Annonce

Réduire

Charte du Forum

Sur ces forums, il est possible d'aborder n'importe quels sujets, de façon sérieuse ou tout simplement pour délirer !

Afin de préserver son harmonie et éviter les débordements, nous avons établi un ensemble de règles très simple que nous vous demandons de respecter.

1) Les thèmes suivants ne doivent jamais être abordés: La politique, La religion, La haine raciale, La pédophilie. Faites appel à votre bon sens pour éviter tout autre sujet susceptible de provoquer une polémique trop violente.

2) Ce forum est destiné a l'Abandonware (jeux a l'abandon). Les discussions relatives au Warez (requêtes, liens ...) seront systématiquement fermées ou effacées.

3) Lorsque vous lancez un sujet, veillez a ce qu'il soit dans le forum approprié (ne faites pas par exemple une requête dans le forum Discussion générale / Le bar des amis).

4) Avant de poser une question d'ordre technique, assurez vous d'avoir consulté la FAQ Abandonware-France et la FAQ Abandonware-Forums (questions fréquemment posées) ainsi que les topics Important : du forum Aide de jeux / Problèmes techniques !

5) Ne publiez pas d'images dans vos messages qui pourraient choquer les autres visiteurs.

6) Nous détestons le SPAM et le Flood ! Évitez donc de poster des messages inutiles et de façon répétée.

7) Le forum n'est pas un concours de posts. Il est inutile de poster des messages dans le simple but de monter en grade (Le nombre de posts sera décrémenté en cas d'abus).

8) Les sujets privés destinés a une minorité sont interdits. Le forum est une communauté et vos messages sont destinés a l'ensemble des visiteurs. Nous mettons a votre disposition gratuitement des outils tels que Chat (Fermé pour une période indéterminée) ou Messagerie privée.

9) Il est souhaitable de ne pas faire dévier un sujet. Cela n'est pas très sympa pour celui qui a lancé le sujet !

10) Peace and Love ! Les forums sont un endroit de détente, amusez vous, ne vous prenez pas la tête inutilement en public.

11) Les admins et modérateurs sont la pour vous protéger, et non pour vous faire la guerre ! Ils se réservent le droit de déplacer, modifier, fermer ou effacer un sujet en cas de besoin.

12) Concernant la zone arcade sur le forum, toute personne trichant se verra temporairement bannie du forum et TOUT ses scores seront purement et simplement effacés. (Fermée pour une période indéterminée)

13) Ne proposez pas de lien vers du contenu illégal et n'encouragez pas au piratage d'oeuvres protégés par les droits d'auteurs et de Non-Abandonware.

14) Ce forum n'est pas un téléphone portable ! Corollaire à la proposition précédente: la plupart des gens susceptible de vous répondre n'a pas appris à lire le langage "texto/SMS". Vos messages ne sont pas limités à 160 caractères, alors s'il vous plait, écrivez correctement ! Clairement, on ne va pas vous tomber dessus pour un "s" oublié ou pour un accord incorrect, mais pas de "g chrché c je pandan dé mwa"! Copiez-collez votre message dans Word pour profiter du correcteur orthographique, au besoin.

Ces règles sont très importantes, merci de les respecter ! En cas de non respect, vous pourrez recevoir un avertissement, ou en fonction de la faute, être banni temporairement, voir définitivement du forum.
Voir plus
Voir moins

Monkey Island 2 : LeChuck's Revenge (vTalkie 1.02)

Réduire
X
 
  • Filtre
  • Heure
  • Afficher
Tout nettoyer
nouveaux messages

  • Harrypoppins-I
    Je suis loin d'avoir fini toutes mes corrections.
    Je voulais te dire qu'une fois celle-ci transposer dans le script ES, elles sont à refaire.
    Car le transcription d'un script à l'autre, créer de nouveaux problèmes.

    Pour les lignes trop longues dans le bandeau noir, j'ai principalement compté les lettres.
    En fonction du nombre de lettre "c'est aléatoire" la ligne du dessus ne bug plus.
    Parfois j'ai mis des synonymes ou j'ai adapté, toujours dans l'esprit, sans perdre le sens.
    C'est une adaptation française, nottament pour les fiches dans la bibliothèque.

