Annonce

Réduire

Charte du Forum

Sur ces forums, il est possible d'aborder n'importe quels sujets, de façon sérieuse ou tout simplement pour délirer !

Afin de préserver son harmonie et éviter les débordements, nous avons établi un ensemble de règles très simple que nous vous demandons de respecter.

1) Les thèmes suivants ne doivent jamais être abordés: La politique, La religion, La haine raciale, La pédophilie. Faites appel à votre bon sens pour éviter tout autre sujet susceptible de provoquer une polémique trop violente.

2) Ce forum est destiné a l'Abandonware (jeux a l'abandon). Les discussions relatives au Warez (requêtes, liens ...) seront systématiquement fermées ou effacées.

3) Lorsque vous lancez un sujet, veillez a ce qu'il soit dans le forum approprié (ne faites pas par exemple une requête dans le forum Discussion générale / Le bar des amis).

4) Avant de poser une question d'ordre technique, assurez vous d'avoir consulté la FAQ Abandonware-France et la FAQ Abandonware-Forums (questions fréquemment posées) ainsi que les topics Important : du forum Aide de jeux / Problèmes techniques !

5) Ne publiez pas d'images dans vos messages qui pourraient choquer les autres visiteurs.

6) Nous détestons le SPAM et le Flood ! Évitez donc de poster des messages inutiles et de façon répétée.

7) Le forum n'est pas un concours de posts. Il est inutile de poster des messages dans le simple but de monter en grade (Le nombre de posts sera décrémenté en cas d'abus).

8) Les sujets privés destinés a une minorité sont interdits. Le forum est une communauté et vos messages sont destinés a l'ensemble des visiteurs. Nous mettons a votre disposition gratuitement des outils tels que Chat (Fermé pour une période indéterminée) ou Messagerie privée.

9) Il est souhaitable de ne pas faire dévier un sujet. Cela n'est pas très sympa pour celui qui a lancé le sujet !

10) Peace and Love ! Les forums sont un endroit de détente, amusez vous, ne vous prenez pas la tête inutilement en public.

11) Les admins et modérateurs sont la pour vous protéger, et non pour vous faire la guerre ! Ils se réservent le droit de déplacer, modifier, fermer ou effacer un sujet en cas de besoin.

12) Concernant la zone arcade sur le forum, toute personne trichant se verra temporairement bannie du forum et TOUT ses scores seront purement et simplement effacés. (Fermée pour une période indéterminée)

13) Ne proposez pas de lien vers du contenu illégal et n'encouragez pas au piratage d'oeuvres protégés par les droits d'auteurs et de Non-Abandonware.

14) Ce forum n'est pas un téléphone portable ! Corollaire à la proposition précédente: la plupart des gens susceptible de vous répondre n'a pas appris à lire le langage "texto/SMS". Vos messages ne sont pas limités à 160 caractères, alors s'il vous plait, écrivez correctement ! Clairement, on ne va pas vous tomber dessus pour un "s" oublié ou pour un accord incorrect, mais pas de "g chrché c je pandan dé mwa"! Copiez-collez votre message dans Word pour profiter du correcteur orthographique, au besoin.

Ces règles sont très importantes, merci de les respecter ! En cas de non respect, vous pourrez recevoir un avertissement, ou en fonction de la faute, être banni temporairement, voir définitivement du forum.
Voir plus
Voir moins

traduction de quest for glory 4

Réduire
X
 
  • Filtre
  • Heure
  • Afficher
Tout nettoyer
nouveaux messages

  • #16
    Voilà ce que j'ai écrit sur Steam :

    "regicarr 12 aout 2021 à 10h33
    Bonjour Hiel

    J'ai commencé à traduire les fichiers "MES" (ou MSG) du jeu "Quest For Glory 4 version CD. J'ai 152 fichiers (909 Ko au total) à traduire en français. J'ai choisi pour cette job Google Traduction car plus adapté pour les mots informatiques/jeux.

