Annonce

Réduire

Charte du Forum

Sur ces forums, il est possible d'aborder n'importe quels sujets, de façon sérieuse ou tout simplement pour délirer !

Afin de préserver son harmonie et éviter les débordements, nous avons établi un ensemble de règles très simple que nous vous demandons de respecter.

1) Les thèmes suivants ne doivent jamais être abordés: La politique, La religion, La haine raciale, La pédophilie. Faites appel à votre bon sens pour éviter tout autre sujet susceptible de provoquer une polémique trop violente.

2) Ce forum est destiné a l'Abandonware (jeux a l'abandon). Les discussions relatives au Warez (requêtes, liens ...) seront systématiquement fermées ou effacées.

3) Lorsque vous lancez un sujet, veillez a ce qu'il soit dans le forum approprié (ne faites pas par exemple une requête dans le forum Discussion générale / Le bar des amis).

4) Avant de poser une question d'ordre technique, assurez vous d'avoir consulté la FAQ Abandonware-France et la FAQ Abandonware-Forums (questions fréquemment posées) ainsi que les topics Important : du forum Aide de jeux / Problèmes techniques !

5) Ne publiez pas d'images dans vos messages qui pourraient choquer les autres visiteurs.

6) Nous détestons le SPAM et le Flood ! Évitez donc de poster des messages inutiles et de façon répétée.

7) Le forum n'est pas un concours de posts. Il est inutile de poster des messages dans le simple but de monter en grade (Le nombre de posts sera décrémenté en cas d'abus).

8) Les sujets privés destinés a une minorité sont interdits. Le forum est une communauté et vos messages sont destinés a l'ensemble des visiteurs. Nous mettons a votre disposition gratuitement des outils tels que Chat (Fermé pour une période indéterminée) ou Messagerie privée.

9) Il est souhaitable de ne pas faire dévier un sujet. Cela n'est pas très sympa pour celui qui a lancé le sujet !

10) Peace and Love ! Les forums sont un endroit de détente, amusez vous, ne vous prenez pas la tête inutilement en public.

11) Les admins et modérateurs sont la pour vous protéger, et non pour vous faire la guerre ! Ils se réservent le droit de déplacer, modifier, fermer ou effacer un sujet en cas de besoin.

12) Concernant la zone arcade sur le forum, toute personne trichant se verra temporairement bannie du forum et TOUT ses scores seront purement et simplement effacés. (Fermée pour une période indéterminée)

13) Ne proposez pas de lien vers du contenu illégal et n'encouragez pas au piratage d'oeuvres protégés par les droits d'auteurs et de Non-Abandonware.

14) Ce forum n'est pas un téléphone portable ! Corollaire à la proposition précédente: la plupart des gens susceptible de vous répondre n'a pas appris à lire le langage "texto/SMS". Vos messages ne sont pas limités à 160 caractères, alors s'il vous plait, écrivez correctement ! Clairement, on ne va pas vous tomber dessus pour un "s" oublié ou pour un accord incorrect, mais pas de "g chrché c je pandan dé mwa"! Copiez-collez votre message dans Word pour profiter du correcteur orthographique, au besoin.

Ces règles sont très importantes, merci de les respecter ! En cas de non respect, vous pourrez recevoir un avertissement, ou en fonction de la faute, être banni temporairement, voir définitivement du forum.
Voir plus
Voir moins

traduction de quest for glory 4

Réduire
X
 
  • Filtre
  • Heure
  • Afficher
Tout nettoyer
nouveaux messages

  • #76
    Threepwang

    Je préfère Rituel du Souffle (les majuscules seront dans le jeu), c'est plus simple et tout le monde comprend.

    Bonne chose quand une personne fait une Patch important comme dans le cas du patch 1.1 de le voir à l'écran du jeu. Exemple : This game is now patched
    and become version 1.1 ou une autre truc du genre ... si c'est permis (droits d'auteurs ??).

    Dans l'auberge de la ville (Mordavia), les dialogues des trois "amis" ne correspondent pas à leurs transcriptions dans les fenêtres. Bref du n'importe quoi...
    mais difficile à corriger car les voix ont priorité dans le jeu (impossible de les modifier). Et il y a trop de dialogues entre eux pour oser aussi changer les
    textes (en français) dans les fenêtres pour tout coordonne à la perfection. Bref des bugs qui vont rester dans le jeu. De toute façon pas des dialogues très
    importants juste du bla bla vite oubliés.