    Pour le moment je ne fais plus rien, car je ne sais pas si continuons sur le script espagnol ou pas.
    Dans l'idéal je le voudrais, mais nous ignorons comment replacer les verbes dans l'ordre de la VF.
    Vu que Hrvg ta transmis les fichiers bêtas, tu nous diras si cela est possible ou non ?

    Sinon ton tuto est limpide et avec l'aide d'Hrvg ça avance... enfin jusque-là.
    Je sais que tout comme Hrvg, tu ne veux pas que être crédité,
    mais j'ai quand même l'idée de vous ajouter avec un bon mot de ma façon
    Dernière modification par Threepwang, 26 mai 2021, 10h19.

    Commentaire


    • Dans la version allemande les images titres sont en allemand :
      Cliquez sur l'image pour la voir en taille réelle 

Nom : 		210526051645509751.jpg 
Affichages :	75 
Taille :		110,4 Ko 
ID : 			829699
      Dernière modification par Threepwang, 26 mai 2021, 16h14.

      Commentaire


      • Bonsoir,
        @ Harrypoppins-I,
        Tu as reçu les trois fichiers que je t'ai envoyés par mp ?

        Voilà ce que j'ai trouvé comme ligne de commandes :

        extraire/incorporé les CHAR pour avoir les éàè etc etc
        scummrp -ogdt monkey2 dump CHAR -> dump des char(fonts) provenant de la version FR
        scummrp -igdt monkey2 dump CHAR -> inject des char à injecter dans la version EN


        Scummfont

        REM unpack the game files
        ./scummrp.exe -g monkeycd -p ./MI -d dump_MI -o

        REM extract the font bitmaps
        ./scummfont.exe o ./dump_MI/DISK_0001/LECF/LFLF_0010/CHAR_0001 char0001.bmp
        ./scummfont.exe o ./dump_MI/DISK_0001/LECF/LFLF_0010/CHAR_0002 char0002.bmp
        ./scummfont.exe o ./dump_MI/DISK_0001/LECF/LFLF_0010/CHAR_0003 char0003.bmp
        ./scummfont.exe o ./dump_MI/DISK_0001/LECF/LFLF_0010/CHAR_0004 char0004.bmp
        ./scummfont.exe o ./dump_MI/DISK_0001/LECF/LFLF_0010/CHAR_0006 char0006.bmp

        REM edit the bmp files using photoshop

        REM reimport the modified bitmaps
        ./scummfont.exe i ./dump_MI/DISK_0001/LECF/LFLF_0010/CHAR_0001 char0001_modif.bmp
        ./scummfont.exe i ./dump_MI/DISK_0001/LECF/LFLF_0010/CHAR_0002 char0002_modif.bmp
        ./scummfont.exe i ./dump_MI/DISK_0001/LECF/LFLF_0010/CHAR_0003 char0003_modif.bmp
        ./scummfont.exe i ./dump_MI/DISK_0001/LECF/LFLF_0010/CHAR_0004 char0004_modif.bmp
        ./scummfont.exe i ./dump_MI/DISK_0001/LECF/LFLF_0010/CHAR_0006 char0006_modif.bmp

        REM repack the game files
        ./scummrp.exe -g monkeycd -p ./MI -d dump_MI -i

        REM extract the text
        ./scummtr.exe -g monkeycd -p ./MI -of orig.txt
        REM import the new text
        ./scummtr.exe -g monkeycd -p ./MI -if new.txt

        -----------------------------------------------
        OK ne t'inquiète pas...
        J'ai oublié que scummfont n'écrase pas les fichiers CHAR existants mais crée uniquement un nouveau fichier CHARxxx.

        Donc, après avoir ajouté ceci à mon script avant de reconditionner, la police a été correctement modifiée:


        mv ./dump_MI/DISK_0001/LECF/LFLF_0010/CHAR_0001-new ./dump_MI/DISK_0001/LECF/LFLF_0010/CHAR_0001
        mv ./dump_MI/DISK_0001/LECF/LFLF_0010/CHAR_0002-new ./dump_MI/DISK_0001/LECF/LFLF_0010/CHAR_0002
        mv ./dump_MI/DISK_0001/LECF/LFLF_0010/CHAR_0003-new ./dump_MI/DISK_0001/LECF/LFLF_0010/CHAR_0003
        mv ./dump_MI/DISK_0001/LECF/LFLF_0010/CHAR_0004-new ./dump_MI/DISK_0001/LECF/LFLF_0010/CHAR_0004
        mv ./dump_MI/DISK_0001/LECF/LFLF_0010/CHAR_0006-new ./dump_MI/DISK_0001/LECF/LFLF_0010/CHAR_0006

        J'ai essayé et nada. Je ne connais rien dans les lignes de commande. C'est du Mandarin pour moi....
        Dernière modification par hrvg, 26 mai 2021, 17h55.

