Annonce

Réduire

Charte du Forum

Sur ces forums, il est possible d'aborder n'importe quels sujets, de façon sérieuse ou tout simplement pour délirer !

Afin de préserver son harmonie et éviter les débordements, nous avons établi un ensemble de règles très simple que nous vous demandons de respecter.

1) Les thèmes suivants ne doivent jamais être abordés: La politique, La religion, La haine raciale, La pédophilie. Faites appel à votre bon sens pour éviter tout autre sujet susceptible de provoquer une polémique trop violente.

2) Ce forum est destiné a l'Abandonware (jeux a l'abandon). Les discussions relatives au Warez (requêtes, liens ...) seront systématiquement fermées ou effacées.

3) Lorsque vous lancez un sujet, veillez a ce qu'il soit dans le forum approprié (ne faites pas par exemple une requête dans le forum Discussion générale / Le bar des amis).

4) Avant de poser une question d'ordre technique, assurez vous d'avoir consulté la FAQ Abandonware-France et la FAQ Abandonware-Forums (questions fréquemment posées) ainsi que les topics Important : du forum Aide de jeux / Problèmes techniques !

5) Ne publiez pas d'images dans vos messages qui pourraient choquer les autres visiteurs.

6) Nous détestons le SPAM et le Flood ! Évitez donc de poster des messages inutiles et de façon répétée.

7) Le forum n'est pas un concours de posts. Il est inutile de poster des messages dans le simple but de monter en grade (Le nombre de posts sera décrémenté en cas d'abus).

8) Les sujets privés destinés a une minorité sont interdits. Le forum est une communauté et vos messages sont destinés a l'ensemble des visiteurs. Nous mettons a votre disposition gratuitement des outils tels que Chat (Fermé pour une période indéterminée) ou Messagerie privée.

9) Il est souhaitable de ne pas faire dévier un sujet. Cela n'est pas très sympa pour celui qui a lancé le sujet !

10) Peace and Love ! Les forums sont un endroit de détente, amusez vous, ne vous prenez pas la tête inutilement en public.

11) Les admins et modérateurs sont la pour vous protéger, et non pour vous faire la guerre ! Ils se réservent le droit de déplacer, modifier, fermer ou effacer un sujet en cas de besoin.

12) Concernant la zone arcade sur le forum, toute personne trichant se verra temporairement bannie du forum et TOUT ses scores seront purement et simplement effacés. (Fermée pour une période indéterminée)

13) Ne proposez pas de lien vers du contenu illégal et n'encouragez pas au piratage d'oeuvres protégés par les droits d'auteurs et de Non-Abandonware.

14) Ce forum n'est pas un téléphone portable ! Corollaire à la proposition précédente: la plupart des gens susceptible de vous répondre n'a pas appris à lire le langage "texto/SMS". Vos messages ne sont pas limités à 160 caractères, alors s'il vous plait, écrivez correctement ! Clairement, on ne va pas vous tomber dessus pour un "s" oublié ou pour un accord incorrect, mais pas de "g chrché c je pandan dé mwa"! Copiez-collez votre message dans Word pour profiter du correcteur orthographique, au besoin.

Ces règles sont très importantes, merci de les respecter ! En cas de non respect, vous pourrez recevoir un avertissement, ou en fonction de la faute, être banni temporairement, voir définitivement du forum.
Voir plus
Voir moins

traduction de quest for glory 4

Réduire
X
 
  • Filtre
  • Heure
  • Afficher
Tout nettoyer
nouveaux messages

  • #91
    Ulyssom
    Pour faire simple du ne doit pas reproduire les guillemets ou les autres signes qui ne sont pas français que tu vois dans les MSG.
    Cliquez sur l'image pour la voir en taille réelle   Nom : 		16521419562421906129.jpg  Affichages :	0  Taille :		118,6 Ko  ID : 			853578
    Les seuls guillemets sont au choix les guillemets français « » et les guillemets dactylographiques doubles " ".

