fonction de la faute, être banni temporairement, voir définitivement du forum.
Voir plus
Voir moins

Monkey Island 2 : LeChuck's Revenge (vTalkie 1.02)

Réduire
X
 
  • Filtre
  • Heure
  • Afficher
Tout nettoyer
nouveaux messages

  • Oui c’est une histoire d’avocats un peu frileux sur certaines blagues originales du jeu, notamment dès qu’une marque ou chanson est évoquée. Personnellement je n’aime pas du tout cette pseudo censure et les nouvelles blagues du remaster sont un peu plus plates.

    Sinon, comme je l’avais précisé dans les premières pages de ce topic, je travaille sur une retraduction des jeux LucasArts depuis quelques années – bon on va surtout dire que je procrastine, car je peux réécrire une phrase 10 dois avant d’en être satisfait, et donc mes trads en sont éternellement à 60% je crois

    Pour Monkey2 je me souviens que j’ai dû patcher quelques opcodes, notamment pour corriger la grammaire des verbes de l’interface (en partant du script de la version italienne), ce qui permet de bien faire un Donner à, Parler à, etc. J’avais aussi dû corriger les scripts d’ouverture des rooms juste après les écrans de chapitre, pour bien effacer les sous-titres ajoutés sinon ça causait des soucis plus tard. Et j’ai aussi ajouté une gestion d’espaces insécables etc.

    Ah et Hibernatus m’a envoyé le code source original de ScummTR et outils liés, qui peut donc maintenant être utilisé sous Linux, Mac, etc. et j’ai corrigé quelques petits bugs dedans. Tout cela devrait être rendu dispo en open-source sur Github dans les prochaines semaines (j’essaie notamment de faire un tuto qui essaie d’expliquer tout ce qu’on peut faire avec dans le cadre d’une trad).

    Pour l’ile de Dinky, quel choix as-tu fait ? Je crois que MI3 l’avait traduit en Butin, mais je trouvais ça moyen, même si j’ai tendance à garder les trads de Mi3/MI4 autant que possible, pour garder une cohérence et parce que je trouve que le doublage français officiel a donné du poids à ces traductions.

    Mais pour Dinky ils sont passés à côté de la blague du nom original. Dinky ça doit avoir un son très proche de Disney (même si on prononce mal Disney en français généralement). Ce qui joue aussi sur l’effet des tunnels souterrains de l’ile etc. Le nom de Walt Disney venant en fait de la ville d’Isigny en France, d’où vient sa famille. Donc personnellement quand les personnages se trompent sur Dinky et donnent un nom proche, j’ai joué sur ce nom de ville et sur d’autres termes qui ressemblent un peu plus frontalement au mot Disney.

    Commentaire


    • Kbbt


      Salut Kbbt,
      C'est très intéressant ce que tu fais.
      Je voudrais savoir si nous pouvons rester en contact ?

      J'ai constaté quelques bugs difficiles à corriger.
      Je serais content d'avoir ton avis.

      Je m'explique, il y a 4 morceaux de la carte que le joueur peut récupérer dans n'importe quel ordre.
      Le problème vient du morceau détenu par Rapp Scallion.
      Au moment ou Rapp tend la carte à Guybrush, la ou les phrases ne s'affichent pas.
      Ce problème est présent dans toutes les versions, espagnol, anglaise ou autres.

      Voici les phrases en question :
      Ligne 2596 : Oh-oh, sensass ! J'ai le premier morceau de la carte !
      Ligne 2597 : Oui ! j'ai deux morceaux de la carte !
      Ligne 2598 : Et de trois morceaux. Plus qu'un !
      Ligne 2599 : C'est le dernier morceau de la carte.
      Ligne 2600 : C'est le dernier morceau de la carte. Ca n'a toujours ni queue ni tête pour moi.

      Les phrases en questions ne posent aucun problème avec les morceaux de carte
      que le joueur récupère "et ce quelque soit l'ordre" sur Booty et Phatt.
      Seul Scabb avec Rapp dans la crypte pose problème.

      Et enfin sur Booty dans la boutique ou tu peux acheter de tous
      et redonner au vendeur les objets inutiles ; il manque le doublage pour 3 objets.
      Il s'agit du tricorne, de l'enjoliver et du portrait d'Elvis.
      *Le sous-titre est présent ; mais le doublage est manquant.
      Cela vient du fichier sog.
      Je ne trouve aucune discussion sur le web de ce problème.

      Pour Dinky, j'ai laissé Dinky.
      Il n'y a que pour l'interlude ou j'ai repris la VF d'origine qui dit ''L'île au trésor''.
      De plus j'aime bien cette référence au livre de Robert Louis Stevenson.
      Pour ceux qui ont lu le livre, Herman Toothrot est la caricature de Ben Gunn.
      Pour l'interlude ça colle parfaitement à mon sens.

      *Je vais retirer le sous-titre des interludes, car inutile de fait.

      Par contre je ne suis pas contre l'idée de modifier Dinky par Butin ou autres.
      Mais il faut dans ce cas, modifier toutes les digressions du nom de l'île.
      Tu sais les fameux "Drinky, Blinky et autres".

      *Je remarque le site Wiki Monkey Island fait une distinction entre Butin et Dinky :
      LeChuck's Revenge | Wiki Monkey Island | Fandom

      Dans l'attente de te lire
      Dernière modification par Threepwang, 06 juillet 2021, 10h07.