    Juste hier (mercredi 11 juillet 2021), j'en ais traduit 10. Mais je ne comprends pas que certains "strings" soit vide (bon pas grave). J'espère avoir fini dans un mois (ou avant).

    Reste à la fin faire un patch mais aucune idée comment faire...

    EDIT : J'ose pas traduire des termes comme cela : Weight Carried: %d ou sinon le jeu va être bloqué s'il ne trouve pas les mots anglais : Weight Carried"

    ---------------------------------------------------

    NOTE : Si vous avez mieux que Google Traduction à me proposer, vous (tout le monde) me le dites quitte à payer pour le logiciel de traduction (Anglais-Français)

    Commentaire


    • #17
      Envoyé par Ulyssom Voir le message
      Lundi 2 mai 2022

      Bonjour tout le monde

      J'avais déjà commencé la traduction de ce jeu il y a 1 ou 2 ans. J'ai arrêté mais pas abandonné. Il y a beaucoup de textes à traduire (lire c'est une job archi long). Juste un bémol : je sais comment extraire tous les fichiers de Ressource.000 mais je voudrais après le recompacter en Ressources.000. Mais quel outil utiliser ? regicarr c'est moi sur Steam.
      Salut et bienvenu à toi Ulyssom. C'est un très beau projet en effet ! Tout à fait réalisable avec de la patience.

      Tout d'abord, tu dois savoir que ce jeu est truffé de bugs. Je te conseil de ne pas utiliser la version STEAM qui à des ressources modifiées sans toutefois corriger aucun bugs, c'est le pire des choix pour moi. Tu devrais utiliser la version CD ou GOG et ensuite tu installes les correctifs de AshLancer : AshLancer/QFG4-Enhanced: An unofficial update for Quest for Glory IV: Shadows of Darkness that builds on Sierra's anthology release and NewRisingSun's speed fixes. Fixes crashes, lockups, dead ends, glitches, sprites/animations, sounds, music, and text. Restores cut content and audio. Written in SCI programming language using the SCI Companion 3.0 tool. (github.com)

      ​​​​​​
      Tu pourras ainsi commencer sur la meilleure version possible ; mais il restera malheureusement des bugs. Toutefois rien n'est insurmontable. En cas de tuile, tu peux ouvrir un tutoriel sur SCIprogramming ici. Ils s'y trouvent des spécialistes du moteur SCI.

      La version CD avec les voix est la numéro 1.0. Ne sort pas de là et garde aux jeux Sierra STEAM, le risque d'anachronismes ou de mauvaises surprises est plus que problable.

      Je viens de regarder les ressources du jeu et il me semble que tout le script est dans des fichiers MSG. C'est une chance. Car les fichiers fichiers SCR / HEP sont plus délicats.

      Les images maintenant : il y a un PIC et une quarantaine de VIEW.

      Une chose importante ; à l'intro du jeu le joueur doit taper son pseudo. Cette partie n'accepte pas les lettres accentuées. Par chance avec Hrvg nous avons un correctif maison pour ce problème

      Comme l'a dit Hrvg, il te faut SCICompanion ; je te filerai ma version par MP, car elle inclut des mises à jour qui ne sont pas en ligne. Tu pourras ouvrir les MSG dans l'onglet correspondant et taper ta traduction. Tu n'auras pas besoin de "recompacter en Ressources.000" ; il te suffira d'exporter le fichier que tu viens de modifier et de le mettre en racine de ton jeu ou dans un sous-répertoire nommé PATCH et celui-ci le lira au lancement du jeu. Tu pourra ainsi faire au choix, une version française intégrale ou un patch de traduction ou même les deux.

      Il te faut inclure des fonts françaises (J'en ai un stock) et dans l'idéal dessiner les lettres pour que ta font française passe en caractère étendu, ce qui te permettra de taper ton texte directement avec des accents et non des codes.