    Ne cherche pas non plus à reproduire le positionnement des lignes, des phrases ou des mots que tu vois dans le texte en anglais. Sinon ce sera bordélique visuellement. Il faut aligner le texte à la française. J'avais un vieux prof de français et de littérature, qui disait toujours, "Si c'est pas beau, c'est faut". Du jardin à française au visuel d'un texte, l'oeil doit tout englober pour un visuel agréable et une bonne compréhension. C'est d'autant plus important que dans un jeu d'aventure, le texte accompagne la réflexion. Je dois dire qu'en Chine nous avons la même approche avec les idéogrammes, ce doit être pour ça que je suis assommant comme garçon

    Tu me dis : "Je ne sais pas si je vais traduire le fameux fichier 19.msg, car cela n'intéresse pas beaucoup de monde, juste du bla bla qui aujourd'hui ne sont plus à jour (les numéros de téléphone surtout)."

    *Il faut tout traduire, si tu commences à te dire que ceci ou cela n'est pas important ou superfétatoire, c'est la fin des haricots. Courage, c'est ta première traduction de jeu vidéo et tu démarres l'expérience avec un jeu qui à une masse de texte, donc c'est vraiment un jeu de patience.

    Evidement, tout ceci n'est que mon avis, c'est ma construction et probablement as-tu ton approche, mais je te donne la mienne pour t'aider tout comme hrvg l'a fait avec moi il quelques années. Car au départ j'en savais encore moins que toi.

    Perso, je traduit tous les jeux Sierra doucement à mon rythme. Je sais que ça prendra des années, mais que m'importe, c'est du zen Cliquez sur l'image pour la voir en taille réelle   Nom : 		zenn.gif  Affichages :	0  Taille :		923 octets  ID : 			853579
    Dernière modification par Threepwang, 10 mai 2022, 03h18.

    Commentaire


    • #92
      Du nouveau pour la traduction du jeu Quest For Glory IV

      J'ai fait une vingtaine de fichiers. Malheureusement tout est à recommencer car la ponctuation à la française cause beaucoup
      de troubles. Le jeu en anglais surtout le cadre des conversations n'est pas conçu pour avoir des paquets d'espaces entre les
      fameux ponctuations. C'est-à-dire que les points d'exclamation ou autres points se retrouve orphelin sur une ligne à eux, ou
      pire dépasse le cadre. Je vais y aller avec aucun espace entre le mot et la ponctuation un peu comme les ; ou . ou ,, etc.
      Exactement comme en anglais ni plus ni moins. Fini les folies car perte de temps !

      Autre chose : certains mots traduits en français sont trop longs. Exemple quand on meurt, il existe un cadre de dialogue avec :
      * Restore * Restart * Quit - Pas de problèmes avec Restore = Charger, Quit = Quitter mais Restart = Recommencer ou
      Redémarrer sont trop longs car les deux mots touchent le mot Quitter. Reste à essayer le mot Repartir qui devrait me poser
      aucun problème.

      Certains jeux de mots comiques vont être difficiles de trouver l'équivalent en français surtout un en rapport avec steak...

      Note : voici un lien qui parle des ponctuations :
      https://fr.wikipedia.org/wiki/Ponctuation




      Dernière modification par Ulyssom, 22 juillet 2022, 17h30.

      Commentaire


      • #93
        Envoyé par Ulyssom Voir le message
        Du nouveau pour la traduction du jeu Quest For Glory IV.