      Commentaire


      • Envoyé par Threepwang Voir le message
        Kbbt


        Salut Kbbt,
        C'est très intéressant ce que tu fais.
        Je voudrais savoir si nous pouvons rester en contact ?
        Salut, oui avec plaisir ! Si tu as un Discord, e-mail ou autre on peut s'ajouter comme ça (je suis déjà sur le Discord de ScummVM).

        Je surveille ce topic depuis son ouverture, et après un petit détour dans les projets ScummTR et ScummVM ces derniers mois, je me suis motivé à (peut-être) remettre le nez dans mes éternelles retraductions -- j'ai notamment quelques semaines de congés en ce moment pour m'y remettre un peu plus sérieusement

        Envoyé par Threepwang Voir le message
        J'ai constaté quelques bugs difficiles à corriger.
        Je serais content d'avoir ton avis.

        Je m'explique, il y a 4 morceaux de la carte que le joueur peut récupérer dans n'importe quel ordre.
        Le problème vient du morceau détenu par Rapp Scallion.
        Au moment ou Rapp tend la carte à Guybrush, la ou les phrases ne s'affichent pas.
        Ce problème est présent dans toutes les versions, espagnol, anglaise ou autres.

        Voici les phrases en question :
        Ligne 2596 : Oh-oh, sensass ! J'ai le premier morceau de la carte !
        Ligne 2597 : Oui ! j'ai deux morceaux de la carte !
        Ligne 2598 : Et de trois morceaux. Plus qu'un !
        Ligne 2599 : C'est le dernier morceau de la carte.
        Ligne 2600 : C'est le dernier morceau de la carte. Ca n'a toujours ni queue ni tête pour moi.

        Les phrases en questions ne posent aucun problème avec les morceaux de carte
        que le joueur récupère "et ce quelque soit l'ordre" sur Booty et Phatt.
        Seul Scabb avec Rapp dans la crypte pose problème.
        Ah tiens, je crois que ça ne me dit rien, ce bug-là… (cela dit, ça doit bien faire 8 mois que je n'ai plus mis le nez dans ma traduction de Monkey Island 2).

        As-tu regardé le script associé à ces phrases, à l'aide de descumm, et/ou comprends-tu dans les grandes lignes comment ces scripts fonctionnent ? La réponse est peut-être là-dedans. (Ça n'est pas un souci si tu ne comprends pas tellement les scripts, d'ailleurs je ne les comprends pas très bien non plus ).

        Je me souviens que l'auteur de l'édition Ultimate de Monkey Island 2, en plus d'injecter l'audio dans l'ancienne version jouable dans ScummVM, en avait profité pour corriger beaucoup de bugs dans les scripts originaux. Mais je pense qu'il en reste : je m'étais fait une petite liste de ce que j'avais pu remarquer, et je comptais lui envoyer une fois ma traduction finie, si jamais il souhaitait corriger davantage de bugs (d'ailleurs, le jeu avec le plus de bugs de scripts doit probablement être la version FM-TOWNS de Zak !).

        J'arrive parfois à modifier quelques scripts moi-même (ex : augmenter le nombre de lignes affichables dans le Dialogue de Platon dans Indy4, pour gagner de la place en français), mais je fais ça à tâtons et à l'éditeur hexadécimal, en partant de la maigre documentation qu'on trouve en ligne sur les opcodes… ce qui est très laborieux. Je ne sais pas quels outils a utilisé l'auteur de l'édition Ultimate du jeu pour arriver à faire autant de modifications.

        Bref, pour ce problème là en particulier, on peut regarder ensemble, mais à première vue je n'en ai aucune idée pour le moment

        Envoyé par Threepwang Voir le message
        Et enfin sur Booty dans la boutique ou tu peux acheter de tous
        et redonner au vendeur les objets inutiles ; il manque le doublage pour 3 objets.
        Il s'agit du tricorne, de l'enjoliver et du portrait d'Elvis.
        *Le sous-titre est présent ; mais le doublage est manquant.
        Cela vient du fichier sog.
        Je ne trouve aucune discussion sur le web de ce problème.
        Est-ce ce sous-titre est déclenchable dans le jeu ? Car, dans les jeux LucasArts, on trouve souvent beaucoup de texte « mort » qui ne peut en fait jamais être déclenché (soit en raison d'un bug dans le script, et ça peut alors être amusant de corriger le script et de réactiver une blague inédite -- ou alors parce que la ligne a été désactivée suite à une décision des auteurs, ou une refonte d'un niveau etc.). Si le texte en question ne peut pas être déclenché dans le jeu, je pense que l'audio n'a alors jamais existé (encore que… par exemple dans Day of the Tentacle, on trouve du texte non déclenchable mais avec de l'audio ! DOTT mériterait une édition restaurée).

        Si le texte est déclenchable, est-ce que l'audio est disponible dans le « vrai » remaster ? Car dans ce cas, c'est peut-être un oubli dans l'édition Ultimate, qu'on pourrait aussi signaler à son auteur.

        Envoyé par Threepwang Voir le message
        Pour Dinky, j'ai laissé Dinky.
        OK merci, pareil pour moi. Ce n'est que lorsque que d'autres personnages se trompent de nom (et évoquent un nom proche de Dinky) que j'ai changé un peu les jeux de mots qui sont faits.

