Annonce

Réduire

Charte du Forum

Sur ces forums, il est possible d'aborder n'importe quels sujets, de façon sérieuse ou tout simplement pour délirer !

Afin de préserver son harmonie et éviter les débordements, nous avons établi un ensemble de règles très simple que nous vous demandons de respecter.

1) Les thèmes suivants ne doivent jamais être abordés: La politique, La religion, La haine raciale, La pédophilie. Faites appel à votre bon sens pour éviter tout autre sujet susceptible de provoquer une polémique trop violente.

2) Ce forum est destiné a l'Abandonware (jeux a l'abandon). Les discussions relatives au Warez (requêtes, liens ...) seront systématiquement fermées ou effacées.

3) Lorsque vous lancez un sujet, veillez a ce qu'il soit dans le forum approprié (ne faites pas par exemple une requête dans le forum Discussion générale / Le bar des amis).

4) Avant de poser une question d'ordre technique, assurez vous d'avoir consulté la FAQ Abandonware-France et la FAQ Abandonware-Forums (questions fréquemment posées) ainsi que les topics Important : du forum Aide de jeux / Problèmes techniques !

5) Ne publiez pas d'images dans vos messages qui pourraient choquer les autres visiteurs.

6) Nous détestons le SPAM et le Flood ! Évitez donc de poster des messages inutiles et de façon répétée.

7) Le forum n'est pas un concours de posts. Il est inutile de poster des messages dans le simple but de monter en grade (Le nombre de posts sera décrémenté en cas d'abus).

8) Les sujets privés destinés a une minorité sont interdits. Le forum est une communauté et vos messages sont destinés a l'ensemble des visiteurs. Nous mettons a votre disposition gratuitement des outils tels que Chat (Fermé pour une période indéterminée) ou Messagerie privée.

9) Il est souhaitable de ne pas faire dévier un sujet. Cela n'est pas très sympa pour celui qui a lancé le sujet !

10) Peace and Love ! Les forums sont un endroit de détente, amusez vous, ne vous prenez pas la tête inutilement en public.

11) Les admins et modérateurs sont la pour vous protéger, et non pour vous faire la guerre ! Ils se réservent le droit de déplacer, modifier, fermer ou effacer un sujet en cas de besoin.

12) Concernant la zone arcade sur le forum, toute personne trichant se verra temporairement bannie du forum et TOUT ses scores seront purement et simplement effacés. (Fermée pour une période indéterminée)

13) Ne proposez pas de lien vers du contenu illégal et n'encouragez pas au piratage d'oeuvres protégés par les droits d'auteurs et de Non-Abandonware.

14) Ce forum n'est pas un téléphone portable ! Corollaire à la proposition précédente: la plupart des gens susceptible de vous répondre n'a pas appris à lire le langage "texto/SMS". Vos messages ne sont pas limités à 160 caractères, alors s'il vous plait, écrivez correctement ! Clairement, on ne va pas vous tomber dessus pour un "s" oublié ou pour un accord incorrect, mais pas de "g chrché c je pandan dé mwa"! Copiez-collez votre message dans Word pour profiter du correcteur orthographique, au besoin.

Ces règles sont très importantes, merci de les respecter ! En cas de non respect, vous pourrez recevoir un avertissement, ou en fonction de la faute, être banni temporairement, voir définitivement du forum.
Voir plus
Voir moins

traduction de quest for glory 4

Réduire
X
 
  • Filtre
  • Heure
  • Afficher
Tout nettoyer
nouveaux messages

  • #31
    Envoyé par Ulyssom Voir le message
    Ok le petit logiciel a fini de traduire ou presque les 119 lignes en français, pourquoi presque car il y des lignes grisées et
    impossible de retoucher. Mais il y a une fonction : "Translate current sentencce" ... avec un message d'erreur :
    "Cannot translate a cloned sentence. Please translate the original sentence or unclone it first"
    Je ne comprend pas cette question : "Juste m'expliquer comment on met une image avec notre commentaire."