        J'ai fait une vingtaine de fichiers. Malheureusement tout est à recommencer car la ponctuation à la française cause beaucoup de troubles. Le jeu en anglais surtout le cadre des conversations n'est pas conçu pour avoir des paquets d'espaces entre les fameux ponctuations. C'est-à-dire que les points d'exclamation ou autres points se retrouve orphelin sur une ligne à eux, ou pire dépasse le cadre. Je vais y aller avec aucun espace entre le mot et la ponctuation un peu comme les ; ou . ou ,, etc. Exactement comme en anglais ni plus ni moins. Fini les folies car perte de temps !
        Non, non, non, cher Ulyssom, ce pb existe dan tous les jeux Sierra. C'est parce que tu n'alignes pas ton texte. Pour chaque fenêtre il y a un nombre de mot maximum par ligne, (pour le jeu la ponctuation est perçu comme un mot). Chaque mot est définie par un espace. SI ta fenêtre prends, par exemple 30 lettres maximum, et qu'avec ton point d'exclamation ça fait 31, forcément il passera automatiquement à la ligne du dessous et sera orphelin.

        Pour la hauteur, il y a un nombre maximum de ligne à respecter. Il faut compter. Si tu dépasses le nombres de lignes définies, ça va sortir du cadre ou faire du boudin.

        Un conseil, à chaque fois, que tu traduis une phrase, il faut vérifier le visuel dans le jeu.

        Autre chose : certains mots traduits en français sont trop longs. Exemple quand on meurt, il existe un cadre de dialogue avec : * Restore * Restart * Quit - Pas de problèmes avec Restore = Charger, Quit = Quitter mais Restart = Recommencer ou Redémarrer sont trop longs car les deux mots touchent le mot Quitter. Reste à essayer le mot Repartir qui devrait me poser
        aucun problème.
        Comme je te l'ai déjà écrit, "Recommencer" ou "Redémarrer", ne sont pas des traductions correctes. Il faut écrire "Rejouer".

        Play = Jouer
        Quit = Quitter
        Save = Sauver
        Restore = Charger
        Restart = Rejouer

        Certains jeux de mots comiques vont être difficiles de trouver l'équivalent en français, surtout un, en rapport avec steak.
        Rien n'est intraduisible, si tu veux faire un jeu de mot et que tu bloques par apport à un texte alambiqué en anglais, fais-moi un copier / coller de la phrase et je vais te la traduire maison. Je t'aiderai du mieux que je peux en tous cas.
        Dernière modification par Threepwang, 23 juillet 2022, 16h01.

        Commentaire


        • #94
          Envoyé par Threepwang Voir le message

          Non, non, non, cher Ulyssom, ce pb existe dan tous les jeux Sierra. C'est parce que tu n'alignes pas ton texte. Pour chaque fenêtre il y a un nombre de mot maximum par ligne, (pour le jeu la ponctuation est perçu comme un mot). Chaque mot est définie par un espace. SI ta fenêtre prends, par exemple 30 lettres maximum, et qu'avec ton point d'exclamation ça fait 31, forcément il passera automatiquement à la ligne du dessous et sera orphelin.

          Pour la hauteur, il y a un nombre maximum de ligne à respecter. Il faut compter. Si tu dépasses le nombres de lignes définies, ça va sortir du cadre ou faire du boudin.

          Un conseil, à chaque fois, que tu traduis une phrase, il faut vérifier le visuel dans le jeu.



          Comme je te l'ai déjà écrit, "Recommencer" ou "Redémarrer", ne sont pas des traductions correctes. Il faut écrire "Rejouer".

          Play = Jouer
          Quit = Quitter
          Save = Sauver
          Restore = Charger
          Restart = Rejouer



          Rien n'est intraduisible, si tu veux faire un jeu de mot et que tu bloques par apport à un texte alambiqué en anglais, fais-moi un copier / coller de la phrase et je vais te la traduire maison. Je t'aiderai du mieux que je peux en tous cas.
          --------------------------------------------------------------------------------------------------------------

          Merci pour tout - surtout le mot rejouer

          Ici il est de bon aloi que tout est question de symbole : chaque lettre, chaque ponctuation et même les espaces sont considérés comme
          des symboles typographiques. Si je retrouve la phrase en anglais avec le mot steak, je vais l'inscrire ici mais attention jeu subtile de jeu
          de mots façon britannique.