        Envoyé par Threepwang Voir le message
        Il n'y a que pour l'interlude ou j'ai repris la VF d'origine qui dit ''L'île au trésor''.
        De plus j'aime bien cette référence au livre de Robert Louis Stevenson.
        Pour ceux qui ont lu le livre, Herman Toothrot est la caricature de Ben Gunn.
        Pour l'interlude ça colle parfaitement à mon sens.
        Intéressant, c'est un bon choix et une bonne référence effectivement ! Et je ne savais pas pour Ben Gunn, je note ça merci. (J'essaie effectivement de glaner toutes les infos que je peux trouver en ligne sur les inspirations, références et etc. se cachant derrière chaque personnage ou blague ).

        Envoyé par Threepwang Voir le message
        *Je vais retirer le sous-titre des interludes, car inutile de fait.
        Effectivement, c'est plus efficace et plus propre si tu arrives à retoucher les visuels originaux. De mon côté, je n'en ai même pas eu l'idée car mes capacités en dessin et en retouches s'arrêtent aux bonhommes-bâtons

        Envoyé par Threepwang Voir le message
        Par contre je ne suis pas contre l'idée de modifier Dinky par Butin ou autres.
        Mais il faut dans ce cas, modifier toutes les digressions du nom de l'île.
        Tu sais les fameux "Drinky, Blinky et autres".

        *Je remarque le site Wiki Monkey Island fait une distinction entre Butin et Dinky :
        LeChuck's Revenge | Wiki Monkey Island | Fandom

        Dans l'attente de te lire
        Ah au temps pour moi, je disais ça de tête, mais Butin est probablement la traduction de Booty dans MI3. Je crois que Phatt et Scabb ont conservé leurs noms originaux dans cet épisode, par contre. Du coup c'est un peu étrange de n'en traduire qu'un sur les trois selon moi, surtout que les trois sont des jeux de mots (peut-être un peu puérils ) pas forcément simples à adapter, surtout si on veut garder des noms courts… je pense que je garderais les noms originaux, et tant pis pour Booty qui devient Butin dans MI3.

        Commentaire


        • Parfait je t'envoie mon email par MP ; mais tu dois écrire 9 messages
          sur le forum pour que ta messagerie privé soit activé

          Pour les phrases manquante dans le boutique ; c'est un pb audio et non un pb de sous-titrage.
          Je te confirme que le sous-titrage s'affiche parfaitement.
          J'avais tester la version SE et ce problème ne se pose pas,
          puisque Guybrush et le boutiquier ne disent rien de mémoire,
          donc pas de doublage ni de sous-titre.
          En tout cas dans la version VGA le vendeur bouge les lèvres et Guybrush la tête.
          Je ne peu donc pas me contenter de faire sauter le sous-titre.

          Ok pour Dinky le laisse tel que, nous sommes d'accord.
          De même pour les autres îles, d'autant plus que les dessins des cartes affichent le nom Scabb, Phatt et Booty.

          Les références et les clins d'œil sont innombrable, difficile de les lister tous.
          Certaines références anglo-saxonnes ne veulent pas dire grand chose pour nous par ailleurs,
          il faut parfois adapter pour cela retrouve un caractère humoristique.
          Au final je serais bien content de voir ta retraduction du jeu, c'est sympa une version alternative.
          Tu sais pour MI 1 entre la version Mega-CD, Atari ST, Amiga et PC, il y a des différences de scripte,
          c'est plutôt amusant. La version Atari ST de MI 1 à même des verbes "actions" supplémentaire.

          Je ne connais pas grand chose au codage du script de MI 2.
          Je suis habitué à faire des jeux Sierra "moteur SCI" ; c'est tout nouveau SCUMM pour moi.

          Actuellement j'aligne le texte du jeu... c'est presque un TOC chez moi.
          Cliquez sur l'image pour la voir en taille réelle 

Nom : 		210706013035971143.png 
Affichages :	88 
Taille :		418,9 Ko 
ID : 			831747
          Pour lire, je trouve cela tellement plus commode qu'une phrase qui s'affiche en désordre.
          Mais c'est long, ça m'oblige à faire ressortir 100 % des phrases.
          Je fais une capture d'écran pour chaque phrase et ensuite j'aligne et je test.
          C'est un truc de malade, mais je le fais ça à chaque fois que c'est possible dans un jeu.
          Bien sur ce n'est faisable dans les jeux sans pointeur.
          C'est tout à fait réalisable pour MI 2.

          *Pour les phrases avec la carte de Rapp, nous en discuterons par email directement.
          Je te passerai le scripte pour tu regardes ; tu auras peut-être une idée de comment faire ?



          Commentaire


          • Envoyé par Threepwang Voir le message
            Parfait je t'envoie mon email par MP ; mais tu dois écrire 9 messages
            sur le forum pour que ta messagerie privé soit activé
            Ah mince, je suis ce forum depuis 2005 mais j'ai créé mon compte assez tard Bon, encore quelques échanges et il y aura le minimum de messages qui fait plaisir à ce moteur de forum (je préfère éviter de laisser une adresse de contact directement accessible en public ici, avec tous les bots qui trainent…).

            Envoyé par Threepwang Voir le message
            Pour les phrases manquante dans le boutique ; c'est un pb audio et non un pb de sous-titrage.
            Je te confirme que le sous-titrage s'affiche parfaitement.
            J'avais tester la version SE et ce problème ne se pose pas,
            puisque Guybrush et le boutiquier ne disent rien de mémoire,
            donc pas de doublage ni de sous-titre.
            En tout cas dans la version VGA le vendeur bouge les lèvres et Guybrush la tête.
            Je ne peu donc pas me contenter de faire sauter le sous-titre.
            Ah OK. Mais si l'audio n'existe pas du tout dans les fichiers de ressources du remaster, on ne pourra logiquement rien y faire (à part trouver un nouveau doubleur ). Je regarderai en détail les opcodes du script en question pour voir ce qui se passe réellement.