    Edit : Pour ScummVM : toujours la même résolution (trop élevé) mais le jeu est plus beau car j'ai mis opengl partout dans
    l'onglet GRAPHISME. Je vais essayer sur mon sata 3 (Voir Note A) Windows 10 - Gamer Driver car je peux changer la résolution sans
    foutre le bordel dans mes icônes du bureau

    Note A : J'ai construit mon ordinateur de A à Z (en 2016) et j'ai faites en sorte qu'il soit multiboot sur 3 disques SSD (sata1 = Windows 8.1
    que j'utilise presque jamais), sata 2 = Windows 10 avec Studio Drivers que j'utilise 95% du temps et finalement sata 3 = Windows 10 consacré
    aux jeux costauds car j'ai une carte nVidia RTX2700 GTX.
    Dernière modification par Ulyssom, 07 mai 2022, 07h18.

    Commentaire


    • #77
      Envoyé par Ulyssom Voir le message
      Threepwang
      Bonne chose quand une personne fait une Patch important comme dans le cas du patch 1.1 de le voir à l'écran du jeu. Exemple : This game is now patched and become version 1.1 ou une autre truc du genre ... si c'est permis (droits d'auteurs ??).
      Aucun bp de droits d'auteurs avec les jeux Sierra du moment que tu n'en fais pas commerce. Il ne s'agit que d'un travail de fan pour améliorer le jeu. Le jeu en lui même est en vente et le patch vient justement pour compléter les manquements de la version originale. Il est naturel d'en discuter et d'échanger du contenu, des photos, etc... Tu peux également ajouter ton pseudo dans les crédits.

      Envoyé par Ulyssom Voir le message
      Dans l'auberge de la ville (Mordavia), les dialogues des trois "amis" ne correspondent pas à leurs transcriptions dans les fenêtres. Bref du n'importe quoi... mais difficile à corriger car les voix ont priorité dans le jeu (impossible de les modifier). Et il y a trop de dialogues entre eux pour oser aussi changer les textes (en français) dans les fenêtres pour tout coordonne à la perfection. Bref des bugs qui vont rester dans le jeu. De toute façon pas des dialogues très importants juste du bla bla vite oubliés.
      Oui, il faut que le texte colle au voix, c'est le plus important. Donc, si le texte dit autre chose que la voix, il faut couper le texte en trop. Il est possible de supprimer une ligne sur un MSG ou de déplacer le texte à la main. De toute façon, je jouerai à ta version du jeu pour signaler et faire corriger les anomalies de ce genre. Et puis dans l'avenir, il aura d'autres correctifs que nous pourrons ajouter à ton patch final pour une mise à jour. L'important est que tu sois content du résultat. Pour les trucs très techniques, je connais chez ScummVM le développeur qui s'occupe de tout ça et il y a les gars de SCIprogramming. Ca va le faire

      Envoyé par Ulyssom Voir le message
      Edit : Pour ScummVM : toujours la même résolution (trop élevé) mais le jeu est plus beau car j'ai mis opengl partout dans
      l'onglet GRAPHISME.
      Je sais pas trop, chez moi le jeu est beau, tu as fait la mise à jour ScummVM ?

      Commentaire


      • #78
        Oui j'ai fais la mise à jour de ScummVM. Le jeu est encore plus beau sur l'autre Windows 10 (sata 3) car j'ai mis la résolution du
        bureau à 1920 x 1080.

        Commentaire


        • #79
          Envoyé par Ulyssom Voir le message
          Oui j'ai fais la mise à jour de ScummVM. Le jeu est encore plus beau sur l'autre Windows 10 (sata 3) car j'ai mis la résolution du bureau à 1920 x 1080.
          Fais-moi une capture d'écran ; j'ai envie de voir comme c'est beau !

          Commentaire


          • #80
            Trois images pour satisfaire la curiosité de Threepwang - 3 captures du jeu avec le logiciel ScummVM. Les images sont meilleures
            avec DOSBox car la résolution est plus petite (1024x768).

            ------------------------------------

            Note 1 : j'ai bien envie pour me pratiquer car moins de bugs sur la version disquette. et si c'est excellent la version CD avec voix. Mais avant
            il faut que je maîtrise le logiciel "SCICompanion.exe" version 3.2.4 parce que j'arrive pas à ouvrir des fichiers comme P56, V56, CSC, HEP,
            SCR, PAL, etc etc

            Edit : Ok j'arrive à ouvrir des fichiers autres que Ressource.map, P56/V56 - le jeu a 152 msg avec comme option d'écouter toutes les voix...
            qu'on peut éditer (je pense).