        Commentaire


        • Oui je viens de recevoir, là je joue avec des potes mais quand la session est finie je jetterai un œil.
          Pour les commandes je te ferai un topo de ce que je sais tout à l'heure.

          Si j'arrive à lancer les sous titrage sur la vf, je ferais un git avec le fichier txt et je vous donnerai les droit de modification, on fera un split avec la version non raccourcie pour les problèmes de longueur, ça permettra de garder un archivage du bouzin et tafer plus simplement.


          Edit : j'ai déjà un problème pour juste importer ton texte sans le modifier dans la version espagnole
          Code:
          ERROR: Not enough lines in imported text
          il manque des ligne sur le fichier texte que tu m'as envoyé, en revanche j'ai extrait manuellement et là pas de souci.

          Sinon pouvez-vous donner les sources du patch espagnol talkie, je suis curieux de voir s'ils ont modifié le patch talkie d'origine.
          Dernière modification par Harrypoppins-I, 27 mai 2021, 00h32.

          Commentaire


          • Pour éclaircir un point Mcflan a modifié le script d'origine il ne l'a pas créé de toute pièce mais modifié le script anglais (pareil pour MI 1 talkie). Il faudrait savoir d'où viennent ces modifications (surtout pour ajouter des lignes aux textes sur les ".000") sur la version espagnole, j'aimerais beaucoup pouvoir contacter l'auteur de ces dernières.

            hrvg si tu veux que l'on échange sur l'histoire des fonctions de commandes on peut utiliser Discord ou Element, ça m'évitera d'être redondant. ^^

            J'épingle ici des post qui me semblent pertinent vis à vis des problèmes rencontrés.

            Message sur l'utilisation de Eerv sur scummtr, position de texte et descumm
            https://www.abandonware-forums.org/f...710#post783710
            Dernière modification par Harrypoppins-I, 27 mai 2021, 04h07.

            Commentaire


            • Bonjour,
              @ Harrypoppins-I
              Je t'ai envoyé le mauvais lien. En effet, il y a une ligne en plus ou en moins.
              Je t'ai envoyé le lien des bons fichiers par mp.

              Commentaire


              • Salut à tous,
                A partir des anciennes recommandations techniques d'Eev sur ce topique.
                Hrvg en contact avec Harrypoppins est parvenu sur la base de plusieurs versions du jeu à restaurer le jeu d'origine.
                Qu'est à dire ? Ca veut dire que les images des chapitres apparaissent même sous DOSBox.
                C'est en soit une grande avancé !

                En images, le chapitre I :
                Cliquez sur l'image pour la voir en taille réelle   Nom : 		210527053330570551.png  Affichages :	0  Taille :		262,7 Ko  ID : 			829788

                Chacun peut voir que le sous-titre français est présent et cerise sur le gâteau, il est même modifié.
                Là tu te dis, c'est génial ça marche !

                Nenni, ça marche car Hrvg à utilisé la version anglaise et cette dernière est exempte du nom des chapitres le script original.
                Donc cela a fonctionné. Mais ça ne marche pas vraiment sur la VF.
                Rappelez-vous, ScummVM ajoute par défaut le titre des chapitres !
                Vu qu'il ne sont pas présent dans la version anglaise, ScummVM n'ajoute rien.
                Mais vu que la VF originale inclut le sous-titrage des chapitres afin de traduire l'image de fond en anglais.
                Eh bien, ScummVM ajoute le sous-titre de chacun d'eux par défaut.

                Cela donne une belle superposition de texte, tel que ci-dessous :
                Cliquez sur l'image pour la voir en taille réelle   Nom : 		210527053327234928.png  Affichages :	0  Taille :		138,0 Ko  ID : 			829789
                Donc c'est pas gagné !
                Dernière modification par Threepwang, 27 mai 2021, 16h40.