          Bon revenons à nos "moutons" : Je vais utiliser un autre programme pour voir un visuel de chaque cadre. Reste juste à trouver ce fameux
          programme. Autre chose : je me suis inscris au près du forum espagnol en rapport avec les fichus fichiers VMD - Surtout parler à un certain
          Pakolmo qui doit aussi parler anglais ... mais avant tout expliquer mon problème en espagnol (grâce à Google Traduction).


          Hier je me suis attaqué à un des 99 fichiers VMD qui dure 2 minutes et 47 secondes : la première vidéo du jeu avec double "upscaling" pour faire 400%.
          Le résultat est très bon. Pas parfait car les vidéos de départ ont une résolution de 288 x 144... ce qui donne 1152 x 576. Il faudra le refaire car mettre
          le son en 6 canaux (5.1 Surround) alourdit de beaucoup le fichier final malgré : 3000 kb/s pour le streaming de la vidéo et 4234 kb/s pour le son en 6
          canaux (son PCM).
          Note : le jeu en question est Phantasmagoria qui contient 99 fichiers VMD au contraire de Gabriel Knight 2 qui lui en contient plus de 700...
          Dernière modification par Ulyssom, 23 juillet 2022, 20h08.

          Commentaire


          • #95
            Envoyé par Ulyssom Voir le message
            Je vais utiliser un autre programme pour voir un visuel de chaque cadre. Reste juste à trouver ce fameux programme...

            Je ne connais pas un tel programme ; je teste chaque ligne écran par écran. Si tu trouves ça m'intéresse
            Hier je me suis attaqué à un des 99 fichiers VMD qui dure 2 minutes et 47 secondes : la première vidéo du jeu avec double "upscaling" pour faire 400%. Le résultat est très bon. Pas parfait car les vidéos de départ ont une résolution de 288 x 144... ce qui donne 1152 x 576. Il faudra le refaire car mettre le son en 6 canaux (5.1 Surround) alourdit de beaucoup le fichier final malgré : 3000 kb/s pour le streaming de la vidéo et 4234 kb/s pour le son en 6 canaux (son PCM).
            Note : le jeu en question est Phantasmagoria qui contient 99 fichiers VMD au contraire de Gabriel Knight 2 qui lui en contient plus de 700... [/QUOTE]

            Justement, j'ai un problème avec 2 fichiers VMD dans SQ6. Le 90 et le 1090 VMD. Mon but est de finaliser mon patch VO ST FR. Hors, pour le moment je ne parviens pas à effacer le texte en anglais, afin d'ajouter mon texte en français. Je sais pas le faire. Il existe une personne "Vanbrok" qui sait le faire, mais il ne m'a jamais répondu. Ce jeu existe en VO intégrale et en VF intégrale, moi je souhaite faire une VO ST FR. Je sais tout faire, sauf ça. C'est justement Pakolmo qui m'a donné le mail de Vanbrok. Pakolmo est très talentueux et fort sympathique.
            Dernière modification par Threepwang, 24 juillet 2022, 04h08.

            Commentaire


            • #96
              Threepwang :

              "J'ai un problème avec 2 fichiers VMD dans SQ6. Le 90 et le 1090 VMD. Mon but est de finaliser mon patch VO ST FR. Hors, pour le moment je ne parviens pas à effacer le texte en anglais, afin d'ajouter mon texte en français. Je sais pas le faire. Il existe une personne "Vanbrok" qui sait le faire, mais il ne m'a jamais répondu. Ce jeu existe en VO intégrale et en VF intégrale, moi je souhaite faire une VO ST FR. Je sais tout faire, sauf ça. C'est justement Pakolmo qui m'a donné le mail de Vanbrok. Pakolmo est très talentueux et fort sympathique."

              ----------------------------------------------------------------------------------------------

              SVP (Si Vous Pouvez) donne moi les deux fichiers, je vais voir ce que je peux faire et aussi me donner ton texte en français (et la police souhaitée avec son style, la taille et la couleur (4 paramètres).