    Les clones ne se traduisent pas. C'est inutile, c'est comme un report.

    Mais tu vas traduire tout le jeu avec l'automate de traduction ? Pas de fan trad ? Ou c'est juste une aide pour toi, comme google translate et en fait tu vas retraduire derrière ?

    Commentaire


    • #32
      Avec une image on comprend mieux. Ok impossible de remplir les fameuses "clones" même manuellement. Je pense pas que laisser ces fameuses en blanc
      va causer problèmes dans le jeu. Cela comme vous dites des notes pour la gang sous la direction de Sierra.

      Je vais utiliser les deux : la traduction automatique et autres programmes de traduction. Mais il y a certains mots qui vont être assez dur à traduire.
      En bref je veux mettre une image sur le forum et si c'est possible plusieurs images comme dans nos publications Facebook.

      Commentaire


      • #33
        Cela comme vous dites des notes pour la gang sous la direction de Sierra.
        Je ne comprends pas ce que tu dire

        Tu as "envoyer des pièces jointes (en bas)".

        Commentaire


        • #34
          Correction : "Cela comme vous dites des notes pour la gang sous la direction de Sierra" cela

          devient "Ce sont sûrement des notes pour les programmeurs de Sierra donc beaucoup sont
          encore en vie. Maintenant reste à déterminer quel version du jeu que je vais traduire. Je vais
          faire un essai sur la version disquette (sans les voix - ressource.aud (491 Mo).

          Commentaire


          • #35
            Voici une des pièces Jointes pour comprendre ces fameuses lignes avec leur fichu Clone bla bla" :

            Cliquez sur l'image pour la voir en taille réelle 

Nom : 		2022-05-02_093023.png 
Affichages :	102 
Taille :		239,1 Ko 
ID : 			852982

            Commentaire


            • #36
              Ah d'accord...
              Je ne connais pas trop cet outil, mais je pense que tu n'auras pas de problème.
              Tu devrais suivre le conseil de Threepwang, prendre la version CD avec les voix est la numéro 1.0. Il connait bien les jeux Sierra.

              Commentaire


              • #37
                Bonjour tout le monde

                Le petit logiciel TraduSCI version 2.4 est capable d'ouvrir le fichier "RESOURCE.MAP" (8,27 Ko) du premier jeu et forte chance du 4e jeu aussi.
                Juste faire des essais pour comprendre les principaux outils à ma disposition.
                Donc le fichier RESOURCE.MAP ouvert me donne une longue série d'index qui en majorité sont des fichiers MSG qui restent juste à traduire
                un par un...

                Ok j'ai traduit seulement le premier MSG (6 lignes). Par contre il est bon de réviser chaque ligne car certaine traduction laisse à désirer. Exemple:
                "Restore Game" a été traduit par "Jeu de restauration" ce qui est faux, la vrai traduction devrait être : "Restaurer une sauvegarde", vous me corriger
                si c'est inexact. Suite demain car je suis fatigué

                Commentaire


                • #38
                  Voici un lien sur TraduSCI (en anglais) tout ce que peut faire ce petit logiciel en regard avec presque tout les fichiers du jeu susceptible
                  d'être traduit. Bref petit mais très puissant.

                  http://sciwiki.sierrahelp.com/index....raduSCI_Manual

                  + fichier Docx (Microsoft office 2007) qui explique mieux (mais toujours en anglais) :

                  Ok le forum bloque le téléchargement de ce fichier. Je vais le mettre sur Mega donc
                  voici le lien : https://mega.nz/fm/B8tiQbIa
                  Petit fichier de 84,6 Ko (12 pages)


                  Commentaire


                  • #39
                    Envoyé par Ulyssom Voir le message
                    Bonjour tout le monde

                    Le petit logiciel TraduSCI version 2.4 est capable d'ouvrir le fichier "RESOURCE.MAP" (8,27 Ko) du premier jeu et forte chance du 4e jeu aussi.
                    Juste faire des essais pour comprendre les principaux outils à ma disposition.
                    Donc le fichier RESOURCE.MAP ouvert me donne une longue série d'index qui en majorité sont des fichiers MSG qui restent juste à traduire
                    un par un...