                Commentaire


                • Harrypoppins-I
                  Hrvg cherche à te joindre sur Discord, il t'a envoyé une demande d'ami et attend ta confirmation.
                  Il va te transmettre de ma part le lien de la version espagnol avec le forum des auteurs.
                  Car je ne peux pas le faire ici, du fait qu'il s'agit d'un jeu Lucas.
                  Merci à vous deux !

                  Commentaire


                  • Bonsoir,
                    Il y a peut-être une amélioration :


                    PS :
                    Je te remercie pour ton aide, Harrypoppins-I. Et j'espère que ça fonctionnera.
                    Fichiers attachés
                    Dernière modification par hrvg, 27 mai 2021, 20h38.

                    Commentaire


                    • J'ai bien eu le lien pour le forum espagnol mais du peu que j'ai compris (je ne comprends qu'un peu), il ne s'agit pas de ceux qui ont fait le patch.
                      J'espère qu'on pourra se capter en vocal, je pense qu'il y a des malentendus (du moins de mon côté).

                      Par exemple dosbox n'est pas censé passer un print, vu que scummvm est censé reproduire le même comportement que le moteur scumm le fonctionnement doit être quasi identique.

                      J'ai adapté mon script, je vais regarder si je peux remettre les actions (parler, regarder, pousser etc dans bon ordre) dans le script la liste apparaît plusieurs fois, mais elles ne semblent ne modifier que l'affichage (ce qui est logique vu que le script ne détermine aucune fonction logique du jeu, pour comparer on peut modifier le contenu d'une case dans excel mais pas la fonction).

                      Sinon j'ai trouvé le fil du projet de trad espagnole : http://www.abandonsocios.org/index.php?topic=11308

                      Je m'inscrirai sur leur fofo pour prendre contact avec le ou les responsables après avoir discuté avec HRVG

                      Il y a des points à éclaircir, comment les espagnols ont changé la structure des fichiers en particulier, une fois qu'on aura compris cela ce sera moins problématique (si c'est possible), parce que là le coup des verbes si on ne sait pas modifier l'emplacement des fonctions (ce qui est affiché à l'écran n'est pas un souci) ce n'est pas la peine de continuer sur la version espagnole.

                      Pour les verbes (les affichages à l'écran) dans le script (adapté sur la version espagnole), les lignes sont

                      1 occurrence : lignes 133 à 141 (le menu d'action général)
                      2 occurrence : lignes 8159 à 8167 (je ne sais pas l'un des autres est pour quand Guybrush est attaché avec Willy, je crois)
                      3 occurrence : lignes 8301 à 8309 (je ne sais pas l'un des autres est pour quand Guybrush est attaché avec Willy, je crois)
                      Dernière modification par Harrypoppins-I, 28 mai 2021, 06h08.

                      Commentaire


                      • hrvg
                        Ho-ho ! Ca MARCHE, oui en effet !
                        Il n'y a plus de superposition de texte et les chapitres sont dans le script.
                        Félicitation pour ce défit technique !
                        Et après ont dit que les hommes sont égaux "certains sont plus doués que d'autres"

                        J'ai repris mes vérifications et mes corrections à partir du nouveau script.
                        J'ai presque fini l'Acte 1, mais je suis obligé de filer.
                        Je continue à mon retour.
                        Grand merci !

                        Commentaire


                        • Avez-vous fixé le problème des verbes/menu d'action ? C'est tout de même plus problématique que l'absence de ST pour les actes.

                          Threepwang As-tu accès à https://github.com ou https://about.gitlab.com ?

                          Idem pour https://element.io
                          Dernière modification par Harrypoppins-I, 28 mai 2021, 05h21.

                          Commentaire


                          • Après je suis un peu surpris j'ai l'impression qu'une majeure partie des modifications (ou prou) que j'ai apportées au script ont été virées dans votre dernière version ?!
                            Les points où j'ai insisté ne relevaient pas d'un ego mal placé... Et pour le coup je trouve ça carrément irrespectueux (oui, si j'ai développé ce n'est pas pour rien non plus).