      De plus, pour aligner le texte afin d'avoir un beau visuel à la lecture il te faut placer ce signe (\n). Je prend l'exemple de la capture d'écran de Ghylard ou le texte n'est justement pas aligné ! Tu vois que le IV est seul sur la ligne 2 et c'est franchement moche

      Pour que ce texte soit bien aligné, il faut placer le signe ainsi : "Test de la traduction\nde Quest for Glory IV en français.\nIl faut évidement ne pas dépasser\nl'espace proposé par la fenêtre,\nsinon le texte sortira du cadre\net donc de l'écran." Ce signe signifie passer à la ligne. Cette fenêtre accepte 36 lettres par ligne. Ce n'est peut-être pas le cas de toutes les fenêtres.

      Toutefois, il existe un autre outil pour traduire les fichiers MSG directement avec les accents et ou il suffit d'appuyer sur ENTER pour passer à la ligne à l'endroit désiré, (dans la limite du nombre de lettres par ligne), bien évidement. Il existe également d'autres outils pour franciser les images ; mais nous en reparlerons.

      Pour le moment je voudrais savoir ce que toi tu utilises comme outils pour traduire et ce que tu as déjà fait ? Je suis prêt à t'aider dans la mesure du possible.

      Un dernier mot, je peux, si tu le souhaites t'écrire tout le script en anglais sur un document Word. Tu l'auras ainsi sous les yeux avec le numéro de chaque MSG pour chaque ligne. Tu pourras de fait écrire sous chaque ligne en anglais ta phrase en français et conserver l'intégral du script. Pratique pour relire ces notes et faire des corrections. C'est une chose à faire si tu veux que je visualise ta traduction pour t'aider au mieux. Je t'aiderai aussi à franciser les images le dessin c'est pas ton fort.

      Voilà, c'est un bon début je pense

      PS : Tu dois écrire 15 messages sur le forum pour pouvoir envoyer et recevoir des messages privés.

      Commentaire


      • #18
        Envoyé par Ulyssom Voir le message
        Voilà ce que j'ai écrit sur Steam :

        "regicarr 12 aout 2021 à 10h33
        Bonjour Hiel

        J'ai commencé à traduire les fichiers "MES" (ou MSG) du jeu "Quest For Glory 4 version CD. J'ai 152 fichiers (909 Ko au total) à traduire en français. J'ai choisi pour cette job Google Traduction car plus adapté pour les mots informatiques/jeux.

        Juste hier (mercredi 11 juillet 2021), j'en ais traduit 10. Mais je ne comprends pas que certains "strings" soit vide (bon pas grave). J'espère avoir fini dans un mois (ou avant).

        Reste à la fin faire un patch mais aucune idée comment faire...

        EDIT : J'ose pas traduire des termes comme cela : Weight Carried: %d ou sinon le jeu va être bloqué s'il ne trouve pas les mots anglais : Weight Carried"

        ---------------------------------------------------

        NOTE : Si vous avez mieux que Google Traduction à me proposer, vous (tout le monde) me le dites quitte à payer pour le logiciel de traduction (Anglais-Français)
        Pour traduire il faut d'abord que tu joues au jeu pour bien en connaître le scénario. Google c'est juste pour le sens de la phrase ; ensuite tu es libre de tes mots du moment que c'est dans l'esprit de la série. Si Weight Carried: %d est dans un msg tu dois le traduire, le signe correspond à un mot qui est placé ailleurs dans le script ou à une valeur numérique. C'est pour ça qu'il faut bien connaître le jeu. Peut importe si parfois tu as des indications comme strings et rien après. Il ne faut traduire que le texte du jeu et non les repères des développeurs. Pour le patch c'est hyper simple ; mais il y a encore loin de la coupe aux lèvres.

        Commentaire


        • #19
          Rebonjour tout le monde qui aime QFG4

          J'ai décidé de recommencer à zéro car il y a une version de TraduSCi qui vient de sortir ((octobre 2021) la version 2.4 qui fait une excellente job. Reste juste à corriger quelques fautes que peut faire cette application.
          Et cette application travaille 1000 fois plus vite que moi sans me dénigrer car elle fait la traduction de façon automatique.

          Commentaire


          • #20
            PS :
            Je te conseille cet outil TRADUSCI pour les fichiers MSG :
            https://erolfi.wordpress.com/tradusci/
            Tu joues avec Scummvm ou Dosbox ?