                    Ok j'ai traduit seulement le premier MSG (6 lignes). Par contre il est bon de réviser chaque ligne car certaine traduction laisse à désirer. Exemple:
                    "Restore Game" a été traduit par "Jeu de restauration" ce qui est faux, la vrai traduction devrait être : "Restaurer une sauvegarde", vous me corriger
                    si c'est inexact. Suite demain car je suis fatigué
                    Les automates ne peuvent pas traduire correctement en français, c'est sans subtilité de langage. Par exemple "Restore Game" se traduit par "Charger une sauvegarde". J'ai l'expérience des traductions Sierra, il faut écrire chaque ligne en anglais sur un document pour avoir le script total comme pour un manuscrit ; ensuite tu traduis avec l'automate ou google ou autres pour avoir une ébauche en français et après tu retraduis tout en bon français dans l'esprit de la série Quest for Glory et tu notes ta traduction finale sous la phrase en anglais. Tu verras qu'en relisant le script plusieurs fois et en jouant au jeu tu devras faire de nombreuses modifications pour que tout se tienne.

                    La série Quest for Glory est assez comique, tu auras donc des phrases avec très imagées avec parfois des jeux de mots ou des plaisanteries faisant références à des films, des pubs ou des jeux de l'époque. Il faut mener l'enquête afin de franciser ou de changer par un expression typiquement française.

                    Je te donne un exemple avec une autre série Sierra dont je suis fan. Je test en ce moment Space Quest I EGA dans le cadre de faisabilité ou non de traduire en français la génération de jeux AGI qui n'ont pas de font. Je m'aide avec google translate, mais je consulte tout les sites de fans de la série et je lis les comics books pour être sûr de choisir le bon mot et parfois même pour restaurer des éléments du scénario omis. Dans SQ1, les développeurs ont oubliés de mettre que le vaisseau Arcada était en mission pour la Fédération StarCon. Marc Crowe en parle dans une interview, tout comme comme le fait que Roger n'est pas encore membre de la Fédération, ça arrivera seulement dans l'épisode V. Du coup, j'ai ajouté les lignes en question pour que tout soit cohérent avec les autres épisodes. De plus, il y a souvent des Œufs de Pâques à restituer.

                    Voilà le genre de site qui t'aidera à bien faire Quest for Glory Omnipedia. Ne cherche pas à aller vite, même si ça dure une année, fais-nous une belle traduction avec un texte bien aligné. Quest For Glory est un jeu de fan qui demande une fan trad.

                    Commentaire


                    • #40
                      Threepwang


                      Très juste le terme "Restore Game" se traduit mieux par "Charger une sauvegarde". Pour certains mots je vais respecter les majuscules comme Aura et bien d'autres.
                      Le logiciel utilise Google Translate pour faire ces traductions automatiques. Présentement je suis très satisfait de ce logiciel mais il faut relire chaque ligne et au
                      besoin de corriger la traduction par nous-même et respecter si possible le même nombre de mots pour rendre la fenêtre du dialogue plus agréable. Dommage qu'on
                      ne peut pas voir le résultat en temps réel

                      Edit No 1 : je vais travailler sur le CD du jeu QFG4 de GOG après avoir appliquer le patch "QFG4.Enhanced.1.1".
                      Edit No 2 : je suis très bon en dessin mais jamais dessiner avec un ordinateur
                      Edit No 3 : La première ligne de chaque fenêtre est légèrement en retrait et non pas aligné avec les autres lignes ... sauf que leurs majuscules
                      sont trop grosses (la faute à Sierra)
                      Dernière modification par Ulyssom, 03 mai 2022, 04h18.