            Note 2 : pour certains jeux je change le gamma du bureau. Voici le lien pour le télécharger et il est d'un emploi facile :
            https://gamma-panel.fr.uptodown.com/windows

            Edit : pour la version disquette : le jeu va trop vite et ScummVM ne veut rien savoir de ce petit jeu, bref un projet qui tombe à l'eau (la faute à
            Rusalka qui aime se baigner toute nue ... dans la même eau)



            Cliquez sur l'image pour la voir en taille réelle   Nom : 		2022-05-07_160921.png  Affichages :	0  Taille :		60,2 Ko  ID : 			853431Cliquez sur l'image pour la voir en taille réelle   Nom : 		2022-05-07_161432.png  Affichages :	0  Taille :		48,2 Ko  ID : 			853432Cliquez sur l'image pour la voir en taille réelle   Nom : 		2022-05-07_161238.png  Affichages :	0  Taille :		45,4 Ko  ID : 			853433
            Dernière modification par Ulyssom, 08 mai 2022, 01h27.

            Commentaire


            • #81
              Ulyssom C'est très beau en effet ! Le résultat est étonnant avec ce contraste.

              Avec SCICompanion, tu as des onglets, views, pics, messages... il te suffit de double cliquer sur l'image de ton choix pour la modifier. Pour les views il y a souvent plusieurs cellules. Pour les pics, il s'agit d'écrans de fond. Mais tu as moins d'options pour dessiner un pic qu'un view. Pour les messages de QFG4, il suffit de remplacer le texte en anglais par la traduction française dans la case blanche nommé Message text. Le code \n est bien entendu compatible avecSCICompanion pour aligner proprement le texte.

              Tiens, je ne savais pas que la version disquette était trop rapide avec ScummVM, il faudra que je test et que je signale le pb. La version disquette est intéressante car elle inclut un mode de débogage, contrairement à la version CD.

              Commentaire


              • #82
                Ulyssom J'ai testé la version disquette 1.1 du 12.14.93 et je n'ai aucun pb de vitesse. Je peux faire le personnage marche lentement ou rapidement à ma guise. C'est étrange que ça ne soit pas le cas chez toi.

                Commentaire


                • #83
                  @ Treepwang

                  Correction : C'est avec DOSBox que j'avais des problèmes : les dialogues se défilaient trop vite ; impossible de les lire. Ce matin J'ai résolu le problème juste
                  décocher l'option AUDIO... et tout fonctionne à merveille. Reste juste à faire fonctionner le jeu avec ScummVM... quitte à aller vers Windows 10 sata3 plus
                  conçu pour les jeux (pilotes pour les jeux). Présentement mon Windows 10 sata2 a des pilotes Studio conçu pour des gros logiciels comme Adobe Premiere,
                  Davinci Resolve et surtout Topaz Video Enhance AI

                  Pour le patch 1.1a j'ai commencé à traduire les 3 fichiers MSG dans le dossier PATCH. Hier j'ai traduit 2 reste à finir le troisième aujourd'hui. Ce fut long
                  car quelquefois il faut que je change complètement la traduction à la main. Et quelques mots sont durs à traduire car référence à des paquets de phrases/mots
                  folkloriques. Je vais mettre les deux fichiers maintenant.

                  Ok le forum bloque les deux fichiers ce qui commence à être fâchant !!
                  Je vais mettre les 3 fichiers dans un fichier zippé (RAR ou ZIP) et les mettre
                  sur MEGA ou DROPOX

                  NOTE : je vais mettre tous les fichiers du dossier PATCH dans un fichier zippé


                  Bon dimanche


                  Commentaire


                  • #84
                    Ulyssom Ah d'accord je comprend mieux. STP je n'ai pas accès à DROPBOX ou MEGA. Seulement à zippyshare. Tu vas traduire la version disquettes ou CD finalement ?

                    Commentaire


                    • #85
                      Ok je me suis aperçu que j'ai plusieurs versions de la version disquette même un qui fait 39,4 Mo car RESSOURCE.000 a été
                      décompacté (en 2016) ce qui donne avec les autres fichiers plus de 1875 fichiers dans le répertoire du jeu. Je vais faire des essais
                      pour traduire quelques fichiers MSG mais avant finir avec le contenu du patch du format CD : traduire le dernier MSG : 520.msg (198 lignes).