              Note : Le format VMD n'est pas un format idéal pour le modifier, l'agrandir, etc. Important de le convertir en un fichier AVI qui lui est plus exploitable avec nos logiciels modernes. Mais avant d'en dire
              plus, voyons les deux fichiers en question. Mais reste le problème récurrent : convertir ensuite ce fichier en VMD pour l'insérer dans le jeu... ce qu'aucun logiciel n'est pas capable de faire malgré
              tous mes efforts pour le trouver. ffmpeg lui en est présentement incapable. Avant-hier j'ai téléchargé "MPlayer-1.5" qui contient mencoder.c + mencoder.h. Reste à comprendre son fonctionnement
              qui ressemble fort à ffmpeg. Voici un lien en rapport avec ce petit module :
              https://wiki.archlinux.org/title/MEncoder

              Petite mise-à-jour : pour tes deux fichiers, j'ai une petite idée comment procéder mais impératif de travailler sur un fichier AVI... et risque de prendre beaucoup de temps. À condition qu'il y a une image
              ou un "frame" dans la vidéo sans lettrage ou sinon difficulté en perspective. Tu peux lire les VMD avec vmdplayer.exe (pas parfait mais très rapide). Le meilleur logiciel (mais un logiciel payant) est "WonderFox
              HD Video Converter Factory Pro version 25.0" pour convertir vite et bien les fichiers VMD... et même mettre le son en stéréo ou mieux en 5.1 (Surround) sans trop alourdir le fichier. Parfait pour moi.
              Dernière modification par Ulyssom, 24 juillet 2022, 11h58.

              Commentaire


              • #97
                Ulyssom Je suis totalement nul en terme de codecs ; mais je vais te trouver tout ça. Le souci c'est qu'il faut la même font que dans le jeu. Car la font SCI n'est pas exploitable comme une font ordinaire. La voilà dans le jeu : 16586562573520457256.png (1167×817) (image-heberg.fr) Merci

                Commentaire


                • #98
                  Ulyssom "La police souhaitée avec son style, la taille et la couleur (4 paramètres)."
                  Elle doit être semble à celle du jeu

                  Voilà les vidéos : https://www13.zippyshare.com/v/EMSkFmaP/file.html
                  *Ce lit avec VCL.

                  Voilà la font en question : https://www87.zippyshare.com/v/K2UPAJF0/file.html
                  *Il faudrait que je puisse la convertir en ttf.
                  En image : www.image-heberg.fr/files/16586581101193468346.png
                  Dernière modification par Threepwang, 24 juillet 2022, 12h29.

                  Commentaire


                  • #99
                    Envoyé par Threepwang Voir le message
                    Ulyssom "La police souhaitée avec son style, la taille et la couleur (4 paramètres)."
                    Elle doit être semble à celle du jeu

                    Voilà les vidéos : https://www13.zippyshare.com/v/EMSkFmaP/file.html
                    *Ce lit avec VCL.

                    Voilà la font en question : https://www87.zippyshare.com/v/K2UPAJF0/file.html
                    *Il faudrait que je puisse la convertir en ttf.
                    En image : www.image-heberg.fr/files/16586581101193468346.png
                    ----------------------------------------------------------------------------------

                    Je vais convertir les 4 en AVI pour voir si les deux versions anglaises ont la même durée que la version françaises et vice et versa.
                    J'ai installé le jeu pour voir plus clairement et plus attentivement
                    Mais très difficile de travailler avec ces petits format... et je présume que le patch français n'existe pas encore ?

