Pour faire simple du ne doit pas reproduire les guillemets ou les autres signes qui ne sont pas français que tu vois dans les MSG.
Les seuls guillemets sont au choix les guillemets français « » et les guillemets dactylographiques doubles " ".
Ne cherche pas non plus à reproduire le positionnement des lignes, des phrases ou des mots que tu vois dans le texte en anglais. Sinon ce sera bordélique visuellement. Il faut aligner le texte à la française. J'avais un vieux prof de français et de littérature, qui disait toujours, "Si c'est pas beau, c'est faut". Du jardin à française au visuel d'un texte, l'oeil doit tout englober pour un visuel agréable et une bonne compréhension. C'est d'autant plus important que dans un jeu d'aventure, le texte accompagne la réflexion. Je dois dire qu'en Chine nous avons la même approche avec les idéogrammes, ce doit être pour ça que je suis assommant comme garçon

Tu me dis : "Je ne sais pas si je vais traduire le fameux fichier 19.msg, car cela n'intéresse pas beaucoup de monde, juste du bla bla qui aujourd'hui ne sont plus à jour (les numéros de téléphone surtout)."
*Il faut tout traduire, si tu commences à te dire que ceci ou cela n'est pas important ou superfétatoire, c'est la fin des haricots. Courage, c'est ta première traduction de jeu vidéo et tu démarres l'expérience avec un jeu qui à une masse de texte, donc c'est vraiment un jeu de patience.
Evidement, tout ceci n'est que mon avis, c'est ma construction et probablement as-tu ton approche, mais je te donne la mienne pour t'aider tout comme hrvg l'a fait avec moi il quelques années. Car au départ j'en savais encore moins que toi.
Perso, je traduit tous les jeux Sierra doucement à mon rythme. Je sais que ça prendra des années, mais que m'importe, c'est du zen
Commentaire