            Commentaire


            • #21
              Bon j'ai tout pris en note tes recommandations mon cher Threepwang. J'ai joué à Quest for Glory 4 au moins 4-5 fois et je me suis rendu à la fin 3 fois.
              Avec la nouvelle version de TraduSCi (version 2.4), plus besoin de Google Traduction qui est assez long à utiliser. Je me souhaite bon courage lol

              Commentaire


              • #22
                Envoyé par Ulyssom Voir le message
                Rebonjour tout le monde qui aime QFG4

                J'ai décidé de recommencer à zéro car il y a une version de TraduSCi qui vient de sortir ((octobre 2021) la version 2.4 qui fait une excellente job. Reste juste à corriger quelques fautes que peut faire cette application.
                Et cette application travaille 1000 fois plus vite que moi sans me dénigrer car elle fait la traduction de façon automatique.
                TraduSCI tu peux nous donner le lien ; car je ne comprend pas trop. C'est le TraduSCI dont parle Hrvg ci-dessous ou il s'agit d'un autre outil ? Merci.

                N'hésite pas si tu as besoin d'un coup de pouce, je suis un fan de Sierra et même si je ne suis pas programmeur ou autres, j'ai l'expérience de quelques traductions. Tu vas noter le script toi même sur un document Word ou tu veux que je te le fasse ou tu travailles autrement ?
                Dernière modification par Threepwang, 02 mai 2022, 13h43.

                Commentaire


                • #23
                  hrvg

                  Mon premier choix c'est Scummvm même si j'ai trouvé. un truc pour rendre l'application DosBox très facile à utiliser.

                  Voici le truc (juste une copie d'un commentaire sur Steam) :

                  " Il existe un truc très simple pour jouer à des anciens jeux DOS.

                  1) Installer DOSBox 0.74
                  2) Mettre tout le jeu dans un répertoire de 8 lettres ou moins
                  3) Mettre ce fameux répertoire (ou dossier) sur l'icône de DOSBox 0.74
                  4) Taper Install (ne fonctionne pas avec certains Setup.exe car commande de Windows ??)
                  5) Taper l'exécutable du jeu et voilà votre jeu est prêt à être jouer
                  6) Pas de longue configuration à faire...
                  7) Pour sortir de DOSBox 0.74, juste taper EXIT"

                  Commentaire


                  • #24
                    @ Threepwang

                    C'est le même lien que Hrvg, juste aller à bas de la page et télécharger la version 2.4 ou le lien direct du fichier sur Google :

                    https://drive.google.com/file/d/1sf6...bdP9FeVv6/view

                    Je ne sais pas encore pour noter le script sur un document Word, il faudra que je fasse des essais

                    Merci pour tout à vous deux. je vous laisse. Je vais revenir plus tard

                    Commentaire


                    • #25
                      Envoyé par Ulyssom Voir le message
                      @ Threepwang

                      C'est le même lien que Hrvg, juste aller à bas de la page et télécharger la version 2.4 ou le lien direct du fichier sur Google :

                      https://drive.google.com/file/d/1sf6...bdP9FeVv6/view

                      Je ne sais pas encore pour noter le script sur un document Word, il faudra que je fasse des essais

                      Merci pour tout à vous deux. je vous laisse. Je vais revenir plus tard
                      Il suffit de copier/coller chaque ligne de texte du MSG sur un document Word en indiquant son numéro et ligne 1 suivi de la phrase et ainsi de suite.

                      Je ne savais pas que TraduSCI avait une mise à jour récente. Cool. Par contre, je doute que ça traduise en français. Anglais, espagnol et italien seulement.

                      Commentaire


                      • #26
                        Envoyé par Ulyssom Voir le message
                        hrvg

                        Mon premier choix c'est Scummvm même si j'ai trouvé. un truc pour rendre l'application DosBox très facile à utiliser.

                        Voici le truc (juste une copie d'un commentaire sur Steam) :

                        " Il existe un truc très simple pour jouer à des anciens jeux DOS.