                    Note 1 : https://www.web-dev-qa-db-fra.com/fr...ttf/970955904/
                    Note 2 : J'ai visionné les 16 fichiers VMD du jeu et seulement ces deux-là ont du lettrage (en vert).
                    Note 3 : J'ai une idée comme a eu sûrement Vanbrook : Découper la vidéo en "frames" grâce à Adobe DVD Encoder,
                    ensuite de couper le bas de la version française et de la coller sur la version anglaise. Malheureusement comme tous
                    les logiciels modernes Adobe Encoder est incapable d'éditer ce genre de format. Reste à trouver grâce à nos
                    Patcheurs Espagnol le bon logiciel qui sera capable de convertir les formats modernes en VMD sans aucun problèmes.
                    C'est ce problème de conversion qui bloque tout snif
                    Dernière modification par Ulyssom, 24 juillet 2022, 13h22.

                    Commentaire


                    • Ulyssom
                      Si, un patch bêta et je t'envoie ça par MP. Les fichiers vidéos concernés sont à mettre dans le sous-répertoire MOVIES du jeu. La vidéo passe joue vers la fin de l'intro.

                      Commentaire


                      • Envoyé par Threepwang Voir le message
                        Ulyssom
                        Si, un patch bêta et je t'envoie ça par MP. Les fichiers vidéos concernés sont à mettre dans le sous-répertoire MOVIES du jeu. La vidéo passe joue vers la fin de l'intro.
                        -----------------------------------------------------------------------

                        Reste une solution ultime mais forte chance que tu ne va pas aimer cette solution. Vu que le jeu va être en VOSTFR, juste à mettre les deux
                        fichiers VMD françaises dans le jeu en anglais. Mais reste les voix qui causent un autre problème (ils sont en français) dans un jeu en anglais.
                        Drôle de paradoxe que même Roger Wilco ne va pas aimer. Mais je ne suis pas Roger Wilco, ok farce à part reste à remplacer les polices ou
                        "fonts" anglaises par les "fonts" françaises choses que je ne suis pas capable de faire. Donc bonne chance.
                        Dernière modification par Ulyssom, 24 juillet 2022, 13h28.

                        Commentaire


                        • Envoyé par Ulyssom Voir le message
                          Reste une solution ultime mais forte chance que tu ne va pas aimer cette solution. Vu que le jeu va être en VOSTFR, juste à mettre les deux fichiers VMD françaises dans le jeu en anglais. Mais reste les voix qui causent un autre problème (ils sont en français) dans un jeu en anglais. Drôle de paradoxe que même Roger Wilco ne va pas aimer. Mais je ne suis pas Roger Wilco, ok farce à part reste à remplacer les polices ou "fonts" anglaises par les "fonts" françaises choses que je ne suis pas capable de faire. Donc bonne chance.
                          En effet, je ne fais pas ça. Remplacer les fonts ne servirait à rien. Seul ces deux vidéos sont concernés. Le reste est gérable. C'est la tuile

                          J'ai demandé à un ami de convertir la font, avec le décalage horaire de 12 heures, ce sera pour demain je pense.

                          Du coup, je t'envoie le MP ou pas ? Car tu me sembles perplexe


                          Dernière modification par Threepwang, 24 juillet 2022, 13h39.

                          Commentaire


                          • Envoyé par Threepwang Voir le message

                            En effet, je ne fais pas ça. Remplacer les fonts ne servirait à rien. Seul ces deux vidéos sont concernés. Le reste est gérable. C'est la tuile

                            J'ai demandé à un ami de convertir la font, avec le décalage horaire de 12 heures, ce sera pour demain je pense.

                            Du coup, je t'envoie le MP ou pas ? Car tu me sembles perplexe

                            ----------------------------

                            Le patch est pour le jeu en anglais. J'ai seulement la version française et je n'aime pas la série Space Quest.
                            Non pas de patch pour moi, moi mon rôle s'est de traduire QFG4 et de trouver une solution au fameux fichier VMD.
                            À chacun ses problèmes lol

                            Salut à la prochaine - je donne plus tard des nouvelles en rapport avec le site espagnol et les VMD

                            Mise-à-jour : j'ai vu qu'en Chine beaucoup de sites sont bloqués. Steam est bloqué chez vous ?
                            Voici un lien pour un certain patch pour SQ6 :
                            https://steamcommunity.com/app/50199...6291469/?ctp=7