                      Commentaire


                      • #41
                        Si après la traduction on utilise pour chaque ligne le module "Graph" nous voyons ceci (voir l'image) :

                        Note : il faut oublier la méthodologie française surtout avec les : comme Note : devrait être Note: ou sinon c'est laid

                        Pour la dernière ligne de l'image : préférable de changer pour "Vous n'avez aucunes clés"
                        Fichiers attachés
                        Dernière modification par Ulyssom, 03 mai 2022, 06h20.

                        Commentaire


                        • #42
                          C'est toi qui décide pour la traduction ; il faut juste respecter la syntaxe française et la ponctuation.
                          Bien mettre un espace pour les : ? !
                          J'aime Quest for Glory !
                          Tu aimes Quest for Glory ?
                          J'aime Quest for Glory ; excellent jeu.
                          Il à dit : J'aime Quest for Glory.
                          *En anglais c'est collé, mais pas en français.
                          *En français ne place pas de MAJ en milieu de phrase sauf exception pour un titre ou pour souligner ton propos.
                          *Evite les espaces en début de phrase saut pour certains cas, une argumentation ou un poème. Les anglosaxons ajoutent des espaces en début de phrase ou plusieurs espaces entre chaque phrase. Ce n'est pas la règle en français.
                          *Evite les signes bizarres à l'anglo-saxonne.
                          *N'oublie pas de passer à la ligne pour ta phrase soit aligné à l'écran.

                          *La taille des majuscules et des lettres changera en fonction de la font que tu choisiras. En l'état c'est une font anglaise sans accent, je suppose. Tu peux la conserver, mais il te faudra dessiner à la main les accents.
                          Excuse, si je suis lourd, mais je préfère trop en dire que pas assez

                          Exemple du menu en français de QFG1 VGA fait par Hrvg et moi :
                          Cliquez sur l'image pour la voir en taille réelle   Nom : 		16515629832877841931.png  Affichages :	0  Taille :		294,2 Ko  ID : 			853052
                          Cliquez sur l'image pour la voir en taille réelle   Nom : 		16515631141430668156.png  Affichages :	0  Taille :		212,2 Ko  ID : 			853053
                          Dernière modification par Threepwang, 03 mai 2022, 08h58.

                          Commentaire


                          • #43
                            Vas-tu utiliser le "vous" ou le "tu" ?
                            Pour %s, Il te faudra modifier les phrases qui l'utilisent, car ça peut être au féminin ou masculin.
                            C'est pour cela que tu dois jouer au jeu et vérifier le maximum de phrases d'un fichier que tu as fini de traduire, comme Threepwang a dit.

                            Commentaire


                            • #44
                              Hrvg est dans le vraie ! J'avais oublié, mais sache que personnellement j'utilise le tutoiement SAUF pour certains personnages ou le vouvoiement est de rigueur. Quand à la narration, j'utilise le tutoiement. Hrvg à fait ainsi dans Quest for Glory 1.

                              Quest for Glory V, exemple narration avec tutoiement :
                              Cliquez sur l'image pour la voir en taille réelle   Nom : 		16515707391954527401.jpg  Affichages :	0  Taille :		65,4 Ko  ID : 			853072
                              Exemple dialogue avec tutoiement :
                              Cliquez sur l'image pour la voir en taille réelle 

Nom : 		1651571402832570212.jpg 
Affichages :	56 
Taille :		50,8 Ko 
ID : 			853075


                              Exemple dialogue avec vouvoiement :
                              Cliquez sur l'image pour la voir en taille réelle   Nom : 		16515711051488780187.jpg  Affichages :	0  Taille :		59,1 Ko  ID : 			853073

                              Dernière modification par Threepwang, 03 mai 2022, 10h50.

                              Commentaire


                              • #45
                                PS :
                                Note : il faut oublier la méthodologie française surtout avec les : comme Note : devrait être Note: ou sinon c'est laid
                                Tu es Canadien ?
                                Tu dois écrire Note : et non Note:
                                Comme : Eh ! en français et non Eh! en anglais ou Que fais-tu ? en français et non Que fais-tu? en anglais.

                                Commentaire

                                Chargement...
                                X