            Envoyé par Threepwang Voir le message
            Ok pour Dinky le laisse tel que, nous sommes d'accord.
            De même pour les autres îles, d'autant plus que les dessins des cartes affichent le nom Scabb, Phatt et Booty.

            Les références et les clins d'œil sont innombrable, difficile de les lister tous.
            Certaines références anglo-saxonnes ne veulent pas dire grand chose pour nous par ailleurs,
            il faut parfois adapter pour cela retrouve un caractère humoristique.
            Oui tout à fait, c'est là que le travail d'adaptation devient compliqué, surtout lorsqu'il y a des contraintes supplémentaires, comme un jeu de mots indispensable à une énigme (ah la *monkey wrench* ! mais la précédente traduction ATP avait trouvé une superbe adaptation pour ça et du coup je l'ai gardée), un besoin de rimes (combats d'épées, Marty qui comprend mal les choses…) ou de commencer par une certaine lettre (la bibliothèque de Phatt, où j'ai perdu ma patience, la dernière fois).

            Le pire ça doit être la VF originale de Zak, où TOUT est traduit littéralement jusqu'au non-sens absolu, et certains moments d'Indy4… car Indiana Jones qui parle de l'OM et de la CGT, c'est peut-être un peu trop « adapté » à la culture française, là pour moi

            Envoyé par Threepwang Voir le message
            Au final je serais bien content de voir ta retraduction du jeu, c'est sympa une version alternative.
            Pas de souci, je peux t'envoyer ma version de travail, tant que tu la gardes pour toi pour le moment (par contre tu peux piocher ce que tu veux dans les idées que j'ai pu avoir, sans souci).

            Envoyé par Threepwang Voir le message
            Tu sais pour MI 1 entre la version Mega-CD, Atari ST, Amiga et PC, il y a des différences de scripte,
            c'est plutôt amusant.
            Ah intéressant ! J'avais fait quelques comparaisons mais très rapidement (il y a parfois quelques bugs de scripts qui ne sont corrigés/présents que dans certaines traductions et pas dans la VO originale, aussi). La version SegaCD je l'avais trouvée intéressante, car destinée à une console, et du coup le texte était plus court. Vu que le français est plus verbeux que l'anglais, ça aidait parfois à se concentrer sur l'essentiel de la phrase, pour éviter d'afficher un énorme pavé digne d'une bulle de Tintin.

            Je crois me souvenir d'un message sur le blog de Ron Gilbert, où il trouvait qu'un texte plus court, plus *to the point* était préférable, la majorité du temps, surtout pour la génération d'aujourd'hui. C'est vrai que quand je montre les premiers Monkey Island à mes neveux, ils soupirent sur la longueur du texte affiché, même si le doublage peut aider à la « digestion » d'un plus long texte. Le curseur est dur à placer, entre garder le jeu tel qu'il a été fait à son époque (c'est pour ça aussi que j'évite d'introduire des références à des faits postérieurs à la date de sortie du jeu), et tenter de l'adapter un tout petit peu à un public des années 2020. Dans le doute, j'essaie quand même de garder l'intention originale.

            Envoyé par Threepwang Voir le message
            La version Atari ST de MI 1 à même des verbes "actions" supplémentaire.
            Ah tiens je l'ignorais ! Je crois aussi que les verbes qui apparaissent lors de la « noyade » de Guybrush changent un peu aussi d'une version à l'autre…

            Autre truc amusant : dans MI3, quelques scènes de MI1 sont disponibles en easter-egg (Guybrush sous l'eau, Guybrush dans la forêt). Et elles contiennent en fait du texte non déclenchable, mais inédit, traduit et doublé (il y a par exemple quelques nouvelles blagues, vraiment pas mal, sur les objets coupants se trouvant à côté de Guybrush sous l'eau). J'en avais repris quelques unes pour MI1, même si du coup je dévie un tout petit peu du texte de la VO de MI1, en mettant quelques ajouts de MI3 dedans… mais je trouvais ça dommage que ce contenu officiel soit resté inédit.

            Autre souvenir : dans je-ne-sais-plus-quelle édition de MI2 (une traduction espagnole ? une version Amiga ? je ne sais plus) il y a un objet en plus dans la boutique du menuisier. Une gravure de poisson (sans texte). Apparemment ça a été enlevé après la première démo du jeu, mais cette édition finale de MI2 l'a encore.

            Envoyé par Threepwang Voir le message
            Je ne connais pas grand chose au codage du script de MI 2.
            Je suis habitué à faire des jeux Sierra "moteur SCI" ; c'est tout nouveau SCUMM pour moi.
            Ah, SCI je n'avais regardé qu'un tout petit peu dans le cadre d'un test pour ScummVM. Je crois que SCUMM est relativement plus simple et nettement plus souple. D'ailleurs le format SCUMM original est vraiment très clair : mais par contre, de notre côté, on ne regarde pas les scripts textuels originaux mais les scripts compilés puis décompilés, du coup on a perdu beaucoup de choses en cours de route. Dommage qu'un bon nombre de personnes connaissent très bien le fonctionnement du moteur, mais n'aient écrit que très peu de documentation publique à son sujet. Ou alors je soupçonne que ça se soit perdu sur de très vieux sites dont on ne retrouve plus la trace sur le web de 2021.