                        1) Installer DOSBox 0.74
                        2) Mettre tout le jeu dans un répertoire de 8 lettres ou moins
                        3) Mettre ce fameux répertoire (ou dossier) sur l'icône de DOSBox 0.74
                        4) Taper Install (ne fonctionne pas avec certains Setup.exe car commande de Windows ??)
                        5) Taper l'exécutable du jeu et voilà votre jeu est prêt à être jouer
                        6) Pas de longue configuration à faire...
                        7) Pour sortir de DOSBox 0.74, juste taper EXIT"
                        Je comprend que tu privilégies ScummVM pour ce jeu, car ScummVM les nouveaux correctifs régulièrement. Par contre il y a aussi les joueurs DOSBox, il faut pour eux inclurent les correctifs dans ton patch. Il faut aussi traduire le menu des sauvegardes propre à DOSBox ; sinon il sera en anglais.

                        Commentaire


                        • #27
                          Quelques conseils en complément de ceux de Threepwang.
                          1) Faire un dossier que tu nommes "patch" où tu enregistras ta traduction (MSG, fonts, view, etc), car ça sera le bazar dans ton dossier jeu, si tu mets dedans tous les fichiers que tu vas traduire
                          2) Tu ouvres le fichier "RESOURCE.CFG" avec Notepad ++ et tu écris cette ligne : patchDir= patch
                          Comme cela, Dosbosx reconnaîtra tes fichiers traduits.
                          3) Tu trouves les mêmes fonts, mais en 256 pour remplacer les 128, mais je pense que tu l'as déjà fait. Threepwang en a beaucoup et sûrement les bonnes.
                          4) Commence par le fichier script 0 (0.hep) avec SCICompani, s'il y a du texte.
                          Threepwang t'a donné tous les autres conseils..
                          C'est un très bon dessinateur pour le Pic....

                          Commentaire


                          • #28
                            Je confirme qu'il y a une option qui traduit tout le MSG automatiquement en français ! C'est génial comme gain de temps Par contre, sans relecture, c'est le même pb qu'avec google translate, tu vas avoir des bizarrerie. Il est quand même balaise notre amis Enrico Rolfi's ! C'est beau y'a pas à dire. Mais perso, un texte doit avoir une âme et coller à l'esprit du jeu, donc il faut réinterpréter et trouver le bon, "guerrier, pirate, voleur, espace..." chaque univers à son vocabulaire chez Sierra.

                            Commentaire


                            • #29
                              @ Threepwnag

                              J'ai faite un essai avec la nouvelle version : traduction de Anglais à Français du premier fichier : 0.mes (7,69 Ko).
                              Ok pour les 119 lignes cela prend plusieurs minutes mais c'est mieux qu'à la main. Autre chose le logiciel peut
                              traduire d'une langue en 64 autres langues donc le zulu lol

                              Mais je vais être obligé de corriger ce genre d'interprétation :
                              Clone of Noun 24, Verb 0, Case 6
                              (94) Nothing happens.

                              Traduit par la même chose en français mais impossible de faire une copie car grisée. Un autre :
                              Clone of Noun 25, Verb 69, Case 0
                              (28) Try as you might, you can't seem to focus on the words of the Ritual.
                              - Il y a toujours le mot C entre les deux signes "Plus petit" et Plus grand. Demain je vais faire un printscreen et le mettre sur le forum.
                              Juste m'expliquer comment on met une image avec notre commentaire. Merci d'avance

                              Note : le temps de taper tout cela il est rendu à la ligne 100 (reste 19 lignes). Il travaille à son rythme lol

                              Commentaire


                              • #30
                                Ok le petit logiciel a fini de traduire ou presque les 119 lignes en français, pourquoi presque car il y des lignes grisées et
                                impossible de retoucher. Mais il y a une fonction : "Translate current sentencce" ... avec un message d'erreur :
                                "Cannot translate a cloned sentence. Please translate the original sentence or unclone it first"

                                Commentaire

                                Chargement...
                                X