                            À la page 7 on parle des patchs français pour SQ4, SQ5 et SQ6.
                            Un exemple pour le patch français de SQ6 :
                            http://www.hiei-tf.fr/Patchs-FR-PC/SQVI-FR-STEAM/

                            ----------------------------------------------------

                            Ok j'ai trouvé le programme pour voir les fameux cadres (de conversation). Et pour ne pas dire n'importe quoi, je vais
                            vérifier tous les 20 fichiers MSG que j'ai traduis ligne par ligne pour avoir l'heure juste. Et si je suis satisfait de ce que
                            je vois je vais t'en parler sans fautes. Un autre + pour nous.

                            J'ai aussi trouvé un vieux programme que j'avais trouvé sur un site qui parlait comment modifier les jeux Sierra. Trouvé
                            sur un site qui n'existe plus, le fichier date de 2007 et s'appelle tout bonnement SV.exe (ne pas confondre avec le virus
                            sv.exe) - Il permet d'ouvrir facilement les fichiers Ressources.000, les fichiers VMD, etc, etc.
                            Dans un autre topic je vais mettre le fichier (696 Ko) avec des "printscreens"...
                            Je pense que le forum bloque les fichiers EXE donc pas le choix de le mettre dans un fichier ZIP ou RAR. Wait and See.
                            Dernière modification par Ulyssom, 24 juillet 2022, 17h36.

                            Commentaire


                            • Bon voici la réponse du site espagnol en rapport avec les fichiers VMD :
                              1) Pakolmo : No existe ningún programa que pase formatos modernos a VMD. Las herramientas que hizo Mike Melanson tan solo subtitulan desde videos VMD de SIERRA.
                              2) En anglais : There is no program that passes modern formats to VMD. The tools that Mike Melanson made only subtitle from SIERRA VMD videos.T

                              OK ce projet tombe vraiment à l'eau - RIP Projet Code Sierra VMD snif

                              Note 1 : Mais je n'ai pas dit mon dernier mot, reste à mettre TOUS les fichiers du jeu Phantasmagoria sur YouTube en 720p ou 1080p
                              dans les trois langues : français, anglais et espagnol (si je trouve le jeu dans cette langue). Chaque fichier VMD va se suivre l'un à
                              la suite de l'autre grâce à des transitions de plusieurs secondes. Chaque gros fichier va être aussi dans un fichier RAR que je vais
                              mettre sur 1fichier.com et aussi pour faire plaisir à Threepwang sur Zippyshare.

                              Note 2 : Mais il faut oublier cet exercice sur le jeu "Gabriel Knight 2" car il contient trop de fichiers VMD (763 (je crois)).
                              Dernière modification par Ulyssom, 25 juillet 2022, 17h25.

                              Commentaire


                              • Pour revenir à la traduction de Quest for Glory 4 : je vais transcrire toutes les lignes de dialogues dans un fichier Excel car j'ai l'intention de mettre en colonnes
                                ce qu'on voit réellement dans le jeu (en anglais) et dans d'autres colonnes le nombre de lignes, le nombre de symboles de chaque ligne pour chaque dialogues.
                                Et chose inusitée : dans une autre colonne : un "printscreen" du cadre du dialogue. Bon je sais que cela risque d'être archi long mais cela va me permettre
                                de minimiser les erreurs... car la traduction risque d'être assez compliqué pour les longues phrases... et les jeux de mots.

                                Note 1 : j'ai trouvé ceci qui peut m'aider :
                                https://questforglory.fandom.com/wik...anscript#0.msg

                                Trouver cela sur YouTube - publié par un certain "Le Fétiche Micro" qui fréquente ce forum :
                                https://www.youtube.com/watch?app=desktop&v=tU7kBNZ_yuo
                                Dernière modification par Ulyssom, 04 août 2022, 06h20.

                                Commentaire

                                Chargement...
                                X