            Envoyé par Threepwang Voir le message
            Actuellement j'aligne le texte du jeu... c'est presque un TOC chez moi.
            Cliquez sur l'image pour la voir en taille réelle 

Nom : 		210706013035971143.png 
Affichages :	88 
Taille :		418,9 Ko 
ID : 			831747
            Pour lire, je trouve cela tellement plus commode qu'une phrase qui s'affiche en désordre.
            Mais c'est long, ça m'oblige à faire ressortir 100 % des phrases.
            Je fais une capture d'écran pour chaque phrase et ensuite j'aligne et je test.
            C'est un truc de malade, mais je le fais ça à chaque fois que c'est possible dans un jeu.
            Bien sur ce n'est faisable dans les jeux sans pointeur.
            C'est tout à fait réalisable pour MI 2.
            J'aime ce perfectionnisme

            Effectivement, le moteur SCUMM n'a pas une gestion très poussée des césures et des retours à la ligne esthétiques. J'ai bricolé ça avec quelques espaces insécables par endroits, mais seulement quand ça me gênait vraiment. Le problème c'est, qu'en dehors des cutscenes qui sont fixes, l'affichage du texte va toujours varier en fonction de l'endroit où on se trouve dans la pièce (par exemple, près d'un mur, le texte va se ratatiner davantage). Et du coup, si on abuse des espaces insécables, ça peut parfois faire pire que mieux.

            Dans Zak c'est nettement plus simple : le texte est tout le temps de taille fixe et on doit toujours préciser quand on veut un retour à la ligne

            Envoyé par Threepwang Voir le message
            *Pour les phrases avec la carte de Rapp, nous en discuterons par email directement.
            Je te passerai le scripte pour tu regardes ; tu auras peut-être une idée de comment faire ?
            On peut tenter et regarder, oui. Si tu as la phrase VO en question, ça me suffit à retrouver le script associé et à aller le regarder. Mes dispos sont variables ces prochains-jours, mais logiquement je devrais avoir le temps d'y jeter un œil.

            Commentaire


            • J'ai le scripte en VO donc pas de souci pour les tests.
              Je travail les deux pour bien faire.

              *Pas d'émail sur le forum "sauf jetable" - en MP c'est plus sur.

              En effet les espaces insécables ne sont pas possible pour les objets de l'inventaire
              car par définition le texte varie de taille en fonction de l'écran.
              L'astuce consiste à ce coller contre un mur pour avoir la forme la plus réduite du texte.
              Mais bon, j'ai jugé que c'était inutile. Par contre pour les plans fixe, là oui.
              Ils sont majoritaire par ailleurs. Sauf pour le gars qui vend des costumes de carnaval.
              Lui il bouge tout le temps. Mais c'est faisable quand même.

              Plus dur, il y a les questions que pose Guybrush.
              Si tu fais un retour à la ligne, il en résultera une superposition du texte dans le bandeau noir.
              J'ai peut-être trouvé la parade à ce problème, "test en cours"

              Ah oui le fameux *monkey wrench* (d'une belle couleur écrouvisse)
              Difficile de faire plus imagé !

              Tu retraduis quel jeux Lucas intégralement ?
              "Cool pour ta version de MI 2, j'ai hâte de voir ça".

              Tu es dev ? Car tu m'as l'air de la technique et des connaissances
              autres que celles apprises sur le tas... Pas comme moi
              Tu participes au dev de ScummVM ?

              Je suis un fan de Sierra, pour le coup je fais comme toi,
              je retraduis même les VF, tel que Space Quest V.
              Tous le jargon en hommage aux séries de science-fiction
              a été passé à la trappe. J'ai refais tout le jeu de A à Z.
              Ca change tout, tu peux me croire.

              Bon je te laisse, je t'envoie un MP dès que ta messagerie est active.
              @+ !

              Commentaire


              • Envoyé par Threepwang Voir le message
                J'ai le scripte en VO donc pas de souci pour les tests.
                Je travail les deux pour bien faire.

                *Pas d'émail sur le forum "sauf jetable" - en MP c'est plus sur.
                OK.

                Envoyé par Threepwang Voir le message
                En effet les espaces insécables ne sont pas possible pour les objets de l'inventaire
                car par définition le texte varie de taille en fonction de l'écran.
                L'astuce consiste à ce coller contre un mur pour avoir la forme la plus réduite du texte.
                Mais bon, j'ai jugé que c'était inutile. Par contre pour les plans fixe, là oui.
                Ils sont majoritaire par ailleurs. Sauf pour le gars qui vend des costumes de carnaval.
                Lui il bouge tout le temps. Mais c'est faisable quand même.
                Oui c'est vrai que dans les plans fixes ça peut être ajusté.

                Et de temps en temps, j'ajoute aussi des espaces insécables sur les articles + mots courts en fin de phrase (ex : "poulet avec une poulie au\016milieu") pour essayer d'éviter les petits mots orphelins en début de ligne (ce que faisait aussi la traduction officielle d'Indy4), car c'est ce qui me gênait le plus. Ça me fait plaisir que d'autres aient ce souci du détail

                Envoyé par Threepwang Voir le message
                Plus dur, il y a les questions que pose Guybrush.
                Si tu fais un retour à la ligne, il en résultera une superposition du texte dans le bandeau noir.
                J'ai peut-être trouvé la parade à ce problème, "test en cours"
                Ah oui, tu peux reprendre l'astuce d'Hibernatus donnée plus tôt dans ce topic pour allonger le nombre de lignes dispos pour une option de dialogue, et jouer sur les espaces insécables pour que des mots restent collés, mais je crois que c'est tout.