                            Dans ce cas il ne fallait pas me demander de m'occuper de corrections, à ce moment là je me serais mieux contenté de ne faire que le tuto (et le corriger au besoin s'il y a un truc pas clair). Que vous ayez raccourci les phrases je comprends mais le reste non, pas glop du tout... Fallait me le dire tout de suite si ça ne convenait pas, je n'aurais pas continué (bonjour la perte de temps).

                            J'attends bien sûr que vous m'expliquiez : il s'agit peut-être d'un malentendu (parce que s'il s'agit d'implémenter les corrections fr déjà faites à la version espagnole je m'en suis occupé quand vous m'avez passé les fichiers).
                            Mais sinon je ne me vois pas continuer dans ces conditions et regrette carrément d'avoir participé ici, je ne cherche pas à être crédité mais si c'est pour supprimer ce que j'ai apporté il n'y a pas d'intérêt à ce que je continue (surtout que je pense avoir suffisamment argumenté à chaque fois, et n'ai sûrement pas été péremptoire et que ça ne posait pas de problème surtout), j'ai malgré tout passé pas mal de temps à faire le jeu en boucle et à faire des corrections, à faire des retours etc...

                            Par exemple traduire Polly Sqawker (qui veut dire perroquet aussi, et fait référence aux jouets pour chiens en polyester qui hurlent : aucun sens de traduire ce nom propre) et le coffre de Davy Jones est une erreur (cf mon message par rapport à la légende et Davy Jones), je n'aurais pas insisté sur ce genre de trucs si je n'étais pas sûr de ce que je raconte (je ne liste pas le reste mais je n'en pense pas moins).
                            Après dans le pire des cas vous ne me verrez plus me plaindre ici, pas de souci si HRVG tu veux qu'on regarde un truc ensemble (l'utilisation des lignes de commande tu verras ce n'est pas si compliqué à comprendre) mais ensuite ne me mentionnez plus sur LTF (je ne retirerai pas le tuto ou aucun message, j'ai passé l'âge), je ne repasserai plus (du moment que vous ne modifiez pas ma traduction de MI1 sans mon accord bien sûr).
                            Je me garde le loisir de publier ailleurs ma propre version corrigée.

                            Encore une fois s'il s'agit d'un quiproquo (ce que j'espère), je suis tout ouïe.
                            Dernière modification par Harrypoppins-I, 28 mai 2021, 08h00.

                            Commentaire


                            • Harrypoppins-I
                              Salut Harry, maintenant que je suis plus tranquille avec le script, je t'explique tout en détails.
                              ''Désolé de ne pas l'avoir fait plus tôt par ailleurs".

                              Tout ton travail et tout ce que tu as fait est remarquable et va bien entendu rester en ligne.
                              C'est à dire que le patch avec ton script demeure téléchargeable dans Les patches VF référencés sur la section ATP du forum.

                              Ton script propose la VF d'origine revue et corrigé par MarvinS et Ouaz.
                              Je pense comme toi que nous finirons par trouver un gars capable de corriger les bugs visuels de ce script.
                              A savoir le chevauchement des lignes trop longues dans le bandeau noir et le titre des fiches dans la bibliothèque.
                              J'ai posté sur le forum espagnol dans ce sens avant de me rendre compte qu'ils ont le même problème.
                              Certains de ces bugs d'affichages existent même dans la version boîte d'époque, ce que j'avais oublié.

                              En attendant, je me suis lancé dans une adaptation française du script afin que chacun puisse profiter du jeu sans aucun bug visuel.
                              Je me suis bien évidement appuyé sur ton travail, la retranscription de Mcflan et celui des anciens de l'ATP.
                              Ce texte n'a jamais cessé d'évoluer depuis le script original repris par MarvinS en 2004.
                              Pour ce faire, dans la bibliothèque j'ai trouvé des synonymes plus courts ou j'ai adapté, j'ai parfois traduit ce qui ne l'était pas.

                              Exemples :
                              Titre d'origine : `Animatronics` ?
                              Moi : `Animatroniques` ?

                              Titre d'origine : `Les tikis du Pacific Sud`.
                              Moi : `Les tikis du Pacifique Sud`.

                              Titre d'origine : `Hip lingo pour pirates`.
                              Moi : `Jargon à la mode pour pirates`.

                              Titre d'origine : `Le bateau furtif: pourquoi il ne naviguera pas`.
                              Moi : `Bateau furtif, le pourquoi du flop`.