                      Note 1 : pour la version disquette : 152 fichiers MSG (identique au CD) et le poids : 907 Ko (presque identique au CD).
                      Note 2 : fini avec les 3 fichiers du patch (CD) sauf que dans le jeu les accents français sont absents" Je vais voir ce que je peux faire ...

                      Edit : Ok j'ai juste oublier de mettre toutes les polices (fonts) du jeu. Je vois très bien tous les accents. Un des fichier MSG a un lien
                      avec Rusalka donc facile à tout vérifier. L'autre à un rapport avec la Crypte au cimetière. Toutes les lignes sont alignées juste les noms
                      très longs foutent un peu le bordel mais tout rentre parfaitement dans la fenêtre du dialogue. Je vais corriger toutes les petites erreurs que
                      j'ai vu en regard avec Rusalka
                      Dernière modification par Ulyssom, 09 mai 2022, 01h27.

                      Commentaire


                      • #86
                        Voici le nouveau dossier Patch après le patch 1.1a et surtout le plus important les 3 fichiers 'MSG' traduit en 'excellent français'.
                        Plus de 377 lignes traduits. Les deux gros fichiers touchent surtout la région du lac avec la Rusalka et l'autre la Crypte dans le
                        cimetière. À vous de jouer ces deux portions du jeu QFG4 et de me donner vos impressions pour avoir une genre de 'Feedback"

                        Le dossier comprend 133 éléments - toujours prudent de faire un copie de votre dossier Patch. Les fichiers traduits sont 19.msg,
                        510.msg et 520.msg

                        Note : malgré les 7 "fonts" dans le dossier PATCHES, le jeu n'arrive pas à mettre des accents sur les majuscules snif - cela touche
                        le fichier en rapport avec la Crypte
                        Édit : J'ai refais le fichier : j'ai juste enlever tous les accents sur les majuscules ...

                        Voici le lien du téléchargement :
                        Nom du fichier : PATCHES.rar (338 Ko)
                        https://www71.zippyshare.com/v/vjASKfuC/file.html



                        Dernière modification par Ulyssom, 09 mai 2022, 05h07.

                        Commentaire


                        • #87
                          Ulyssom
                          J'ai regardé, le souci c'est que tu ne traduis pas les MSG dans l'ordre ; pas évident de suivre le file de l'histoire pour vérifier. Pourquoi ne pas commencer par les MSG 000 et ainsi de suite ?

                          Parfois tu mets trop de texte et le cadre disparaît ou le texte sort du cadre, comme ici.

                          Les MAJS accentuées sont possible, mais c'est très moche, car il n'y a pas la hauteur. Perso, j'éviterai. Comme ici.

                          Il faut que tu harmonises la ponctuation ; mettre un espace à chaque (? et ! et autres :) J'ai vu des guillemets anglais ou différents des autres guillemets qui encadre les phrases. (" ou ' ou <<) Il faut choisir je pense. Comme ici. *Tu n'es pas obligé de conserver les guillemets qui encadre chaque phrase.

                          Sinon, je ne sais pas si tu as l'intention d'aligner le texte au final ou si tu préfères laisser les lignes ce placer toutes seules dans le jeu ? J'ai toutefois vu une ligne d'un MSG avec un saut de ligne singulier, donc je te le signal, ici.

                          Tu as choisis le vouvoiement dans ta traduction, moi j'aurais opté pour le tutoiement au moins pour la narration et pour certain protagoniste, à chaque fois que cela est possible. Mais c'est comme tu veux bien entendu.

                          Voilà, c'est juste des conseils. Attendons de voir ce que hrvg en pense.

                          Commentaire


                          • #88
                            Quelques suggestions, je peux me tromper.