                Envoyé par Threepwang Voir le message
                Ah oui le fameux *monkey wrench* (d'une belle couleur écrouvisse)
                Difficile de faire plus imagé !
                Oui, même les Britanniques n'avaient pas saisi ce jeu de mots plutôt américain, et Ron Gilbert s'était excusé, mais dur de rattraper la blague en VF du coup ! Et effectivement, l'astuce « écrouvisse » qui avait été suggérée ici était chouette (il faudra que je crédite la personne qui avait eu cette idée ici, dans ma traduction). Du coup, dans ma traduction je l'appelais systématiquement «Jojo l'écrouvisse » (comme un nom de scène), y compris dans l'inventaire ou dans les dialogues qui le mentionnaient.

                Envoyé par Threepwang Voir le message
                Tu retraduis quel jeux Lucas intégralement ?
                Dans mes traductions démarrées (mais jamais terminées !) il y a :
                • Zak FM-TOWNS (dispo sur GOG) : la VF originale est peut-être la plus ratée. La traduction ATP est nettement meilleure, mais Zak a un ton familial/new age très particulier, et j'avais voulu retranscrire ça un peu différement. C'est peut-être celle où je suis allé le plus loin… (à noter que la prochaine version de ScummVM aura un bon nombre de correctifs pour Zak FM-TOWNS)
                • Indy 3 (VGA, car la version FM-TOWNS a quelques bugs et je n'aime pas beaucoup la musique de la FM-TOWNS) : j'avais tenté de refaire la traduction, en reprenant un ton à cheval entre le film Indy 3 et le jeu Indy 4, plutôt que celui du jeu original qui est assez enfantin. Je ne suis pas allé très loin.
                • Monkey 1 (édition Ultimate) : elle avait été refaite ici et c'est un beau travail, mais ça ne correspond pas vraiment à ce que je cherche. De tête, je crois qu'il restait quelques fautes de grammaire, un certain nombre d'anglicismes (de très nombreux « juste » etc.) et quelques blagues peut-être un peu *trop* fidèles à la VO à mon goût (ex : *flooring inspector* traduit assez littéralement par rapport à l'original anglais je crois -- je trouve qu'il faut parfois plutôt adapter que traduire, quand c'est trop pointu -- et surtout, pour cette phrase, j'avais adoré la référence au Petit Prince dans la traduction française officielle). Bon, et surtout j'adore Monkey Island et je tiens absolument à le retraduire moi-même héhé.
                • Monkey 2 (édition Ultimate) : celle à laquelle je tiens le plus : je crois que j'ai voulu faire ma traduction de Monkey2 depuis 2011. J'ai dû recommencer en 2011, 2013, 2015, 2018… j'en suis à ma v4 toujours pas terminée, là
                • Indy 4 (édition disquette PC : je n'aime pas les voix mornes de l'édition talkie). La VF officielle est relativement réussie, mais il y a beaucoup d'erreurs de grammaire (futur vs. conditionnel…), certains "faux-amis" ont mal été traduits (*phony*, *third time's the charm*…), et je ne suis vraiment pas adepte du fait de faire parler Indiana Jones de l'OM et de la CGT. Il y a aussi une traduction ATP, par contre je crois que je ne l'ai jamais vraiment « étudiée » : si ça se trouve, elle me conviendrait. Car Indy4 est d'une taille monstrueuse, et je pense que je n'arriverai jamais à retravailler depuis la totalité de la VO (pour cette traduction, j'ajuste en fait la VF officielle et je retouche seulement ce qui me gêne le plus).
                • Day of the Tentacle : je n'ai trouvé que quelques erreurs. Mais vu que c'est une "VOST", je me suis dit que je pouvais toujours y apporter quelques corrections (car, une fois que c'est une VF doublée, ça me gêne de faire des sous-titres qui ne sont plus identiques à ce qui est prononcé dans la même langue).

                Loom, Maniac Mansion, Sam & Max, The Dig, Full Throttle, Monkey3, j'ai vu très peu de problèmes (à part peut-être quelques fautes de frappe ou de grammaire dans les sous-titres), du coup je n'ai pas vraiment tenté de les retraduire. Ça pourrait aussi intéressant de les refaire en VOST-FR (comme Day of the Tentacle), mais vu que ça fait déjà 10 ans que je traine sur toutes mes retraductions, bon…

                Certains jeux pris en charge par ScummVM, mais non LucasArts, pourraient aussi m'intéresser (ex : Duckman) mais bon, il faudrait déjà que je termine tout ce que j'ai dans les tuyaux

                Quand je travaille sur une traduction, j'essaie aussi de maintenir quelques notes sur mon approche, où j'ai pu trouver mes sources, ce que telle ou telle référence dans le jeu signifie, quels sont les scripts que j'ai dû modifier, comment j'ai géré l'encodage et les caractères manquants (la question qu'on me pose le plus, surtout en dehors de l'Europe de l'Ouest !), comment j'ai rusé pour les accords masculins/féminins puissent être gérés en français, etc. Je comptais aussi publier ces notes à côté de mes traductions, afin d'aider d'autres personnes qui seraient tentées d'en faire une.