                              Titre d'origine : `Pourquoi on ne devrait pas écrire de trilogies`.
                              Moi : `Pourquoi interdire d'écrire des trilogies`.

                              Titre d'origine : `Infections de la peau liées aux tatouages`.
                              Moi : `Dermatoses liées aux tatouages`.

                              Titre d'origine : `Louez des limaces pour l'amusement et le profit`.
                              Moi : `Louez des limaces à revenant-bon`.

                              Donc oui, j'ai pris la liberté de faire une adaptions française.
                              Mais je ne pense pas avoir perdu la trame humoristique ou dénaturer le texte.

                              Pour les phrases trop longues, j'ai fait de même.
                              Exemples :
                              Phrase d'origine : Quel genre de mésaventures y a-t-il eu pendant la chasse au trésor ?
                              Moi : Quel mésaventures y a-t-il eu à la chasse au trésor ?

                              Phrase d'origine : Je voulais te prévenir, j'ai annulé l'assurance du bateau.
                              Moi : Je voulais te dire, j'ai annulé l'assurance du bateau.

                              Phrase d'origine : C'est mort, tu vas me déchiqueter dès que je serai à portée.
                              Moi : C'est mort, tu vas m'écharper dès que je serai à portée.

                              Phrase d'origine : Pouvez-vous me parler du bateau avec la figure de proue ?
                              Moi : Parlez-moi du bateau avec la figure de proue ?

                              *J'ai également mis en minuscule toutes les MAJ en milieu de phrase.

                              J'ai remis les espaces pour les points d'interrogations et les points de suspension.
                              *Mais je suis en train ''grâce au retour à la ligne de corriger toutes les fois ou ceux-ci passe en dessous du texte.

                              Pour Polly the Squawker, vu que c'est un perroquet et que la référence aux jouets pour chiens en polyester
                              n'est pas trop connue dans le monde francophone, j'ai choisi de franciser en me basant sur cette chanson :
                              https://www.fanfiction.net/s/5046941...y-Jones-Locker
                              Pour ceux qui ne situe pas le contexte c'est quand Guybrush
                              demande aux pirates du début s'ils connaissent des chansons de pirates.
                              En images tel que j'ai interprété le truc :
                              https://nsa40.casimages.com/img/2021...2845210866.jpg

                              C'est sur que mes choix ne sont pas exactement les mêmes que toi.
                              Mon objectif est seulement d'améliorer le script pour que tout passe bien et absolument pas de me jouer de toi.
                              Je n'aurais rien pu faire sans ton tuto, depuis le temps que je voulais aider pour les jeux SCUMM.

                              Pour répondre à ta question technique sur les verbes, nous sommes repassé au script Fr,
                              plus besoin du script espagnol, Hrvg à trouvé comment ajouté les lignes.
                              Il pourra te l'expliquer mieux que moi.

                              Donc par pitié de prend pas la mouche. Il y aura bien deux patchs et deux scripts.
                              Le tiens pouvant évoluer jusqu'à la perfection en fonction de la technique que nous aurons.

                              Perso, si tu me le permets, je souhaite t'ajouter dans les crédits.
                              Je voudrais également ajouté Hybernatus qui à fait l'outil ScummTR.
                              Et Hrvg qui m'aide sans relâche.
                              C'est un travail d'équipe.
                              Dernière modification par Threepwang, 28 mai 2021, 08h53.

                              Commentaire


                              • J'ai eu la réponse que j'attendais, et non : ça ne me convainc absolument pas (et il n'y a pas que ça, je ne parle pas des phrases raccourcies mais du reste, tu m'as bien compris), je suis franchement déçu de toi.
                                Je ne veux pas être crédité (tu peux t'y mettre, du moment qu'on associe pas mon pseudo au tien), je ne te remercie pas (et je ne retire pas ce que j'ai dit plus haut, sur tes changements), et d'avance ne vas pas modifier ma traduction de MI1 sans mon accord. Un travail d'équipe ce n'est pas ça, réitère dans les mêmes conditions avec d'autres tu verras comment fonctionnera "ton travail d'équipe" je regrette vraiment d'être revenu sur le forum.
                                On ne m'y reprendra plus.

                                Commentaire

                                Chargement...
                                X