                            MSG 19 :

                            DIRECTOR OF PRODUCT DEVELOPMENT = MARKETING : ou MERCATIQUE :

                            GAME DESIGNERS/WRITERS/DIRECTORS = CONCEPTEURS, SCENARISTES ET REALISATEURS :

                            VOICE RECORDING DIRECTOR = DIRECTEUR VOIX OFF : ou DIRECTEUR DU DOUBLAGE :

                            ART DESIGNER = GRAPHISTES :

                            LEAD PROGRAMMER = PROGRAMMEUR EN CHEF :

                            MUSICIAN/COMPOSER = ORCHESTRATEUR :

                            ADDITIONAL MUSIC AND SOUND EFFECTS = SONS ADDITIONNELS :

                            VOICE ACTORS = VOIX OFF : ou DOUBLAGE :

                            BACKGROUND ARTISTS = GRAPHISTES DES FONDS D'ECRANS : ou simplement FONDS D'ECRANS :

                            VIDEO CAPTURE = VIDEOGRAPHIE: ou VIDEOGRAPHISTES :

                            VOICE RECORDING ASSISTANT = POSTSYNCHRONISATION :

                            TEAM QUALITY ASSURANCE = CONTROLE QUALITE :

                            QUALITY ASSURANCE CONFIGURATION = ASSURANCE QUALITE :

                            TECHNICAL SUPPORT REPRESENTATIVE = SUPPOR TECHNIQUE :

                            DIRECTOR OF TECHNOLOGY = DIRECTEUR TECHNIQUE :

                            SYSTEMS TECHNOLOGISTS = INGENIEURS SYSTEME : ou TECHNICIENS SYSTEME :

                            SYSTEMS PROGRAMMERS = PROGRAMMATEURS SYSTÈME :

                            *Tu ne devrais pas aligner comme dans la VO ; le DE c'est pas beau à la fin de la ligne. Il faut soit le passer à la ligne du dessous. Soit dans l'idéal que le métier tienne sur une seul ligne. Esthétiquement ça change tout.

                            Commentaire


                            • #89
                              Bonjour et bonsoir...
                              Threepwang, tu as donné tes conseils à Ulysson et j'ai donné les miens.
                              Ulysson fera sa traduction comme il le sent. C'est lui qui décide ce qu'il veut. Je n'ai pas à dire ceci ou cela, car ce n'est pas ma traduction.
                              La seule chose que je peux dire et que tu (Threepwang) as écrit. Ulysson devrait commencer par les premiers fichiers MSG pour pouvoir vérifier dans le jeu, s'il n'y a pas de soucis.

                              Commentaire


                              • #90
                                Merci à vous deux , c'était juste un essai pour voir seulement les 3 messages contenues dans le dossier Patches vu qu'ils
                                sont faciles à vérifier (début du jeu). Surtout voir les problèmes accourus avec les accents. Pour les majuscules au début de
                                chaque phrase accentuées, ma règle sera dorénavant aucun accent car trop de troubles pour les refaire et heureusement
                                il n'y aura pas beaucoup.

                                Éventuellement je vais bientôt commencer la traduction des autres fichiers MSG en utilisant ou en ouvrant le fichier
                                RESSOURCE.MAP, sauf que cela sera très long genre plusieurs mois. Je ne sais pas si je vais traduire le fameux fichier
                                19.msg car cela n'intéresse pas beaucoup de monde, juste du bla bla qui aujourd'hui ne sont plus à jour (les numéros
                                de téléphone surtout).

                                Note 1 : Il y avait beaucoup de texte avec EN entre les lignes. Je n'ai aucune idée de son utilisation dans le jeu.
                                J'en ai conservé un juste pour voir sa présence dans le jeu. Bon je ne l'ai pas vu dans le jeu

                                Note 2 : Oui j'ai oublié de mettre certains "point" à la fin de la ligne (je vais mettre cela sur le compte de la fatigue) et
                                mieux vérifier les guillemets car la traduction française met les fameux guillemets français ce que je n'aime pas car prend
                                trop de place. J'ai mis une image car je ne comprends pas ton impression : Guillemets anglais et non français, j'ai juste
                                respecter l'équivalent en anglais ni plus ni moins

                                Note 3 : Pour moi le plus important et c'était le but de cet exercice : traduire le mieux que je peux vers un excellent
                                français ce que j'estime très réussi car pas facile pour certaines phrases. Du utiliser 3-4 traducteurs et même utiliser
                                la recherche de Google pour certains mots... et aussi utiliser mon propre folklore de la rue lol

                                Note 4 : Le fichier 19.msg a été mis dans le dossier PATCHES juste pour indiquer la nouvelle version du jeu :
                                version 1.1a ...




                                . Cliquez sur l'image pour la voir en taille réelle   Nom : 		2022-05-09_195254.png  Affichages :	0  Taille :		385,0 Ko  ID : 			853565
                                Dernière modification par Ulyssom, 09 mai 2022, 18h16.

                                Commentaire

                                Chargement...
                                X