                Ah et je pourrais aussi faire une liste de tous les éléments non-déclenchables que j'ai pu trouver dans les scripts originaux, mais je vois que d'autres personnes les ont aussi découvertes et publiées sur certains wikis, ce qui est cool

                Envoyé par Threepwang Voir le message
                "Cool pour ta version de MI 2, j'ai hâte de voir ça".

                Tu es dev ? Car tu m'as l'air de la technique et des connaissances
                autres que celles apprises sur le tas... Pas comme moi
                Tu participes au dev de ScummVM ?
                Merci ! Je travaille dans l'informatique, mais pas en tant que dév.

                Par contre, le sujet des jeux SCUMM m'intéresse depuis une éternité, donc ces traductions ont été l'occasion pour moi de me documenter un petit peu sur le moteur SCUMM, puis ensuite de mettre un peu le nez dans le code de ScummTR (dont je ne comprends qu'une petite partie ! Hibernatus en sait bien bien plus que moi). Puis ensuite ScummVM en lui-même, où j'essaie d'aider à corriger quelques petits bugs « faciles » (ex en ce moment : des problèmes sur la version PS3 de ScummVM, où en soi ça n'est pas forcément très très compliqué, mais il faut une PS3 et lancer de looongues manipulations jusqu'à trouver la source du bug).

                Mais justement ça m'intéresse de progresser là-dessus : j'aime aussi produire ce que j'ai eu du mal à trouver pour arriver là : des tutos et des explications en ligne (de la même façon qu'ici Hibernatus partageait ses outils et ses astuces ). Donc c'est aussi quelque chose que j'aimerais terminer et publier quelque part.

                Envoyé par Threepwang Voir le message
                Je suis un fan de Sierra, pour le coup je fais comme toi,
                je retraduis même les VF, tel que Space Quest V.
                Tous le jargon en hommage aux séries de science-fiction
                a été passé à la trappe. J'ai refais tout le jeu de A à Z.
                Ca change tout, tu peux me croire.
                Oui, une mauvaise adaptation ça peut faire passer à côté de tout un bon jeu…

                Le pire, chez LucasArts, je pense que c'est Zak, même Google Traductions aurait mieux réussi ça. Bon, comprendre le texte original n'en a pas non plus fait un chef-d'œuvre pour moi, mais au moins je comprends mieux ce jeu maintenant

                Pour Monkey Island, les traductions originales sont correctes, mais selon moi ces jeux sont d'énormes pépites donc je tiens à ce que la traduction soit faite avec autant de soin que tout le reste ! Et puis effectivement, je pense qu'une traduction peut être faite et refaite de mille façon différentes, alors au moins pendant ce temps-là ça occupe !

                Envoyé par Threepwang Voir le message
                Bon je te laisse, je t'envoie un MP dès que ta messagerie est active.
                @+ !
                Ça marche

                Commentaire


                • Kbbt Il te manque encore 2 messages sur le forum.

                  Si je t'envois un MP j'ai ceci :
                  "Kbbt a choisi de ne pas recevoir de messages privés ou n'est pas autorisé à en recevoir.
                  Par conséquent, vous ne pouvez pas lui envoyer de message.
                  "

                  Commentaire


                  • En tout cas je suis preneur de toutes tes adaptations françaises
                    Zak en tête !

                    Il faudrait que tu fasses des patchs Fr de tout ton travail ?
                    C'est bien d'expliquer sur Github, je comprend c'est une mémoire de données techniques.
                    Mais le joueur à besoin de patch simple et le plus universel possible, afin de redécouvrir les jeux que tu évoques.

                    Pour les jeux Lucas, c'est sympa aussi de faire des patchs VO/ST.FR.
                    Il y en a un en ligne, Sam & Max par exemple.
                    Par contre, gare à la désynchronisation labiale.
                    C'est un projet qui me parle de faire une VO/ST.FR de Full Throttle.

                    C'est sur que les jeux Lucas sont des trésors !
                    Dernière modification par Threepwang, 07 juillet 2021, 12h19.

                    Commentaire


                    • Il faudrait seulement que je termine toutes les traductions que j'ai commencées mais qui n'ont jamais été terminées

                      Oui, sur Github je vais publier des notes de traduction ainsi le code et les nouvelles versions de ScummTR (avec l'autorisation d'Hibernatus), mais je compte bien publier des patches usuels pour mes traductions, à côté de ça.

                      C'est vrai que les VOSTFR peuvent être intéressantes. On a eu des bons doublages VF dans l'ensemble je trouve (au point que je n'ai à peu près jamais joué aux VO des derniers jeux LucasArts), mais ça peut valoir le coup si quelqu'un est motivé, oui.

                      Bon, et pour débloquer le dernier message que me réclame ce forum, je vais faire un tour dans les pages précédentes de ce topic, car j'en avais raté quelques unes et je pense qu'il doit y avoir tout un tas de trucs intéressants

                      Commentaire


                      • Kbbt
                        Fais moi ce dernier message sur le forum, afin que je puisse t'envoyer un MP

                        Commentaire


                        • Ah désolé, j'en étais encore à la page 10 dans mon rattrapage des messages passés

                          La bonne nouvelle, c'est que maintenant, on peut normalement enfin s'envoyer un MP

                          Commentaire


                          • Kbbt MP envoyé ! Regarde dans le centre des messages.
                            Normalement tu as du recevoir une notification.

                            Commentaire


                            • Oui, effectivement c'est bien reçu

                              Je te réponds ici concernant les bugs que tu as évoqués plus haut (notamment parce que je me dis que c'est mieux de laisser les discussions techniques ouvertes, au cas où elles peuvent profiter à d'autres).

                              Pour le bug de la phrase qui ne se déclenche pas avec Rapp : bonne trouvaille. Effectivement, même l'édition originale sans voix avait ce bug, mais vu qu'il n'y avait pas de voix, on ne réalisait pas qu'une phrase manquait ! Ça semble être un bug dans le script DISK_0001/LECF/LFLF_0019/ROOM/LSCR_0203 : j'ai l'impression qu'il manque des instructions de mise en attente après les derniers mots de Rapp, mais je connais très mal cette partie du moteur SCUMM. L'interpréteur original a aussi ce souci, donc on dirait bien un bug de script. On peut tenter d'ouvrir un rapport de bug chez ScummVM, mais le temps de résolution des bugs SCUMM peut varier entre 1 jour et 18 ans en moyenne Il faut surtout que quelqu'un de compétent et de motivé tombe dessus.

                              Le seul contournement que je peux te proposer, c'est de faire l'inverse : modifier le script gérant les répliques de Guybrush lorsqu'il obtient un morceau de carte, afin qu'il ne dise plus rien du tout (ni texte ni son) lorsqu'il s'agit de Rapp. La phrase sera toujours perdue, mais au moins on n'aura plus d'audio sans texte. C'est la seule modif que je pense pouvoir être capable de faire, de mon côté.

                              Ensuite, pour le vendeur sur l'île de Booty, je confirme aussi le bug (mais pas pour le portrait d'Elvis, bizarrement ! là j'ai bien le son). Je me demande si le problème se produit aussi dans la vraie Édition Spéciale (comme dispo sur Steam ou GOG), ou bien si c'est une erreur dans l'adaptation de l'Édition Ultimate. Je n'ai plus de Windows sous la main pour tester l'Édition Spéciale, par contre. Si tu as l'occasion de vérifier si le bug se produit aussi dans l'autre édition, ça pourrait nous aider.

                              Je vois trois possibilités :
                              1. L'audio existe dans les ressources de l'édition Spéciale, mais pas dans l'Ultimate. Ça me semble assez complexe de l'ajouter.
                              2. L'audio existe dans les ressources de l'édition Spéciale et de l'Ultimate, mais il y a une erreur dans son déclenchement. Ça me semble relativement complexe à résoudre, là-aussi (je ne connais rien du tout aux parties vocales de SCUMM).
                              3. L'audio n'a jamais existé pour ces phrases. Le seul contournement que je verrais, ce serait de réutiliser une piste audio plus générique disponible à cet endroit-là (mais il ne semble pas y en avoir), ou alors de réécrire le script pour que ça devienne une action sans phrase (ex : revendre un objet consisterait à donner silencieusement l'objet au vendeur qui, lui, pourrait répondre quelque chose). Ce qui est peut-être dans mes cordes (sans garantie).
                              Cela dit, dans les deux cas, ce ne sont pas des problèmes de traduction, mais des bugs du jeu existant. Selon moi, ça n'est pas la responsabilité des traducteurs de corriger les bugs d'origine. Il vaudrait mieux que ce soit corrigé dans ScummVM et/ou dans les scripts de l'édition Ultimate (au moins ça profiterait à tout le monde, et non pas qu'à cette trad), par contre je ne pense pas que ça se produira ainsi, car il n'y a plus beaucoup de gens qui savent retoucher du SCUMM à ce point-là… et ceux qui savaient faire ont partagé si peu de documentation
                              Dernière modification par Kbbt, 13 juillet 2021, 00h55.

                              Commentaire


                              • Dacodac, donc ce sont des bugs inhérents au script.
                                Par ailleurs ils existent sur tous les scripts que j'ai trouvé.
                                Comme celui de version espagnole.

                                Chez le boutiquier de Booty, il ne me parait pas évident de supprimer le texte et ou les voix
                                car le vendeur bougent ses lèvres. Mieux vaut faire ce que tu as dis et signaler le bug de façon officiel.
                                J'ai toutefois plusieurs fichiers sog que je dois tester.
                                Euh... "bizarre, vous avez dit bizarre" chez moi aussi le doublage pour le portrait d'Elvis est réapparu

                                Pour le bug de la phrase qui ne se déclenche pas avec Rapp.
                                La phrase est utilisé également pour les autres morceaux de carte sur les autres îles.
                                Si tu supprimes le texte, je crains que cela n'impacte les fois ou le texte apparait correctement.

                                Par contre regarde le script que je t'ai transmis, ligne 2600 :
                                C'est le dernier morceau de la carte. \255\003 Ca n'a toujours ni queue ni tête pour moi.
                                Si Gruybrush récupère la carte de Rapp en tant que quatrième morceaux le texte apparait bien, mais avec un léger décalage.
                                Harry avait modifié la code pour que le texte apparaisse.
                                Mais il ignorait alors que ce problème était également présent si Guybrush récupère
                                le morceau de carte de Rapp en tant que premier, deuxième et troisième morceau.
                                Peut-être qu'en regardant ce que Harry à fait dans le script cela te donnera une idée ?
                                Sa solution n'était pas parfaite, mais au moins le texte apparaissait.

                                Oui, il faudra que je test l'édition SE
                                Dernière modification par Threepwang, 13 juillet 2021, 05h16.

                                Commentaire

                                Chargement...
                                X